In addition, they renewed their commitment to strengthen legal, policy, administrative and other measures for reducing the vulnerability of women to HIV/AIDS and for bridging the resource gaps for tackling HIV/AIDS by identifying greater and more diverse sources of domestic and international funding. |
Кроме того, они вновь взяли на себя обязательство укреплять правовые, политические, административные и прочие меры, направленные на уменьшение уязвимости женщин перед ВИЧ/СПИДом и ликвидацию дефицита средств, необходимых для борьбы с ВИЧ/СПИДом, путем увеличения числа и расширения круга источников внутренних и международных средств. |
Recognizing that progressive elimination of exploitative child labour can be brought about also by tackling poverty, one of the principal factors giving rise to child labour in developing countries, |
признавая, что постепенная ликвидация эксплуатации детского труда может быть достигнута также путем борьбы с нищетой, являющейся одним из главных факторов, обусловливающих детский труд в развивающихся странах, |
We request the Secretary-General to continue to impress upon the developed countries the need to recommit themselves to this important goal and to fulfil the target in the interest of tackling poverty and to further international cooperation in development. |
Мы просим Генерального секретаря продолжать убеждать развитые страны в необходимости подтвердить свое обязательство в отношении этой важной цели и выделить эти средства в интересах борьбы с нищетой и укреплять международное сотрудничество в сфере развития. |
The efforts of the State, the private sector, non-governmental organizations and development partners had combined to produce substantial progress in increasing school attendance, bringing down fertility and mortality rates, providing vitamin A supplementation, reducing malnutrition and tackling iodine-deficiency disorders. |
Благодаря совместным усилиям государства, частного сектора, неправительственных организаций и партнеров по развитию были достигнуты значительные успехи в области охвата школьным обучением, сокращения уровня рождаемости и смертности, дополнительного обеспечения витамином А, сокращения уровня недоедания и борьбы с заболеваниями, вызванными дефицитом йода. |
The Millennium Development Goals provided a crucial framework for tackling poverty, and UNIDO had an important role to play in helping the developing countries and countries with economies in transition in that regard. |
Важнейшее значение в деле борьбы с нищетой имеют цели развития, сформу-лированные в Декларации тысячелетия, и в этой связи ЮНИДО должна сыграть важную роль в оказании помощи развивающимся странам и странам с пере-ходной экономикой. |
In 2011, the counter-piracy initiatives of UNPOS will focus on enhancing coordination mechanisms related to tackling piracy inland. |
в 2011 году инициативы ПОООНС по борьбе с пиратством будут ориентированы на укрепление механизмов координации для борьбы с пиратством на суше. |
From the perspective of communication and information, some aspects related to media practice and content in the media underline the advancements or challenges South Africa is facing in relation to the objectives of the convention tackling discrimination against women. |
С точки зрения коммуникации и информации некоторые аспекты, связанные с деятельностью средств массовой информации и информационным наполнением, отражают прогресс и трудности, с которыми сталкивается Южная Африка в плане достижения целей Конвенции в области борьбы с дискриминацией в отношении женщин. |
The Seventh Meeting of HONLEA, Europe, also recommended that with a view to tackling corruption in law enforcement agencies in a number of African States, Member States and UNODC should consider providing technical assistance for the development of integrity and anti-corruption programmes. |
Участники седьмого Совещания ХОНЛЕА стран Европы рекомендовали также государствам-членам и ЮНОДК для борьбы с коррупцией в правоохранительных органах в ряде африканских государств рассмотреть возможность оказания технической помощи в целях разработки программ по обеспечению честности и неподкупности и по борьбе с коррупцией. |
After his visit, he made six recommendations for tackling impunity in the country, including on the reform of the penitentiary system and the removal of key members of the military who are alleged to have committed war crimes, crimes against humanity, or other serious offences. |
После своей поездки он сформулировал шесть рекомендаций, касающихся борьбы с безнаказанностью в стране, в том числе о реформировании пенитенциарной системы и устранении тех ключевых сотрудников вооруженных сил, которые предположительно совершали военные преступления, преступления против человечности или другие серьезные преступления. |
Most of these organizations have policies in place to deal with racial harassment and further advice on good practice in tackling racial harassment was published in April 1996. |
Большинство этих организаций разработали политику борьбы с ущемлением права на жилище на расовой почве, и в апреле 1996 года была опубликована информация об успешной практике борьбы с ущемлением этого права на расовой почве. |
In economically linked regions (e.g., those covered by the European Union, OECD) cooperation in tackling policy and management issues is growing, since these impact not only environment and transboundary pollution, but also trade and the economy. |
В экономически связанных между собой регионах (например, регионах, где действуют Европейский союз, ОЭСР) расширяется сотрудничество в решении вопросов политики и управления, поскольку они имеют значение не только для борьбы с экологическим и трансграничным загрязнением, но и для состояния торговли и экономики. |
Priority is attached to increasing the effectiveness of national institutions in tackling drug trafficking, as well as that of the Drug Control Coordination Unit of the ECO secretariat, and to strengthening border controls. |
Первоочередное внимание уделяется повышению эффективности деятельности национальных учреждений в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков и Отдела по координации контроля над наркотиками Секретариата ОЭС, а также усилению контроля на границах. |
It also continued to organize yearly symposiums on organized crime, attended by law enforcement officers, whose main aim was to find ways of tackling organized crime by concentrating on collecting, processing, analysing and disseminating intelligence on international organized crime groups through the ICPO/Interpol network. |
Она также продолжает организовывать ежегодные симпозиумы по организованной преступности с участием сотрудников правоохранительных органов, основной целью которых является поиск путей эффективной борьбы с организованной преступностью путем концентрации внимания на сборе, обработке, анализе и распространении информации о международных организованных преступных группировках по сети МОУП/Интерпол. |
