Many of those leaders are tackling corruption, putting in place good governance, giving priority to investing in their people, and establishing an investment climate to attract private capital. |
Многие из этих руководителей принимают меры для борьбы с коррупцией, обеспечения рациональности государственного управления, уделения приоритетного внимания инвестициям в человеческий капитал и создания привлекательных для частного капитала условий осуществления инвестиционной деятельности. |
This will allow States to devote resources and efforts productively to tackling the challenges of poverty and sustainable development, which will help mankind move one major step closer to a better and more secure future. |
Это позволит государствам продуктивно использовать свои ресурсы и силы в решении сложных задач борьбы с нищетой и обеспечения устойчивого развития, что поможет человечеству несколько приблизить лучшее и более безопасное будущее. |
In this endeavour, we should not overlook the fact that the promotion of human rights, tolerance and education are vital elements that must be taken into account in tackling terrorism. |
При осуществлении таких усилий мы не должны упускать из виду то обстоятельство, что соблюдение прав человека, проявление терпимости и распространение просвещения являются важными элементами, которые необходимо учитывать при ведении борьбы с терроризмом. |
The work of this body, which comes under the direct authority of the Prime Minister, makes it possible to assess the efficiency of procedures and public spending, especially in tackling poverty. |
Деятельность этого органа, который подчинен непосредственно премьер-министру, дает возможность оценивать степень эффективности государственных процедур и расходов, в частности в области борьбы с нищетой. |
In this context, two respondents noted that the meetings facilitated the development of personal contacts, the exchange of information and experience and the consolidation of efforts in tackling drug trafficking. |
В этом контексте два респондента отметили, что совещания способствуют укреплению личных контактов, обмену информацией и опытом, а также объединению усилий в деле борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
The Welsh Government has an ongoing commitment to tackling Domestic Abuse and Violence against Women across the whole of Wales, and remain committed to the aims of its 6 year integrated strategy "Right to be Safe" launched in March 2010. |
Правительство Уэльса неизменно привержено делу борьбы с бытовым насилием и жестокостью в отношении женщин во всем Уэльсе и по-прежнему готово добиваться целей своей шестилетней комплексной стратегии "Право на безопасность", начатой в марте 2010 года. |
Some representatives stated their preference for tackling illegal trade through full implementation of the existing provisions of the Protocol rather than the adoption of new ones, as the report suggested for long-term options. |
Некоторые представители заявили о своем предпочтении борьбы с незаконной торговлей на основе полного осуществления существующих положений Протокола вместо того, чтобы принимать новые положения, предложенные авторами доклада в качестве вариантов на долгосрочную перспективу. |
Implementation of effective licensing systems was a vital tool both for tackling illegal trade and for monitoring compliance, and the Committee wished to encourage all Parties to introduce and operate such systems effectively. |
Внедрение эффективных лицензионных систем является жизненно важным инструментом борьбы с незаконной торговлей и контроля за соблюдением, и поэтому Комитет хотел бы призвать все Стороны ввести и эффективно использовать такие системы. |
It was a matter of concern, she said, that 12 Parties to the Montreal Amendment had still not notified the Secretariat that they had established licensing systems, which were vital to tackling illegal trade and monitoring compliance. |
По ее словам, вызывает беспокойство, что 12 Сторон Монреальской поправки до сих пор не уведомили секретариат, что они ввели системы лицензирования, которые жизненно необходимы для борьбы с незаконной торговлей и контроля за соблюдением. |
The Government is midway through a full examination of its policy framework for tackling fuel poverty, looking at the ways in which each measure can be enhanced so that its effectiveness can be improved. |
В настоящее время правительство проводит полное исследование своей политики борьбы с "топливной бедностью", в процессе которого оно изучает способы усиления принимаемых мер с целью повышения их эффективности. |
The State Department of Emergency Situations has no experience in tackling oil spills, which will be crucial once the oil terminal at Giugiulesti starts operation. |
Государственный департамент чрезвычайных ситуаций не обладает опытом борьбы с разливами нефти, который будет иметь важнейшее значение после введения в эксплуатацию нефтяного терминала в Джурджулешти. |
With regard to case handling, the independent expert wishes to point out that the early establishment of specialized chambers to deal with certain serious political offences and economic and financial crimes would undoubtedly be one way of effectively tackling corruption. |
Касаясь процедур судебного разбирательства, независимый эксперт хотел бы напомнить, что скорейшее учреждение судебных палат, специализирующихся на категории серьезных преступлений политического характера, а также на экономических и финансовых преступлениях, способствовало бы, несомненно, повышению эффективности борьбы с коррупцией. |
The Meeting recommended that action be taken to improve national, subregional and regional expertise for tackling terrorism, including its complex aspects, such as the financing of terrorism. |
Совещание рекомендовало предпринять действия по совершенствованию экспертного опыта борьбы с терроризмом на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, включая такие его комплексные аспекты, как финансирование терроризма. |
