At a time of persistent global imbalances and pressing social and environmental challenges, harnessing sustained economic growth for sustainable and inclusive development is more important than ever. |
В период стойких глобальных дисбалансов и неотложных социальных и экологических проблем как никогда важно обеспечить устойчивое и инклюзивное развитие на основе стабильного экономического роста. |
Increasing agricultural production and productivity on a sustainable basis are effective in reducing hunger and malnutrition through food and nutrition security and essential for poverty reduction and sustainable and inclusive economic growth. |
Неуклонное увеличение производства сельскохозяйственной продукции и повышение производительности в сельском хозяйстве являются эффективной стратегией борьбы с недоеданием и голодом на основе повышения продовольственной безопасности и безопасности питания и представляют собой важную предпосылку для сокращения масштабов нищеты и обеспечения стабильного и повсеместного экономического роста. |
The ultimate goal of the Integrated Financing Strategy and the integrated investment framework (IFS/I-IF) is to ensure adequate, predictable and sustainable financing for sustainable land management. |
Конечной целью комплексной стратегии финансирования и комплексных инвестиционных рамочных программ (КСФ/КИРП) является обеспечение адекватного, предсказуемого и стабильного финансирования устойчивого управления земельными ресурсами. |
Voluntary approaches, they said, were too ad hoc in nature and could not promote the comprehensive, sustainable, predictable and efficient solution that was required to respond to the global and complex problems of mercury, including the provision of sustainable funding. |
Добровольные подходы, по их словам, являются слишком специфическими по характеру и не могут обеспечить всеобъемлющее, устойчивое, предсказуемое и эффективное решение, которое требуется для реагирования на глобальные комплексные проблемы ртути, включая обеспечение стабильного финансирования. |
productive, profitable and sustainable enterprises, together with a strong social economy and a viable public sector, are critical to sustainable economic development and employment opportunities; and |
высокопроизводительные, рентабельные и жизнеспособные предприятия наряду с развитой социальной экономикой и эффективно действующим государственным сектором являются основой основ стабильного экономического развития и расширения перспектив занятости; |
As a basis for discussion among member States, the Commission presented the document entitled "Compacts for equality: towards a sustainable future". |
В качестве основы для обсуждения государствами-членами Комиссия представила документ, озаглавленный «Соглашения по вопросам равенства: построение стабильного будущего». |
The discussions at the Forum had been centred on two main themes: first, overcoming urban poverty; and, second, ensuring a sustainable urban future. |
Главными темами обсуждения на Форуме стали: во-первых, борьба с нищетой в городах и, во-вторых, обеспечение их стабильного будущего. |
The main conclusions were that urban poverty must be overcome through more effective service delivery if an urban future was to be sustainable. |
З. Главным выводом стало то, что для обеспечения стабильного будущего городов необходимо искоренить в них нищету путем эффективной организации соответствующих служб. |
During this process the participating stakeholders generated a common understanding on the protection of the riverine environment and the necessary processes and conditions for conducting and developing sustainable inland navigation. |
В ходе этого процесса участвующие заинтересованные организации выработали общее понимание по вопросам защиты речной среды и необходимых процедур и условий для осуществления руководства и развития стабильного внутреннего судоходства/,. |
In the initial phase, the reforms focused on the macroeconomic stabilization of the economy: attaining a fiscal balance and a sustainable current account and rehabilitating the financial sector. |
На первоначальном этапе главной задачей реформ являлась макроэкономическая стабилизация экономики: обеспечение бюджетного баланса и стабильного текущего банковского счета, а также реабилитация финансового сектора. |
7.2 All persons have the right to a housing situation which meets certain basic requirements necessary for the sustainable enjoyment of this and other human rights. |
7.2 Все люди имеют право на жилищные условия, которые отвечают определенным основным требованиям, необходимым для стабильного осуществления этого и других прав человека. |
Another option was to increase the use of contractual translation as a long-term, sustainable way to ensure more timely issuance of summary records. |
Другой вариант - это более широкое использование письменного перевода по контракту в качестве долгосрочного, стабильного средства обеспечения более своевременного выпуска кратких отчетов. |
In 2004, the challenges of ensuring access to protection, making major voluntary repatriation movements sustainable and promoting the resolution of protracted refugee situations persisted. |
