My Government is extremely troubled at the notion that the United Nations Secretariat is now taking upon itself the role of arbiter of purely political decisions that are the purview of Member States. |
Мое правительство чрезвычайно озабочено тем фактом, что Секретариат Организации Объединенных Наций берет на себя роль арбитра при принятии исключительно политических решений, что является прерогативой государств-членов. |
It should however be borne in mind that the listing of potential reports was tentative and did not necessarily imply that the Unit was committed to taking up those projects. |
Тем не менее следует иметь в виду, что перечень возможных докладов является предварительным и это не предполагает, что Группа берет на себя эти проекты. |
An employer shall not dismiss or apply other unfavorable treatment on a worker by reason of a worker applying for or taking childcare or family care leave. |
Работодатель не вправе увольнять работника или применять к нему иные дискриминационные меры по той причине, что тот обращается с просьбой предоставить ему отпуск для ухода за ребенком или членами семьи или берет такой отпуск. |
Africa, which is already organizing itself and taking matters in hand, expects the international community to make good on the commitments undertaken at the Millennium Summit. |
Африка, которая уже организует свои силы и берет решение вопросов в свои руки, ожидает от международного сообщества выполнения обязательств, взятых на Саммите тысячелетия. |
Mr. LANGELAND (Norway): Mr. President, since this is the first time that my delegation is taking the floor during your presidency, allow me to express our appreciation of the way you are guiding our deliberations. |
Г-н ЛАНГЕЛАНД (Норвегия) (перевод с английского): Г-н Председатель, поскольку моя делегация впервые берет слово под Вашим председательством, позвольте мне выразить Вам нашу признательность за то, как Вы направляете наши дискуссии. |
The International Tribunal must therefore broaden the dialogue with all those who, on a national level, are taking up the vital task of building upon, and if need be bolstering, its work of peace and reconciliation. |
В этой связи Международный трибунал должен расширять диалог со всеми теми, кто на национальном уровне берет на себя принципиально важную задачу продолжения, а если надо, и усиления его работы по достижению мира и примирению. |
Since it is the first time my delegation is taking the floor under the Sri Lankan presidency in a formal setting, let me extend our wholehearted congratulations to you on the assumption of this high post and reassure you of Poland's full support to your doings. |
Поскольку моя делегация впервые берет слово под шри-ланкийским председательством в официальном формате, позвольте мне выразить вам сердечные поздравления со вступлением на этот высокий пост и заверить вас в полной поддержке Польшей ваших начинаний. |
I've also been taking the stairs instead of using the elevator, and donning a moustache and beret for trips through the lobby. |
А еще я хожу по лестнице, вместо того, чтобы пользоваться лифтом, клею усы и надеваю берет, чтобы пройти через вестибюль. |
It is wrong for one Member State to assign itself the role of international policeman by taking a course of action that is the responsibility of the United Nations. |
Неправильно также то, что некое государство берет на себя роль международного полицейского, предпринимая шаги, которые надлежит осуществлять Организации Объединенных Наций. |
Baron GUILLAUME (Belgium) (translated from French): Mr. President, as this is the first time that my delegation is speaking under your presidency, I would like to congratulate you on taking up this heavy task today. |
Барон ГИЙОМ (Бельгия) (перевод с французского): Г-н Председатель, поскольку моя делегация впервые берет слово под Вашим председательством, я считаю своим долгом поздравить Вас с исполнением в эти дни этой нелегкой миссии. |
He welcomed the Mission's strategy to reduce its reliance on outside contracted services by taking over ground handling operations in three airports, as well as its intention to increase its use of ground transportation. |
Он приветствует стратегию Миссии, направленную на сокращение степени зависимости от внешних услуг по контрактам, в рамках которой Миссия берет на себя функции наземного обслуживания в трех аэропортах, а также ее намерение более широко задействовать наземный транспорт. |
In Angola the hopes aroused by the Lusaka Protocol have been continually dashed by the bad faith and sudden reversals of position of Mr. Jonas Savimbi, who is thereby taking a whole segment of the Angolan people hostage, denying them the opportunity to pursue development tasks. |
В Анголе порожденные Лусакским протоколом надежды систематически подрываются недобросовестной и резко меняющейся позицией г-на Жонаса Савимби, который, таким образом, берет в заложники значительную часть ангольского народа, лишая его возможности добиваться решения задач в области развития. |
