As well as exploring new and innovative ideas for tackling unemployment, partnerships are encouraged to use existing resources and funding in a more effective and coherent manner. |
Наряду с исследованием новых, новаторских способов борьбы с безработицей такие механизмы партнерства поощряются к более эффективному и последовательному использованию имеющихся ресурсов и финансирования. |
Investment in health infrastructure in tackling HIV/AIDS, TB and malaria, including among others through the Global AIDS and Health Fund |
инвестирование в инфраструктуру здравоохранения для борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией, в том числе, среди прочего, через посредство Глобального фонда по борьбе со СПИДом и охране здоровья |
The Program Coordinator participated in the conference to share information and exchange views with other delegates to seek common measures for tackling the problems. |
Координатор Программы принял участие в конференции для обмена информацией и мнениями с членами других делегаций в целях определения общих мер борьбы с этими проблемами. |
They also agreed to a series of measures, from preventing genetic research to be used for discriminatory purposes to tackling discrimination in health systems. |
Они также согласовали целый ряд мер - от предупреждения использования генетических исследований в дискриминационных целях и до борьбы с дискриминацией в системах здравоохранения34. |
Recognizing the importance of international cooperation in successfully tackling terrorism, Montenegro is a State party to all relevant multilateral and bilateral conventions and arrangements dealing with this subject. |
Признавая важность международного сотрудничества для успешной борьбы с терроризмом, Черногория является одной из сторон всех соответствующих многосторонних и двусторонних конвенций и договоренностей, касающихся этого предмета. |
In particular, we continue to stress the importance of tackling impunity, on which we welcome the remarks made just now by the Deputy Prime Minister. |
Мы по-прежнему особо отмечаем важность борьбы с безнаказанностью и приветствуем замечания, сделанные только что по данному вопросу заместителем премьер-министра. |
The Forum enabled the sharing of best practice and experiences of tackling anti-social behaviour, as well as giving members' confidence to take enforcement action themselves. |
Этот форум позволил обменяться опытом наилучшей практики и борьбы с антисоциальным поведением, а также укрепил уверенность участников форума в возможности самостоятельного осуществления правоприменительных мер. |
In his estimation, tackling tax havens would also help address money laundering, tax evasion and capital flight. |
По его оценке, развертывание борьбы с налоговыми раями также может помочь в решении проблем отмывания денег, уклонения от налогов и бегства капитала. |
A comprehensive approach was needed in tackling terrorism, and short-term national interests should not be given priority over long-term global peace and security. |
Для борьбы с терроризмом необходимо использовать всеобъемлющий подход, и краткосрочные национальные интересы не должны возобладать над долгосрочными глобальными целями обеспечения мира и безопасности. |
A comprehensive, balanced and integrated approach was required to combat the problem of drug abuse and trafficking, tackling both supply and demand. |
Необходимо обеспечить всеобъемлющий, сбалансированный и комплексный подход для борьбы с проблемой наркомании и незаконного оборота наркотиков путем сокращения как предложения, так и спроса. |
The Government's vision for tackling racism is underpinned by the National Anti-Poverty Strategy which provides a coherent framework for actions to tackle exclusion and disadvantage. |
Правительственная программа, направленная на пресечение расизма, подкрепляется Национальной стратегией борьбы с нищетой, которая предусматривает согласованную основу действий по преодолению социального отчуждения и маргинализации. |
The National Anti-Poverty Strategy highlights the importance the Government places on tackling the levels of disadvantage faced by the situation of the Traveller community. |
Национальная стратегия борьбы с нищетой свидетельствует о том важном значении, которое правительство придает преодолению неблагоприятных моментов, характеризующих положение общины тревеллеров. |
He underlined that UNDP, with its sister agencies in the United Nations Development Group and other partners, was making real progress in tackling world poverty. |
Он подчеркнул, что ПРООН со своими дочерними учреждениями в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и другими партнерами добилась реального прогресса в деле борьбы с нищетой в мире. |
The Government recognizes the practical difficulties faced in tackling racism, including any institutional racism, resulting from lack of adequate planning at national and local levels. |
Правительство признает практические трудности, возникающие на пути борьбы с расизмом, включая любой институциональный расизм, из-за отсутствия надлежащего планирования на национальном и местном уровнях. |
Poverty reduction strategies: tackling the multidimensional nature of poverty |
Стратегии борьбы с бедностью: рассмотрение многоаспектного характера бедности |
Strengthen the role of civil society, especially girls' organizations, in tackling gender stereotypes and empowering girls to participate more fully in their families and communities. |
Укреплять роль гражданского общества, в особенности организаций девушек, в деле борьбы с гендерными стереотипами и расширения возможностей для более активного участия девочек в жизни их семей и общин. |
In its resolution 53/5, the Commission on Narcotic Drugs emphasized the importance of the regional approach in tackling illicit production and trafficking of drugs originating in Afghanistan. |
В своей резолюции 53/5 Комиссия по наркотическим средствам подчеркнула важность применения регионального подхода в деле борьбы с незаконным производством и оборотом наркотиков афганского происхождения. |
In tackling the emergence of non-communicable diseases, WHO established a new network aimed at encouraging the involvement of all relevant stakeholders and existing regional and global initiatives. |
В контексте борьбы с неинфекционными заболеваниями ВОЗ учредила новую сеть с целью привлечь к деятельности в этой области все соответствующие заинтересованные стороны, а также региональные и глобальные инициативы, осуществляемые в настоящее время. |
While few countries openly tackling the issue provided feedback for this report, it can be noted that most elements provided by States related to the fight against trafficking. |
Хотя некоторые страны, открыто обсуждающие данную проблему, и представили свои отклики для отражения в настоящем докладе, можно отметить, что большинство элементов, сообщенных государствами, касались борьбы с торговлей детьми. |
In JS5, the Equal Treatment Commission recommended that a coherent and broad plan of action tackling discrimination be put back on the political agenda. |
В СП5 Комиссия по вопросам равного обращения рекомендовала вновь включить в политическую повестку дня согласованный общий план действий в целях борьбы с дискриминацией. |
It is a form of coordinated social action and an effective way of tackling what has been arguably the greatest scourge of modern life. |
Речь идет о форме скоординированных социальных действий и эффективном способе борьбы с тем, что, возможно, является величайшим бедствием современной жизни. |
Beginning last year, Switzerland has provided financial support for several activities of the Task Force's working group on tackling the financing of terrorism. |
Начиная с прошлого года, Швейцария предоставляет финансовую помощь для осуществления некоторых видов деятельности рабочей группы Целевой группы в области борьбы с финансированием терроризма. |
CLADEM considers that the regulations for this law should specify and expand on the responsibilities of the three branches of government in preventing, tackling and eradicating violence against women. |
КЛАДЕМ считает, что в нормативных актах, касающихся этого закона, следует четко оговорить и расширить объем обязательств трех ветвей власти по предотвращению насилия в отношении женщин, борьбы с ним и его искоренению. |
The most effective way of tackling it would be to develop and adopt a global plan of action to combat human trafficking as a whole. |
Наиболее эффективным способом борьбы с ней была бы разработка и принятие глобального плана действий по борьбе с торговлей людьми в целом. |
The Mexican Government's focus on complying with the Committee's recommendations has led to significant progress being made in preventing, tackling and punishing torture. |
Правительство Мексики прилагает усилия для выполнения рекомендаций, сделанных Комитетом, что позволило добиться более ощутимых результатов в вопросах предотвращения пыток, борьбы с ними и наказания за них. |