Ensuring the sustainable return of refugees and displaced persons, and in particular their security, continues to be a priority for the international community and domestic authorities in Bosnia and Herzegovina. |
Обеспечение стабильного возвращения беженцев и перемещенных лиц и, в частности, обеспечение их безопасности по-прежнему является одной из приоритетных задач международного сообщества и национальных органов власти в Боснии и Герцеговине. |
The most obvious manifestation of the difficulties created by the lack of predictable and sustainable funding emerges from the problems facing African Union and subregional peacekeeping missions in the provision of logistical support at all levels. |
Наиболее очевидным проявлением трудностей, вызванных отсутствием предсказуемого и стабильного финансирования, являются проблемы в области предоставления материально-технической поддержки на всех уровнях, с которыми сталкивается Африканский союз и субрегиональные миссии по поддержанию мира. |
On this day adults and children come together to form partnerships to begin projects together to build a peaceful and sustainable community as envisioned in the United Nations Charter Preamble. |
В этот день взрослые и дети объединяются для создания партнерств, с тем чтобы начать совместное осуществление проектов в целях создания мирного и стабильного сообщества, как об этом говорится в Преамбуле Устава Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the State party ensure that INAMU enjoys greater autonomy and that it has an adequate and independent budget to carry out its mandate in an effective and sustainable manner. |
Комитет рекомендует государству-участнику наделить ИНАМУ большей автономией и выделить для него необходимый и самостоятельный бюджет для эффективного и стабильного осуществления Институтом его мандата. |
In addition, higher numbers of organized returns, coupled with anticipated increases in spontaneous returns in advance of national elections in the Sudan, could necessitate intensified efforts towards safe, sustainable and voluntary return, as well as increased attention to reintegration. |
Кроме того, более активное организованное возвращение беженцев в сочетании с ожидаемой в преддверии национальных выборов в Судане активизацией спонтанных возвращений может потребовать дополнительных усилий по обеспечению безопасного, стабильного и добровольного возвращения, а также акцентирования внимания на проблеме реинтеграции. |
Djibouti noted that, following the deep institutional and political crisis of recent years, Burundi was now in transition and was making efforts to establish and build a viable and sustainable democratic society. |
Джибути отметила, что, преодолев за последние годы глубокий институциональный и политический кризис, Бурунди находится на переходном этапе и прилагает усилия по созданию и построению жизнеспособного и стабильного демократического общества. |
Carrying out the relevant activities in an effective and sustainable manner is expected to require their integration into strengthened and coordinated rule of law activities of the United Nations, adequate resources and increased partnerships with State and non-governmental organizations, including the private sector. |
Предполагается, что для обеспечения эффективного и стабильного осуществления соответствующей деятельности потребуются ее интеграция в усиленную и скоординированную деятельность Организации Объединенных Наций в области верховенства права, достаточные ресурсы и расширение партнерских связей с государственными и негосударственными субъектами, в том числе с частным сектором. |
The revised integrated focal area is intended to take full advantage of possible increases in GEF funding with the aim of ensuring sustainable, predictable and adequate resources for the chemicals and wastes agenda. |
Предполагается, что эта пересмотренная комплексная тематическая область сможет в полной мере использовать возможное увеличение финансирования по линии ФГОС для обеспечения стабильного, предсказуемого, адекватного и доступного финансирования для реализации повестки дня, связанной с химическими веществами и отходами. |
This period is the logical extension of the economic and political crisis, the lack of a sustainable solution to the debt crisis, growing disparities among EU member States and the global slowdown. |
Этот период отмечен продолжением экономического и политического кризиса, отсутствием стабильного урегулирования кризиса задолженности и возросшими разногласиями между государствами-членами, а также снижением активности на мировом уровне. |
In 2010, the launch of Sanitation and Water for All, a global partnership of developing countries, donors, multilateral agencies, civil society and others working together to achieve universal and sustainable access, helped to scale-up water, sanitation and hygiene programmes. |
Начало функционирования в 2010 году структуры «Санитария и водоснабжение для всех» - глобального партнерства развивающихся стран, доноров, многосторонних учреждений, гражданского общества и других сторон, сотрудничающих в деле обеспечения повсеместного и стабильного доступа, - помогло расширить охват программ водоснабжения, санитарии и гигиены. |
The full realization of targets set out in the Declaration of Commitment to HIV/AIDS and the attainment of the Millennium Development Goals largely depend on the sustainable financing of HIV/AIDS programmes and projects. |
Полная реализация положений Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в обозначенные сроки во многом зависят от стабильного финансирования программ и проектов по борьбе с ВИЧ. |
The Millennium Development Goals also addressed other aspects of health via the targets of reducing hunger, decreasing the proportion of people without sustainable access to drinking water and achieving significant improvement in the lives of slum-dwellers. |
Закрепленные в Декларации тысячелетия цели в области развития затрагивали также другие аспекты здравоохранения, поскольку они связаны с уменьшением числа страдающих от голода людей, уменьшением доли людей, не имеющих стабильного доступа к питьевой воде, и значительным улучшением жизни людей, населяющих трущобы. |
It is increasingly apparent that local volunteer engagement in such areas as climate change and desertification monitoring, biodiversity and heritage conservation, environment policy implementation and comprehensive recycling is critical to the world's sustainable future. |
Все более очевидно, что вовлеченность добровольцев на местном уровне в деятельность по таким направлениям, как мониторинг изменения климата и опустынивания, поддержание биоразнообразия и охранных зон, реализация политики в области охраны окружающей среды и комплексная рециркуляция отходов, имеет решающее значение для стабильного развития человечества. |
