Nevertheless, without taking a position on the views expressed by the authors of its research publications, UNIDIR assumes responsibility for determining whether the research merits publication and dissemination. |
Тем не менее ЮНИДИР, не занимая какой-либо позиции в отношении мнений, высказываемых авторами его исследовательских изданий, берет на себя ответственность за определение того, следует ли публиковать и распространять то или иное исследование. |
According to section 2 of the Act, the Home Rule Government takes over the expenditures involved when taking over a field of responsibility as a special Faroese matter. |
Согласно статье 2 Закона при распространении своей сферы ведения на конкретную область, отнесенную к сугубо внутренним делам Фарерских островов, правительство самоуправления берет на себя соответствующие расходы. |
Despite the efforts of matriarch Verna Sawyer (Lili Taylor), Hartman responds by taking Jedidiah into custody as retribution against the Sawyers, sending him to a mental institution known as the Gorman House Youth Reformery. |
Несмотря на усилия главы семьи Верны, Хартман берет Джедидайю под стражу в качестве мести, отправив его в психиатрическое учреждение, известное как Дом Гормана. |
By doing this, the Monolith Group is not only taking an active part in counteracting the lack of exercise of young people, but is supporting the integration of families with Eastern European origin also. |
Таким образом, компания Monolith, образно выражаясь, убивает двух зайцев одним выстрелом - поскольку не только активно предотвращает дефицит двигательной активности у молодежи, но также берет на себя задачу по улучшению интеграции семей с восточноевропейскими корнями. |
It starts with a small group of Googlers taking the initiative to do something. |
Сначала небольшая группа Гуглеров берет на себя инициативу за какой-нибудь проект. |
Any task assigned to NSOs that implies taking responsibility for, or authoring or co-authoring policy advocacy, whatever the cause, is creating a severe conflict of interest from this point of view and should therefore be avoided. |
Любая задача, возлагаемая на НСУ и означающая, что оно берет на себя ответственность за пропаганду какой-либо политики или берет на себя авторство или соавторство по такой пропаганде, независимо от мотивов, создает серьезную коллизию интересов, и соответственно эту практику следует избегать. |
The Committee is taking a calendar year approach in this regard and is expecting the reports for individuals de-listed in 2010 and 2011 to be submitted to the Committee in the first quarter of 2012. |
Комитет в этом отношении берет за основу календарный год и рассчитывает получить доклады об исключенных из перечня лицах в 2010 и 2011 годах в первом квартале 2012 года. |
It's a psychiatric coping mechanism called identity transference... a way to work out his guilt by taking his brother's name, Eliot lives on, and it's Thomas, the... the bad one, the guilty one that goes away. |
Это такой психиатрический механизм, называется перенос личности... способ избавиться от вины, он берет имя брата, и Эллиот живет, а вместо него погибает Томас, плохой брат, виноватый. |
But let us be clear that much more progress needs to be done in the entire region. I was struck by a passing reference that the European Union Police Mission is now taking on the role of monitoring the local police from the International Police Task Force. |
Удивлен я был и мимолетным упоминанием о том, что Полицейская миссия Европейского союза теперь берет на себя роль наблюдателя за деятельностью местной полиции из состава Специальных международных полицейских сил. |
Another thing The week after next, Katsuhito's taking off work, from Tuesday through Thursday |
Этот самый Кацухито на следующей неделе со вторника по четверг берет отгул. |
Then why is a supposedly loyal ward boss taking matters into his own hands, Telling Bosovic he got direct orders to do so from you? |
Тогда почему преданный, по всеобщему мнению, своему району руководитель берет дело в свои руки, рассказывая Бозовичу, что он получает прямые заказы от тебя? |
Through the Inter-Agency Standing Committee, UNICEF was taking on new roles in humanitarian crises, including lead-agency designation for nutrition, for water and sanitation, as well as for common data services. |
Через посредство Межучрежденческого постоянного комитета ЮНИСЕФ берет на себя новые роли в урегулировании гуманитарных кризисов, включая роль ведущего учреждения в областях обеспечения питанием, водоснабжения и санитарии, а также в сфере обеспечения общего информационного обслуживания. |