Azerbaijan - a strategically located country with a young and skilled population, great resources and a dynamic economy - is inevitably taking a leading role in the region and increasingly becoming a pivotal player and credible actor beyond the region. |
Азербайджан - страна со стратегическим географическим положением и квалифицированной рабочей силой, значительными ресурсами и динамичной экономикой - неизбежно берет на себя ведущую роль в регионе и становится ключевым субъектом и авторитетной стороной за пределами региона. |
Also, some uneasiness was expressed that Europe appeared to be taking a strong lead but it was not clear if they had that mandate from the rest of the world. |
Кроме того, была высказана некоторая озабоченность по поводу того, что Европа, как представляется, явно берет на себя ведущую роль в этом процессе, хотя не ясно, имеет ли она мандат на это от остальных стран мира. |
With the assistance of the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste and the international community, the Policia Nacional de Timor-Leste (PNTL) has enhanced its law enforcement capacity and is gradually taking over responsibility for ensuring law and order. |
При поддержке Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ИМООНТ) и международного сообщества Национальная полиция Тимора-Лешти (НПТЛ) укрепила свой потенциал в правоохранительной области и постепенно берет на себя ответственность за обеспечение правопорядка. |
Mr. Mammadaliyev (Azerbaijan): Since my delegation is taking the floor for the first time, allow me to congratulate you, Sir, on your election to chair the Committee. |
Г-н Маммадалиев (Азербайджан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, поскольку моя делегация впервые берет слово, позвольте мне поздравить Вас с избранием на пост Председателя Комитета. |
According to JS5, while the Government was taking hundreds of millions dollars in development credit and assistance aimed at reducing poverty, these measures were not achieving visible results. |
В СП5 указывалось, что, хотя правительство берет сотни миллионов долларов в виде кредитов и помощи на цели развития для сокращения масштабов нищеты, эти меры не дают видимых результатов. |
On the matter of the country-specific configurations, it is important for them to include a strong national component so as to increase ownership and permit a smooth transition from the United Nations mandate to the host country taking charge of the primary sectors. |
Что касается вопроса о страновых структурах, то важно, чтобы они включали сильный национальный компонент в целях увеличения ответственности самих стран и обеспечения гладкого перехода от мандата Организации Объединенных Наций к ситуации, когда принимающая страна берет на себя ответственность за основные сектора. |
The Court has been applying the working methods on which I reported last year - that is, always dealing with more than one case at a time, producing judgments in a timely fashion, taking short vacations and working intensely. |
Суд использует те методы работы, о которых я докладывала в прошлом году: то есть, всегда занимается более, чем одним, делом одновременно; выносит решения своевременно; берет краткие отпуска и работает интенсивно. |
It has been reported that the private sector, in particular Nautilus Minerals Inc., is taking the lead in developing marine mineral resources in the Western Pacific and has announced a target date of 2010 for commercial production. |
Как сообщалось, частный сектор, в частности компания «Нотилус минералз инк.», берет на себя ведущую роль в разработке морских минеральных ресурсов западной части Тихого океана и объявил о планируемом начале коммерческого производства в 2010 году. |
With respect to the proposed P-4 post, the Committee is concerned that CEB may be taking on substantive functions that its member organizations are carrying out rather than continuing its focus on system-wide coordination. |
В связи с предложением о создании должности класса С4 Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что КСР, возможно, берет на себя основные функции, которые выполняют его организации-члены, вместо того, чтобы продолжать уделять основное внимание вопросам общесистемной координации. |
AI noted that on 10 April 2009, President Iloilo announced that he was taking over executive authority of the Government and abrogated the 1997 Constitution. |
Организация МА отметила, что 10 апреля 2009 года Президент Илоило сообщил, что он берет на себя исполнительные полномочия правительства и аннулирует Конституцию 1997 года. |
it does sound fun, but I don't think my doctor's taking on any new patients. |
Звучит прикольно, но не думаю, что мой врач берет новых пациентов. |
Rayna is taking you under her wing, like she's... like what? |
Райна берет тебя под свое крыло, как-будто она... что? |
He's taking her back to his tomb to raise his army! |
Он берет ее обратно на его Гробницы поднять его армии. |