In tackling that threat, we must ensure greater understanding about its nature, the importance of making full use of the range of tools developed to curb the spread of WMD and the need for strengthened international cooperation through a concerted educative effort. |
Пресекая эту угрозу, мы должны добиться лучшего понимания ее характера, важности всестороннего использования всего арсенала средств борьбы с распространением ОМУ и необходимости укрепления международного сотрудничества совместными усилиями в области просвещения. |
Having had experience in the fight against terrorism, Ethiopia knows well the evils of that scourge and believes in tackling it within a strong and unified international and regional framework of collaboration. |
Располагая определенным опытом борьбы с терроризмом, Эфиопия хорошо знает о том, какие бедствия он может причинить, и считает необходимым бороться с ним самым решительным образом и в рамках единого международного и регионального сотрудничества. |
India is familiar with tackling the mosquito menace and fully supports efforts that focus on the prevention and elimination of malaria in developing countries, including in Africa. |
Индия знакома с проблемой борьбы с москитами и полностью поддерживает усилия, направленные на профилактику и борьбу с малярией в развивающихся странах, в том числе в Африке. |
The EU and its member States believe that the National Drug Control Strategy represents an appropriate approach for tackling the problem at the current time, under the ownership and primary responsibility of the Afghan Government. |
ЕС и его государства-члены полагают, что в настоящее время Национальная стратегия в области борьбы с наркотиками является адекватным подходом к решению этой проблемы под контролем афганского правительства, которое несет главную ответственность за ее решение. |
In the last two years, the Government of Kenya has shown commitment to dealing with unemployment by developing various polices that serve to offer a framework of tackling unemployment. |
За последние два года правительство Кении продемонстрировало свою приверженность делу борьбы с безработицей путем разработки различных программ, служащих основой для решения этого вопроса. |
Significant progress has been made in tackling the threat posed by mines and explosive remnants of war as a result of the concerted efforts of Member States, the United Nations, non-governmental organizations and affected communities. |
Благодаря согласованным усилиям государств-членов, Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и соответствующих пострадавших общин достигнут существенный прогресс в деле борьбы с той угрозой, которую представляют собой мины и взрывоопасные пережитки войны. |
The demonstrations organized worldwide at the time of the first World Day to Combat Desertification and Drought bear witness to the commitment of peoples and Governments to tackling seriously this worldwide environmental problem. |
Демонстрации, проведенные по всей планете в ходе первого Всемирного дня борьбы с опустыниванием и засухой, являются свидетельством приверженности народов и правительств серьезному решению этой всемирной экологической проблемы. |
Brazil firmly believed that the United Nations had a decisive role to play in tackling the complex legal and political challenges involved in enhancing the effectiveness of the existing regime to combat terrorism and devising new approaches. |
З. Бразилия твердо уверена в том, что Организация Объединенных Наций призвана сыграть решающую роль в решении сложных правовых и политических задач, связанных с повышением эффективности существующего режима борьбы с терроризмом и разработкой новых подходов. |
In tackling those three elements of the drug problem in Afghanistan, UNDCP will follow a two-pronged approach: first by emphasizing community participation; and secondly by identifying the potential for cooperation with the Taliban authorities in drug control efforts. |
В процессе решения этих трех аспектов проблемы наркотиков в Афганистане Программа будет придерживаться двуединого подхода, предусматривающего, во-первых, уделение особого внимания участию общин и, во-вторых, выявление потенциальных возможностей для сотрудничества с руководством движения "Талибан" в области борьбы с наркотиками. |
By working together we can launch a new period in countering the drug problem and send a strong positive message that the United Nations is capable of successfully tackling one of the most dangerous threats in today's world. |
Наша совместная работа может ознаменовать собой новый период борьбы с проблемой наркотиков и стать серьезным позитивным сигналом того, что Организация Объединенных Наций способна совладать с одной из самых опасных угроз современного мира. |
Essential features are that PRSPs (a) are developed in a participatory way, (b) are nationally owned and (c) lay out a policy framework and agenda for tackling poverty. |
Важной характерной чертой ДССН является то, что они а) разрабатываются с участием всех заинтересованных сторон, Ь) являются результатом самостоятельной работы конкретной страны и с) намечают основные параметры политики и необходимых мер в области борьбы с нищетой. |
The draft "National Service Framework for Children, Young People and Maternity Services" in Wales has been drafted with a particular focus on tackling poverty, health inequality and social exclusion. |
При подготовке проекта Национальной программы предоставления услуг по охране здоровья детей, молодежи и матерей в Уэльсе особое внимание уделялось вопросам борьбы с бедностью, неравенством в отношении доступа к здравоохранению и социальным отчуждением. |
Creating a dependable barrier to stop the activities of international criminal organizations would obviously be beneficial not only for Belarus, which is carrying the burden of tackling these problems alone, but to no lesser an extent for the European Union countries. |
