External communications were needed to enable sharing of information on experiences, attract other partners, and secure sustainable sources of funding. |
внешние связи необходимы для обеспечения обмена информацией о накопленном опыте, привлечения новых партнеров и обеспечения стабильного финансирования; |
Canada believes that the international community's collective interest in preserving secure and sustainable access to and use of space, free of space-based threats, requires preventive diplomacy as well as discussion. |
По мнению Канады, коллективная заинтересованность международного сообщества в сохранении безопасного и стабильного доступа к космосу и в его безопасном и надежном использовании, а также заинтересованность в том, чтобы космос был свободен от каких-либо угроз, требует превентивной дипломатии и обсуждения. |
Mr. Le Roux (South Africa), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that operational activities for development were dependent on adequate, sustainable and predictable funding. |
Г-н Ле Ру (Южная Африка), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что оперативная деятельность в целях развития зависит от достаточного, стабильного и прогнозируемого финансирования. |
There is no doubt that the fulfilment of these commitments will result in a more secure, just and sustainable world for our children, and making the United Nations stronger and more efficient will facilitate the attainment of this objective. |
Нет никакого сомнения в том, что выполнение этих обязательств приведет к построению более безопасного, справедливого и стабильного мира для наших детей, и укрепление Организации Объединенных Наций и повышение ее эффективности будет способствовать достижению этой цели. |
Another representative said that, with the next Fund replenishment covering the transition from stage I to stage II of the HCFC phase-out management plans, stable and sustainable funding was essential. |
Еще один представитель отметил, что, поскольку следующее пополнение Фонда будет охватывать переход от первого ко второму этапу планов регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ, наличие стабильного и устойчивого финансирования будет иметь огромное значение. |
During the biennium, UNCTAD continued to address the challenge of building a more inclusive, stable and sustainable world by adopting the same integrated approach to development policy for an interdependent world that has been the hallmark of its work for five decades. |
В течение рассматриваемого двухгодичного периода ЮНКТАД продолжала решать задачу построения более инклюзивного, стабильного и устойчивого мира посредством принятия того же комплексного подхода к политике в области развития в условиях взаимозависимого мира, который являлся отличительной особенностью ее работы на протяжение пяти десятилетий. |
Evaluation of the programme on livelihood protection and sustainable empowerment of vulnerable, rural and refugee communities in the Jordan Valley |
Оценка программы защиты источников средств к существованию и обеспечения стабильного расширения прав и возможностей представителей уязвимых сельских и беженских общин в долине реки Иордан |
By updating such principles and advancing their implementation, Governments can achieve the goals set forth in 1994 while accelerating progress towards a resilient society and a sustainable future for all. |
Обновляя такие принципы и содействуя их соблюдению, правительства могут решать поставленные в 1994 году задачи и ускорять прогресс на пути создания жизнеспособного общества и обеспечения стабильного будущего для всех. |
His delegation was surprised to see that they accounted for 62 per cent of total budget allocations, with a portion being spent on areas that clearly deserved a more stable, continuous and sustainable source of funding, namely, legislative mandates and substantive activities. |
Его делегация с удивлением узнала, что на их долю приходится 62 процента общего объема бюджетных ресурсов, причем определенная часть расходуется на области, которые, безусловно, заслуживают более стабильного, непрерывного и устойчивого финансирования, а именно директивные мандаты и основная деятельность. |
FICSA wished to remind the Committee that it was only through sustained, central and regular funding of the United Nations security management system that a consistent and sustainable level of protection could be assured to all staff throughout the system. |
Федерация хотела бы напомнить Комитету, что только при наличии стабильного, централизованного и регулярного финансирования системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций можно надежно гарантировать безопасность всех сотрудников. |
We will work with the central fiscal authority in improving budgetary processes, and we would like to see the Trust Fund for East Timor involved in a mechanism to support a more integrated and sustainable budget for the new Government. |
Мы будем сотрудничать с головным финансовым органом в деле совершенствования бюджетных процессов, и мы хотим также, чтобы Целевой фонд участвовал в финансировании механизма в поддержку более согласованного и стабильного бюджета для нового правительства. |
The third issue - the most challenging for some American politicians, especially the most conservative among them - is Francis's recent encyclical on environmental stewardship, climate change, and sustainable and fair economic development. |
Третьей проблемой - самой сложной для некоторых американских политиков, особенно для самых консервативных - является недавнее послание Франциска по вопросам охраны окружающей среды, изменению климата и стабильного и справедливого экономического развития. |
In this manner, he hopes, the world can achieve sustainable growth that improves the lot of the poor, while safeguarding the planet on which we depend. |
