The members raised the importance of tackling these problems with a comprehensive, coordinated and united approach and stressed the need to strengthen institutions and democratic mechanisms as well as dialogue with the African Union and other regional organizations. |
Члены отметили важность борьбы с этими проблемами на основе всеобъемлющего, скоординированного и единого подхода и подчеркнули необходимость укрепления институтов и демократических механизмов, а также диалога с Африканским союзом и другими региональными организациями. |
Her delegation had heard reports of interference by security forces in the Burundi Revenue Authority, which had been effective in raising revenue for the Government and tackling corruption. |
Делегация ее страны выслушала доклады об участии служб охраны правопорядка в деятельности Налоговой службы Бурунди, что явилось эффективной мерой для получения дохода правительством и борьбы с коррупцией. |
The Millennium Development Goals have provided a powerful framework for tackling poverty and have galvanized national, regional and global efforts towards promoting human development. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, открывает широкие возможности для борьбы с нищетой и позволяет мобилизовать национальные, региональные и глобальные усилия по поощрению развития человеческого потенциала. |
As a result, Africa has made commendable progress towards several of the targets, including in primary school enrolment, gender equality, and tackling the incidence of malaria and the HIV/AIDS pandemic. |
В результате Африка добивается значительных успехов в достижении ряда этих целей, в том числе касающихся охвата начальным школьным образованием, гендерного равенства и борьбы с малярией и пандемией ВИЧ/СПИДа. |
On REDD and forest financing, she noted that while there were numerous REDD projects, they tended to be small and provided insufficient financial resources for tackling the deforestation that was driven by high-value industrial cash crops. |
Говоря о СВОД и финансировании лесохозяйственной деятельности, она отметила, что, несмотря на многочисленность проектов СВОД, они, как правило, малы и предоставляют недостаточно финансовых средств для борьбы с обезлесением, вызванным выращиванием высокодоходных технических товарных культур. |
In particular, by developing and strengthening regional operational vehicles for tackling the trafficking of Afghan opiates, the regional programme is assisting in the achievement of Paris Pact recommendations and conclusions. |
В частности, благодаря разработке и укреплению региональных оперативных механизмов борьбы с незаконным оборотом афганских опиатов региональная программа оказывает помощь в выполнении рекомендаций и выводов, сделанных в рамках Парижского пакта. |
Within the framework of tackling child poverty and the promotion of children's rights, a preparatory process is underway which will lead to the development of a long-term strategy. |
В рамках борьбы с детской бедностью и поощрения детских прав идет подготовительный процесс, результатом которого должна стать разработка долгосрочной стратегии. |
The Federation implemented gender programmes by organizing women's committees, enrolling women, conducting awareness campaigns and training workshops, setting up networks to empower women, and tackling HIV/AIDS by negotiating clauses in collective agreements. |
Федерация занималась реализацией гендерных программ путем организации женских комитетов, привлечения женщин в свои ряды, проведения кампаний по повышению осведомленности и учебных семинаров-практикумов, создания сетей для расширения прав и возможностей женщин, внесения в коллективные договоры пунктов, касающихся борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Oman noted the enactment of national legislation and efforts towards achieving the Millennium Development Goals, and that improving economic conditions, tackling unemployment, alleviating poverty and providing health care and education were national priorities. |
Оман отметил принятие национального законодательства и усилия по достижению Целей развития тысячелетия, а также включение в число национальных приоритетов улучшения экономических условий, борьбы с безработицей, снижения уровня бедности и предоставления медицинских и образовательных услуг. |
The signatories to the Declaration stressed the importance of poverty reduction, of tackling climate change and of the need to make transformative shifts in order to address sustainable development-related challenges. |
Стороны, подписавшие Декларацию, подчеркнули важность сокращения масштабов нищеты, борьбы с изменением климата и необходимости осуществления радикальных изменений в целях решения проблем, связанных с устойчивым развитием. |
In response to a question regarding policy for tackling drug trafficking and improving protection for migrants in transit, the President had indicated that government strategy would be adjusted in a bid to enhance safeguards and reduce the alarming level of violence. |
Отвечая на вопрос о политике борьбы с наркоторговлей и усилением защиты следующих транзитом мигрантов, Президент указал, что государственная стратегия будет скорректирована, с тем чтобы укрепить гарантии и снизить вызывающий тревогу уровень насилия. |
Registration at birth, which has yet to become free and universal, remains indispensable to tackling early marriage, child labour and the violation of other entitlements of children. |
Регистрация детей при рождении, которую все еще предстоит сделать бесплатной и всеобщей, по-прежнему необходима для успешной борьбы с браками в раннем возрасте, детским трудом и нарушениями прав детей в других областях. |
The publication showcases 40 innovative approaches and solutions to combating desertification and land degradation that are effectively tackling the challenges of poverty, deforestation, climate change, loss of biodiversity, water scarcity or food security, or are effective in raising awareness. |