The Organization must stay fully engaged nationally, regionally and internationally if it was to stem the reversal of developmental gains and to seize the opportunity to build a more balanced, stable, prosperous and sustainable future for the world. |
Для того чтобы не допустить утраты достижений в сфере развития и воспользоваться возможностью обеспечения для мира более сбалансированного, стабильного, процветающего и устойчивого будущего, Организация должна и впредь принимать всестороннее участие в деятельности, которая проводится на национальном, региональном и международном уровнях. |
Scientists, researchers, engineers and technicians must revisit their mindset and adopt a fresh worldview for a sustainable, equitable and stable world conforming to a renewed synergy between natural and cultural systems, and reassess the technical and non-technical relation. |
Ученые, исследователи, инженеры и техники должны изменить свои взгляды и по-новому отнестись к необходимости создания устойчивого, равноправного и стабильного мира, соответствующего новому синергизму между природными и культурными системами, и пересмотреть отношения между техническими и нетехническими аспектами. |
Cooperation in support of inclusive and sustainable growth and development can help focus the national and international efforts on the challenges of building productive capacities and structural transformation, as well as promoting accelerated stable economic growth and greater openness. |
Сотрудничество в поддержку инклюзивного и устойчивого роста и развития может способствовать сосредоточению национальных и международных усилий на решении задач укрепления производственного потенциала и структурных преобразований, а также поощрения ускоренного стабильного экономического роста и большей открытости. |
He reminded participants that in the aftermath of the economic downturn, accounting and corporate reporting now played an increasingly important role in achieving a more stable and sustainable recovery and in the future growth and development of the global economy. |
Он напомнил участникам, что с наступлением спада в экономике учет и корпоративная отчетность ныне играют все более важную роль в плане достижения более стабильного и устойчивого подъема и будущего роста и развития глобальной экономики. |
Mr. Ruiz (Colombia) said that, in its current quest for a sustainable and lasting peace after five decades of armed conflict, Colombia gave central importance to the right to justice not only of victims but of all its citizens. |
Г-н Руис (Колумбия) говорит, что в ходе текущей работы по формированию устойчивого и стабильного мира после пяти десятилетий вооруженного конфликта Колумбия придает исключительную важность праву на правосудие не только для жертв, но и для всех граждан страны. |
The report also addresses the future of the Institute and suggests a number of strategies aimed at ensuring more stable and sustainable funding for the Institute while at the same time boosting its capacity to provide the mandated services to the countries of the African region. |
В докладе рассматривается также будущее Института и предлагается ряд стратегий, направленных на обеспечение более стабильного и устойчивого финансирования деятельности Института при одновременном расширении его возможностей по предоставлению предусмотренных мандатом услуг странам Африканского региона. |
Sustainable and durable peace requires the participation of women and girls, as well as the integration of gender perspectives in all reconstruction processes to ensure the creation of more equitable and sustainable societies. |
Обеспечение устойчивого и прочного мира требует участия женщин и девочек, а также учета гендерных факторов во всех процессах реконструкции, без чего невозможно создание более справедливого и стабильного общества. |
Positive steps towards creating a sustainable flow of qualified and committed personnel into the justice sector have been taken through programmes carried out by the Judicial Reform Commission Law Graduates Training Programme and with the establishment of the Judicial Education and Training Committee within the Supreme Court. |
В рамках программ, осуществляемых программой подготовки юристов Комиссии по судебной реформе, и благодаря созданию Комитета по вопросам обучения и подготовки сотрудников судебных органов при Верховном суде предпринимались целенаправленные меры для стабильного обеспечения сектора правосудия квалифицированными и добросовестными сотрудниками. |
The goal, as far as possible, is to give people control over their own lives, and communities control over their own futures, in a context of sustainable economic and social development within the coming decade. |
Цель, насколько это возможно, состоит в том, чтобы дать людям возможность самостоятельно определять свою судьбу, а коллективам местных жителей - свою будущее в условиях стабильного социально-экономического развития в течение предстоящего десятилетия. |
This force was intended to facilitate the provision of humanitarian assistance and create favourable conditions for reconstruction and development, so as to create the conditions conducive to a voluntary, secure and sustainable return of refugees and displaced people. |
МИНУРКАТ призвана содействовать оказанию гуманитарной помощи и созданию благоприятных условий для реконструкции и развития, в том числе для добровольного, безопасного и стабильного возвращения в страну беженцев и вынужденных переселенцев. |
The build-up of industrial growth capabilities in developing countries on a sustainable basis requires forward-looking policies, capacities for generating and applying new technologies, managerial development, efficient information systems and industrial support services. |
Создание стабильного потенциала для промышленного роста в развивающихся странах требует проведения перспективной политики, создания условий для разработки и применения новых технологий, развития системы управления, создания эффективных информационных систем и оказания услуг по содействию промышленному развитию. |
Even more important, smallholder households, whose landholdings are too small to provide a sustainable livelihood, comprise about 60 per cent of agricultural households in the developing countries as a group. |
И что еще более существенно, среди общего числа домашних хозяйств, занимающихся сельскохозяйственным производством, в развивающихся странах в целом доля малоземельных домашних хозяйств с участками, размеры которых недостаточны для обеспечения стабильного существования, составляет примерно 60 процентов. |