Он надеется, что человечество таким образом сможет достигнуть стабильного роста, улучшить жизнь бедных, сберечь планету, от которой все мы зависим. |
In that context, the United Nations system has identified the social aspects of economic development, the protection of the environment and human resource development as key issues on its agenda with a view to achieving a sustainable improvement in people's quality of life. |
В этой связи система Организации Объединенных Наций активизировала свою деятельность по таким ключевым вопросам своей программы работы, как социальные аспекты экономического развития, охрана окружающей среды и развитие людских ресурсов, в целях обеспечения стабильного улучшения качества жизни людей. |
If this group is provided with the necessary information, these consumers will take the lead in setting in motion sustainable consumption patterns and encourage broader participation from society at large. |
Если этой группе предоставить необходимую информацию, то входящие в нее потребители первыми начнут внедрять структуры стабильного потребления и поощрять более широкое участие общества в целом. |
For fruitful and sustainable cooperation to emerge, it is imperative for the World Bank to be fully involved as an institution in support of drug control. |
Для обеспечения плодотворного и стабильного сотрудничества Всемирному банку необходимо в полном объеме, как учреждению, принимать участие в деятельности, связанной с поддержкой мероприятий по контролю над наркотиками. |
To maintain the sustainable investment achieved in women's and children's health and to further reduce infant, child and maternal mortality by providing comprehensive primary health care. |
Поддержание достигнутого стабильного уровня инвестиций в охрану здоровья женщин и детей и дальнейшее сокращение младенческой, детской и материнской смертности за счет использования комплексного подхода к оказанию первичной медико-санитарной помощи. |
One notable feature of the plan was the philosophy of "sufficiency economy", which encouraged people to achieve a sustainable lifestyle in harmony with existing domestic resources and local knowledge and wisdom. |
Одной из заслуживающих внимания отличительных особенностей этого плана является философия «достаточности в экономике», которая поощряет людей к достижению стабильного образа жизни с учетом имеющихся внутренних ресурсов и местных знаний и традиций. |
In addition, UN-HABITAT is a key player in target 10, which undertakes to halve, by 2015, the proportion of people without sustainable access to safe drinking water. |
Кроме того, ООН-Хабитат является одним из ключевых участников усилий по достижению цели 10, предусматривающей сокращение наполовину к 2015 году доли населения, не имеющего стабильного доступа к чистой питьевой воде. |
Information provided suggests that much governmental action centres on measures to implement relevant United Nations resolutions and agreed international standards with special attention being paid to accessibility, health and social services, employment and sustainable livelihoods. |
Представленная информация позволяет говорить о том, что правительства в своей деятельности отводят много места мероприятиям по выполнению соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и соблюдению согласованных международных стандартов, уделяя особое внимание обеспечению доступности, предоставлению медицинских и социальных услуг, обеспечению занятости и стабильного получения средств к существованию. |
An enabling environment that allows effective stakeholder participation in land-use planning and management plays a key role in promoting productive and sustainable land use by all resource users. |
Создание благоприятных условий, позволяющих заинтересованным сторонам активно участвовать в планировании землепользования и рациональном использовании земельных ресурсов, играет ключевую роль в обеспечении продуктивного и стабильного землепользования всеми пользователями природных ресурсов. |
But now, faced with a slowdown in China and significant downside risks there, the rest of Asia must abandon over-reliance on export-oriented development strategies and strive to ensure stable and sustainable growth domestically and regionally. |
Однако теперь, столкнувшись с замедлением в Китае, а также возникшими там значительными рисками убытков, остальные страны Азии должны отказаться от чрезмерной зависимости от экспортно-ориентированной стратегии развития и стремиться к обеспечению стабильного и устойчивого роста на внутреннем и региональном уровне. |
Focusing on the goal of maintaining a low and stable rate of inflation is the best contribution that monetary policy can make to economic welfare, sustainable growth, and job creation. |
Поддержание низкого и стабильного уровня инфляции является наилучшим вкладом, какой кредитно-денежная политика может внести в обеспечение экономического благосостояния, устойчивого роста и создания рабочих мест. |
While investment in physical capital is an important aspect of stimulating economic growth, investment in human development is an investment in long-term competitiveness and a necessary component of stable and sustainable progress. |
Хотя инвестиции в материальные активы являются важным средством стимулирования экономического роста, инвестиции в развитие человека - это капиталовложения, обеспечивающие конкурентоспособность в долгосрочном плане и являющиеся необходимым фактором стабильного и устойчивого прогресса. |
In that context, the United Nations had made considerable efforts to promote economic balance in the development of all countries and thereby arrive at a stable, sustainable world. |
В этой связи Организация Объединенных Наций призвана взять на себя ответственность за консолидацию усилий государств для целей содействия сбалансированному экономическому развитию всех стран, что может быть залогом построения стабильного и устойчиво развивающегося мира. |