Why is an IRS agent taking payoffs from a crime boss? |
Почему специалист из налоговой службы берет взятки у криминального авторитета? |
This opportunity becomes all the more important in the light of the Security Council's ever-increasing role in the maintenance of international peace and security and the fact that it is taking upon itself an increasing number of functions, some in hitherto-uncharted territories. |
Эта возможность тем более важна в свете все возрастающей роли Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности и того факта, что он берет на себя все большее число функций, причем иногда в еще не изведанных областях. |
F. Division of Administrative Support Services 71. The Division of Administrative Support Services continued to provide administrative support to all organs of the Tribunal and to the recently launched Residual Mechanism, which is taking over the residual functions of the Tribunal. |
Отдел административного вспомогательного обслуживания по-прежнему предоставлял административную поддержку всем органам Трибунала и недавно начавшему работу Международному остаточному механизму для Уголовных трибуналов, который постепенно берет на себя ответственность за остаточные функции Трибунала. |
And Africa is taking responsibility for solving its problems, through developing the African Union's political and peacekeeping capacity and through cooperation with the United Nations. Nowhere will this cooperation be tested more than in Darfur. |
И Африка берет на себя ответственность за решение своих собственных проблем благодаря наращиванию политического потенциала и потенциала в области миротворческой деятельности Африканского союза и благодаря сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций. |
So, we'll just update the website to say "Scarlett O'Connor is taking a break"from the Luke Wheeler tour "to record with legendary producer Liam McGuinnis, who also produced Rayna's most recent album." |
так, мы обновим наш сайт чтобы сказать Скарлетт Оконнор берет перерыв в туре Люка Уиллера для записи вместе с легендарным продюсером Лиамом Макгуином, который также продюсировал самый недавний альбом Рейны. |
But we are humbled too: humbled because Tuvalu is a small country; humbled because Tuvalu is taking on new obligations; humbled because we are confronting the franchise of the United Nations, which is immense: the promotion of peace and prosperity all over the world. |
Но одновременно мы испытываем чувство смирения: поскольку Тувалу является страной малой; поскольку Тувалу берет на себя новые обязательства; поскольку нам придется выполнять обязанности одного из членов Организации Объединенных Наций, которые безмерны - способствовать миру и процветанию на всей планете. |
Taking it for someone extra special. |
Берет ради кого-то очень осебенного. |
She ran out and bought herself a can of poison something to spray them down, so she's taking aim at one on the counter, and she just, stops, puts the can down. |
Как-то она побежала и купила банку яда, чтобы их обрызгать Она берет на прицел мошку на стойке бара и, вдруг, останавливается. |
The decree of 17 December 2003 regarding the automatic extension of the term of researchers taking pre-and postnatal rest automatically extends the duration of the term of research when a researcher takes maternity or paternity leave. |
На основании постановления от 17 декабря 2003 года об автоматическом продлении срока докторантуры для ученых, взявших дородовой и послеродовой отпуск, срок докторантуры автоматически продлевается, если ученый-женщина берет отпуск по беременности и родам, или ученый-мужчина берет отцовский отпуск. |
This experience is the result of a radio programme created months before the organization was officially set up (on 1 January 1950) by its founder, Alziro Zarur, a renowned Brazilian radio broadcaster who was taking his first steps in the Brazilian Press Association. |
Этот опыт берет свои истоки в радиопрограмме, которая была создана за несколько месяцев до официального учреждения организации (1 января 1950 года) ее основателем Алзиру Заруром, известным бразильским радиокомментатором, который делал свои первые шаги, работая в Бразильской ассоциации прессы. |
She takes him to Mendez's associate, Zaror (Marko Zaror), who kills Cereza before taking Machete to Mendez's base of operations. |
Она доставляет его к партнеру Мендеса, Сарору (Марко Сарор), который убивает Сересу, после чего берет Мачете на базу Мендеса. |
Golubov is taking responsibility. |
Голубов сказал, берет на поруки. |