The Council recognizes the importance of the support of local communities, the private sector, civil society and the media for increasing awareness about the threats of terrorism and more effectively tackling them. |
Совет признает важность поддержки со стороны местного населения, частного сектора, гражданского общества и средств массовой информации для обеспечения более глубокого понимания угрозы терроризма и более эффективной борьбы с ней. |
His delegation called for enhanced cooperation with the Department in the interest of the Organization's objectives, in particular ending colonialism and all forms of foreign occupation, combating extremism and terrorism, tackling poverty and achieving sustainable development. |
Его делегация призывает расширять сотрудничество с Департаментом в интересах реализации целей Организации, в частности, ликвидации колониализма и всех форм иностранной оккупации, борьбы с экстремизмом и терроризмом, борьбы с нищетой и достижения устойчивого развития. |
Ambassador Chowdhury emphasized the importance of tackling this disease in order to achieve the Millennium Development Goals on health, as the developed countries are part of the same "global village" and have the capacity and duty to help the less and least developed countries. |
Посол Чоудхури подчеркнул важное значение борьбы с этим заболеванием для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся охраны здоровья, поскольку развитые страны являются частью той же «мировой деревни» и способны и должны оказывать помощь менее и наименее развитым странам. |
Bearing in mind that the international community has progressively acknowledged the importance of a regional approach in tackling the illicit production of and trafficking in drugs originating in Afghanistan, |
принимая во внимание, что международное сообщество последовательно признавало важность применения регионального подхода в деле борьбы с незаконным производством и оборотом наркотиков афганского происхождения, |
Anti-Bullying Week 2008 (17 - 21 November) had a theme of tackling the fears of being bullied in a new school, which was particularly relevant for newcomer pupils. |
Неделя борьбы с издевательствами 2008 года (17-21 ноября) была посвящена теме преодоления страха быть оскорбленным в новой школе, который особенно силен у новых учеников. |
Cooperation efforts at the regional level have been successful in a number of areas and have demonstrated the added value of tackling anti-trafficking problems from both collective and local perspectives. |
Усилия по сотрудничеству на региональном уровне принесли успех в целом ряде областей и показали ценность рассмотрения проблем борьбы с торговлей людьми как с коллективной, так и с местной точек зрения. |
Middle-income countries had made great strides in recent years in tackling poverty and achieving economic growth, while making an increasing contribution to global and regional growth and economic stability. |
В последние годы страны со средним уровнем дохода добились значительных успехов в области борьбы с бедностью и в достижении экономического роста, внося все более весомый вклад в обеспечение глобального и регионального роста и экономической стабильности. |
In this regard, Governments must examine the situation closely to determine whether the subsidies used to support these schemes are the best means of tackling poverty or whether other mitigation and coping strategies might provide a more suitable response. |
В этой связи следует отметить, что правительствам необходимо внимательно изучить ситуацию и определить, действительно ли направление субсидий на поддержку этих механизмов является наилучшим способом решения проблемы нищеты, или же правильнее перейти к проведению других стратегий борьбы с нищетой и смягчения ее последствий. |
In the executive domain, a wide-ranging national strategy on tackling human trafficking was drawn up and a comprehensive research project was conducted on effective legislative, executive and public information initiatives to deal with the phenomenon. |
В исполнительной сфере была разработана широкомасштабная национальная стратегия по борьбе против торговли людьми и начато осуществление комплексного научно-исследовательского проекта по разработке эффективных законодательных, исполнительных и информационных инициатив для борьбы с этим явлением. |
The Kingdom performed an effective and influential role in maintaining security and tackling terrorism through adoption of the requisite measures, including security and intellectual strategies for confronting terrorism, the imposition of financial restrictions and the protection and promotion of human rights. |
Королевство играет эффективную и влиятельную роль в деятельности по поддержанию безопасности и противостоянию терроризму посредством принятия необходимых мер, включая осуществление стратегий в области безопасности и идеологической борьбы с терроризмом, применение финансовых ограничений и поощрение и защиту прав человека. |
The above-mentioned challenges include developing governance and security institutions with the necessary resources, capacity and accountability structures, addressing corruption to ensure the equitable and transparent management of public resources, developing a new Constitution and tackling the thorny question of ethnicity. |
Вышеупомянутые проблемы включают создание органов управления и безопасности, наделенных необходимыми ресурсами, потенциалом и структурами подотчетности, ведение борьбы с коррупцией в целях обеспечения справедливого и прозрачного управления государственными ресурсами, разработку новой Конституции и решение деликатного вопроса об этнической принадлежности. |
'Tackling Domestic Abuse: The All Wales National Strategy' is the Welsh Assembly Government's overarching strategy for tackling domestic abuse in Wales. |
В документе "Решение проблемы насилия в семье: общеваллийская национальная стратегия" изложена комплексная стратегия борьбы с насилием в семье в Уэльсе, разработанная правительством Ассамблеи Уэльса. |