Очевидно, что создание надежного барьера на пути деятельности международных криминальных структур имело бы положительный эффект не только для Беларуси, которая в одиночку несет бремя борьбы с перечисленными проблемами, но не в меньшей степени и для стран Европейского союза. |
Accordingly, matters relating to productive employment are closely linked with the main themes and thrusts of economic and social development as far as tackling poverty in Yemen is concerned. |
Поэтому вопросы, касающиеся производительной занятости, тесно связаны с основными проблемами и факторами экономического и социального развития, учитывая необходимость борьбы с нищетой в Йемене. |
In reviewing the information received, the Committee's first priority was to assess whether States had in place legislation covering all aspects of resolution 1373 and executive machinery for tackling terrorist financing. |
При рассмотрении полученной информации Комитет уделял первоочередное внимание оценке того, имеется ли в государствах законодательство, охватывающее все аспекты резолюции 1373, и исполнительный механизм для борьбы с финансированием терроризма. |
The Global AIDS and Health Fund recently proposed by the Secretary-General is a major cooperative effort to mobilize public and private funds and expertise to support national programmes tackling HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. |
Созданный недавно по предложению Генерального секретаря Глобальный фонд для борьбы со СПИДом и охраны здоровья представляет собой крупномасштабную совместную инициативу по мобилизации средств государственного и частного секторов и специалистов на поддержку национальных программ борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией. |
Also, and related to this, a key internal challenge for UNODC is to ensure that issues related to drug control, crime prevention and criminal justice, including the important area of tackling corruption, are integrated more effectively into assistance programmes. |
Кроме того и в связи с этим, основной внутриведомственной проблемой для ЮНОДК является обеспечение того, чтобы проблемы контроля над наркотиками, предупреждения преступности и уголовного правосудия, включая важную область борьбы с коррупцией, были более эффективно интегрированы в программы помощи. |
He stressed the importance of extending the Convention into Central Asia and noted the greater potential for tackling pollution at a global scale through inter-regional collaboration rather than looking towards a global forum. |
Он подчеркнул важность расширения охвата действия Конвенции на страны в Центральной Азии и отметил, что в плане борьбы с загрязнением в глобальном масштабе межрегиональное сотрудничество обладает бóльшим потенциалом, чем организация глобальных форумов. |
My Prime Minister, Tony Blair, has asked me to say how important he thinks the ICPD Programme of Action is as a foundation for tackling poverty and for promoting women's reproductive rights. |
Премьер-министр Тони Блэр просил меня сообщить вам, что он рассматривает Программу действий МКНР как основу для борьбы с бедностью и продвижения репродуктивных прав женщин. |
In addition this report has been placed on the Department's web site and the Committee's concluding observations will also be accessible from the web site to promote greater understanding of the Government's commitment to tackling racism. |
Кроме того, настоящий доклад был размещен на министерском веб-сайте и заключительные замечания Комитета будут также загружены на этот веб-сайт, с тем чтобы содействовать более глубокому пониманию обязательства правительства в отношении борьбы с расизмом. |
The Organization has helped to reduce conflict, it has offered humanitarian assistance to millions of people affected by natural disasters and other emergencies, and it has been deeply committed to tackling the effects of poverty in many parts of the world. |
Организация помогает сокращать масштабы конфликтов, оказывает гуманитарную помощь миллионам людей, пострадавших в результате стихийных бедствий и других чрезвычайных обстоятельств, и твердо привержена делу борьбы с последствиями нищеты во многих регионах мира. |
Subsequently, a regional ministerial meeting focusing on tackling the LRA issue was held under the auspices of the African Union Commission, on 13 and 14 October 2010 in Bangui. |
Впоследствии в Банги 13 - 14 октября 2010 года под эгидой Комиссии Африканского союза было проведено региональное совещание на уровне министров по вопросам борьбы с ЛРА. |
Suggesting that access to infrastructure and basic services was the most direct way of tackling poverty, she noted that the Bank was working with countries to build inclusive, green cities. |
Высказав мысль о том, что доступ к инфраструктуре и основным услугам является самым эффективным средством борьбы с нищетой, она отметила, что Банк сотрудничает со странами в деле создания инклюзивных "зеленых" городов. |
Illicit financial flows and their linkages to drug trafficking and other forms of organized crime are an important area requiring attention in tackling the illicit drug trade. |
Особого внимания в рамках борьбы с незаконной торговлей наркотиками заслуживает изучение проблемы незаконных финансовых потоков и их связи с незаконным оборотом наркотиков и другими формами организованной преступности. |
In effect, a wide range of social transfers combined with basic services delivery have, for the most part, become a method of choice in tackling multidimensional aspects of poverty and social exclusion. |
Фактически в большинстве случаев при выборе методов борьбы с многогранными проявлениями нищеты и социальной отчужденности предпочтение отдается широкому кругу социальных выплат в сочетании с оказанием базовых услуг. |