В публикации освещаются 40 новаторских подходов и решений для борьбы с опустыниванием и деградацией земель, которые с успехом применяются для решения проблемы нищеты, обезлесения, изменения климата, утраты биоразнообразия, нехватки воды и продовольственной безопасности или являются эффективными средствами повышения осведомленности. |
Acknowledging the importance of a regional approach in tackling the illicit cultivation of opium poppy and the production of and trafficking in opiates originating in Afghanistan, |
признавая важность применения регионального подхода в деле борьбы с незаконным культивированием опийного мака и производством и оборотом опиатов афганского происхождения, |
Not only do people living in poverty experience greater vulnerability to injustice and suffer more severely from it, but judicial systems also play a key role in tackling discrimination and exclusion. |
Живущие в условиях нищеты люди находятся в более уязвимом положении, более серьезно страдая от несправедливости, и поэтому судебная система также играет ключевую роль в области борьбы с дискриминацией и изоляцией. |
Whatever else might divide development economists, they are in broad agreement that rapid and sustained economic growth is a sine qua non for tackling abject levels of poverty. |
Какие бы концепции не разделяли экономистов, занимающихся проблематикой развития, они в целом согласны с тем, что быстрый и устойчивый рост является непременным условием борьбы с крайней нищетой. |
UN-Habitat's current cooperation with Cuba focuses on strengthening local capacities for improved urban planning and management, and on the development of plans for tackling the housing deficit through the provision of new housing and settlements improvement. |
З. В рамках осуществляемого в настоящее время сотрудничества между ООН-Хабитат и Кубой основное внимание уделяется укреплению местных возможностей в области совершенствования планирования городских районов и управления ими, а также разработке планов борьбы с жилищным дефицитом путем строительства нового жилья и модернизации населенных пунктов. |
Outside this Council, the General Assembly special session on HIV/AIDS in June offers an opportunity to focus international attention on the need for yet greater efforts and yet more political and financial commitment to tackling the epidemic. |
Такие усилия не ограничиваются Советом: проведение специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу в июне даст нам возможность сосредоточить внимание всего мира на необходимости активизации усилий и принятия новых политических и финансовых обязательств для борьбы с этой эпидемией. |
In addition to tackling the supply side of the drugs problem, the Gardaí have also concentrated on reducing the demand for drugs by the introduction of a drugs awareness programme. |
Помимо борьбы с поставкой наркотиков полиция принимает меры по сокращению спроса на наркотики посредством осуществления программы информирования об опасности наркомании. |
Concerning the presumed collusion between the police and organized criminal gangs, the authorities were aware of the importance of tackling the problem and were continuing their efforts in that connection. |
Что касается предполагаемого тайного сговора полиции с организованными преступными группировками, то власти остро сознают необходимость борьбы с этой проблемой и продолжат свои усилия в этом направлении. |
The African Union's Post-Conflict Reconstruction Policy Framework, which places emphasis on tackling root causes of conflict, may be relevant in the Commission's effort to mobilize regional support for its mandate. |
Разработанные Африканским союзом африканские рамки политики постконфликтного восстановления, в которых подчеркивается важность борьбы с коренными причинами конфликта, могут быть актуальными для усилий Комиссии по мобилизации региональной поддержки при выполнении ее мандата. |
Mr. Van Mierlo (Netherlands): This General Assembly's special session on drugs provides us with a unique opportunity to examine successes and shortcomings in tackling the world drug problem. |
Г-н Ван Мирло (Нидерланды) (говорит по-английски): Эта специальная сессия Генеральной Ассамблеи по вопросу борьбы с наркотиками предоставляет нам уникальную возможность проанализировать успехи и недостатки борьбы с мировой проблемой наркотиков. |
That would enable the developing countries to strengthen their population programmes and to address several pressing issues by introducing family planning services, achieving higher literacy rates, tackling HIV/AIDS and lowering infant mortality. |
Это позволит развивающимся странам укрепить их демографические программы и добиться прогресса в решении некоторых срочных проблем, касающихся создания служб планирования семьи, повышения коэффициента грамотности, борьбы с ВИЧ/СПИДом и снижения детской смертности. |
The Security Council has also urged all Member States to implement the nine Special Recommendations of the Financial Action Task Force on tackling terrorist financing, and I add my voice to that call. |
Совет Безопасности также настоятельно призвал все государства-члены выполнить девять специальных рекомендаций по борьбе с финансированием терроризма, подготовленных Группой разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег, и я хотел бы присоединиться к этому призыву. |
The Government of Afghanistan must do its share to address them, in particular by tackling forcefully official corruption and ineffectiveness, which undermine the population's confidence in Government institutions. |
Правительство Афганистана должно внести свой вклад в устранение этих проблем, в частности путем решительной борьбы с коррупцией и неэффективностью в государственных органах, которые подрывают доверие населения к государственным институтам. |