At the national level, the Government has demonstrated its firm commitment to tackling the problem of malaria by establishing a national malaria control programme, appointing malaria control staff and allocating regular budgetary and logistical support. |
На национальном уровне правительство продемонстрировало твердую решимость заниматься искоренением малярии путем разработки национальной программы борьбы с этим заболеванием, привлекая к ней соответствующих специалистов, а также выделяя средства из регулярного бюджета и обеспечивая материально-техническую поддержку. |
IMF has renamed its Enhanced Structural Adjustment Facility the Poverty Reduction and Growth Facility and has revamped it around the new vehicle of Poverty Reduction Strategy Papers, which present a country's own deliberated strategy for tackling poverty. |
МВФ переименовал свой Расширенный фонд структурной перестройки в Фонд для борьбы с нищетой и обеспечения роста, реорганизовав его функционирование на основе нового инструмента - документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, представляющего собой разработанную самой страной стратегию решения проблемы искоренения нищеты. |
Last January, Thailand also hosted the Intersessional Meeting of the Human Security Network on Human Security and HIV/AIDS, focusing on cooperation aimed at tackling HIV/AIDS in the Mekong subregion. |
В январе прошлого года Таиланд также провел у себя межсессионное совещание Сети по вопросам безопасности человека, в ходе которого были рассмотрены вопросы безопасности человека и ВИЧ/СПИДа, сфокусировав внимание на сотрудничестве в области борьбы с ВИЧ/СПИДом в субрегионе бассейна реки Меконг. |
The working group on tackling the financing of terrorism, co-chaired by UNODC, the World Bank and IMF, has undertaken a stocktaking exercise on the effectiveness of the current international measures in place to combat terrorist financing and on new approaches for addressing the issue. |
Рабочая группа, занимающаяся вопросами финансирования терроризма и возглавляемая совместно ЮНОДК, Всемирным баком и МВФ, провела критический анализ эффективности нынешних международных мер, принимаемых для борьбы с финансированием терроризма, и новых подходов к решению этого вопроса. |
(c) Assisting the Government and national institutions in tackling youth unemployment, including through supporting training, education and skills provision; |
с) оказание помощи правительству и национальным учреждениям в деле борьбы с безработицей среди молодежи, в том числе содействие подготовке, обучению и приобретению необходимых навыков; |
The Open Method of Coordination on Social Protection and Social Inclusion facilitates mutual learning among member States of the European Union through the exchange of good policies and practices on combating poverty and social exclusion, reforming their social welfare systems and tackling the challenges posed by demographic changes. |
Открытый метод согласования деятельности в области социальной защиты и социальной интеграции содействует обоюдному обучению государств - членов Европейского союза на основе обмена информацией о передовых стратегиях и методах борьбы с нищетой и социальным отчуждением, осуществлению реформы их систем социального обеспечения и решению проблем, обусловленных демографическими изменениями. |
A further factor inhibiting integrated approaches to respond to the crisis could be a tendency to revert to project-based approaches, which are less suited to tackling the pervasiveness of the social repercussions of a generalized decline in levels of economic activity or a sequence of multiple economic shocks. |
Еще одним фактором, мешающим применению комплексных подходов в области борьбы с кризисом, можно было бы назвать тенденцию к возвращению к проектным подходам, которые в меньшей степени пригодны для преодоления всеохватывающих социальных последствий повсеместного падения уровня экономической активности или чередования множественных экономических потрясений. |
For instance, there is an agreement between the Ministry of the Interior and the Police Academy in Poland, whereby staff from the Ministry visit the academy to share experiences and discuss challenges and good practices when it comes to tackling crime, including trafficking in persons. |
Так, например, между Министерством внутренних дел и Полицейской академией в Польше заключено соглашение, в соответствии с которым сотрудники министерства посещают академию для обмена опытом и обсуждения проблем и эффективных методов ведения борьбы с преступностью, в том числе с торговлей людьми. |
The Mission continues to support the Government in restoring State authority in the Kivus, including through tackling armed groups by using the Force Intervention Brigade and other units of the MONUSCO force, as well as a reinvigorated disarmament, demobilization and reintegration process. |
Миссия продолжает оказывать правительству поддержку в восстановлении государственной власти в Северном и Южном Киву, в том числе путем борьбы с вооруженными группами с привлечением бригады оперативного вмешательства и других подразделений МООНСДРК, а также путем активизации процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
For the recommendation to adopt all the recommendations of the CERD Committee on tackling racial discrimination, the government would refer to the interim report that the Permanent Representative submitted to the CERD Committee on 20 July 2010. |
Что касается предложения о принятии всех рекомендаций Комитета по КЛРД, касающихся борьбы с расовой дискриминацией, то правительство ссылается на промежуточный доклад, представленный Постоянным представителем Комитету по КЛДР 20 июля 2010 года. |
Bulgaria reported that while the multi-actor national campaign against trafficking of women, launched in 2002, had made a major impact on public awareness, it had also led to a multidisciplinary approach in tackling human trafficking in Bulgaria. |
Болгария сообщила о том, что начатая в 2002 году общенациональная кампания с участием различных действующих лиц, направленная на борьбу с торговлей женщинами, способствовала повышению информированности общественности, а также принятию в Болгарии междисциплинарного подхода к вопросам борьбы с торговлей людьми в стране. |
Further details should be provided on efforts to uphold human rights while tackling gang violence, including the scope of measures to prohibit the violation of children's rights and the "anti-gang laws". |
Необходимо предоставить дополнительные подробности, касающиеся усилий по поддержанию прав человека в ходе борьбы с групповым насилием, в том числе в отношении диапазона мер по запрещению нарушения прав детей, а также в отношении "законов о борьбе с преступными группировками". |