В 2004 году продолжали сохраняться проблемы обеспечения доступа к мероприятиям по защите, придания более стабильного характера крупным перемещениям по добровольной репатриации и содействия урегулированию ситуаций, когда люди в течение длительного времени остаются в положении беженцев. |
Her delegation noted with satisfaction that OHCHR was currently developing policy guidance for country engagement to facilitate a more holistic and sustainable approach to its work. |
Делегация, которую представляет оратор, с удовлетворением отмечает, что в настоящее время УВКПЧ разрабатывает руководящие указания по взаимодействию со странами, с тем чтобы способствовать применению более целостного и стабильного подхода к своей работе. |
When we talk about ensuring secure and sustainable access to and use of space for peaceful purposes, we are in fact using such a broad approach to space security. |
Когда мы говорим об обеспечении безопасного и стабильного доступа к космосу и о его безопасном и надежном использовании в мирных целях, мы, по сути, используем именно такой широкий подход к космической безопасности. |
Lack of access to employment was a major obstacle to the sustainable return of refugees and the internally displaced, including as a result of discrimination on ethnic grounds. |
Главным препятствием на пути стабильного возвращения беженцев и вынужденных переселенцев было отсутствие работы, в том числе из-за дискриминации по этническому признаку. |
Stabilization of human population, adoption of environmentally sound industrial and agricultural technologies, reforestation, and ecological restoration are crucial elements in creating an equitable and sustainable future for all humankind in harmony with nature. |
Стабилизация народонаселения, внедрение экологически безопасных промышленных и сельскохозяйственных технологий, лесовозобновление и экологическая реконструкция - это ключевые составляющие справедливого и стабильного будущего для всего человечества, живущего в гармонии с природой. |
It was noted that a free and vibrant civil society contributed greatly to a healthy and stable society, and was a prerequisite for sustainable social and economic development. |
Было отмечено, что свободное и активное гражданское общество вносит большой вклад в обеспечение здорового и стабильного общества и является необходимым условием для устойчивого социально-экономического развития. |
There will therefore be a need to cover increased resources from extrabudgetary funding and to look into innovative forms of stable and sustainable funding. |
В этой связи потребности в дополнительных ресурсах придется покрывать из внебюджетных источников, изучая при этом инновационные инструменты стабильного и устойчивого финансирования. |
The regional programme must guard against getting drawn into initiatives in which it cannot maintain a steady presence or is unlikely to be able to contribute to long-term, sustainable results. |
Региональная программа не должна допускать втягивания в инициативы, в которых она не может поддерживать стабильного участия или вряд ли сумеет содействовать достижению долгосрочных устойчивых результатов. |
explore new mechanisms to ensure stable, predictable and sustainable funding for First Nation elementary and secondary education; |
разработать новые механизмы обеспечения стабильного, предсказуемого и устойчивого выделения средств на начальное и среднее образование Первых наций; |
Now, more than five years since the beginning of the financial crisis, the world economy is not yet on a stable and sustainable recovery path. |
Сегодня, по прошествии более пяти лет с начала финансового кризиса, мировая экономика все еще не встала на путь стабильного и устойчивого восстановления. |
Progress in these areas would provide a more solid basis for the future status process to unfold and would enhance the likelihood of a sustainable and stable status. |
Прогресс в этих областях обеспечит более прочную основу для процесса определения будущего статуса и повысит вероятность установления устойчивого и стабильного статуса. |
Recommendations proposed included the establishment of a national institution with real pastoral representation; the creation of a plan of action for sustainable pastoralism; and strengthening traditional conflict management systems. |
Рекомендовалось, в частности, создать национальный институт с подлинным представительством скотоводов; разработать план действий по обеспечению стабильного скотоводства, а также укреплять традиционные системы урегулирования конфликтов. |
Violent conflicts, especially the intra-State conflicts that have characterized the past decade, necessitate long-term, multifaceted and multicomponent peace-building to create the conditions for sustainable and durable peace. |
Ожесточенные конфликты, особенно внутригосударственные, которые были характерны для прошедшего десятилетия, обусловливают необходимость долговременного, многостороннего и многокомпонентного миростроительства в целях создания условий для обеспечения стабильного и прочного мира. |