The college's stated mission is to "make education a force to unite people, nations, and cultures for peace and a sustainable future". |
Декларируемая миссия - «превращать образование в силу, способную объединять людей, нации и культуры во имя мирного и стабильного будущего». |
Communities which are successfully improving the sustainability of their transport networks are doing so as part of a wider programme of creating more vibrant, livable, sustainable cities. |
Сообщества, которые успешно повышают устойчивость своих транспортных сетей, делают это в рамках более широкой программы создания динамичного, удобного для проживания, стабильного города. |
A narrow focus on, say, developing better batteries, improving fuel efficiency, or making automobile production more sustainable is inadequate to catalyze the needed transformation. |
Узкой сосредоточенности, скажем, на разработке более мощных аккумуляторов, повышении эффективности использования топлива или создании более стабильного производства автомобилей недостаточно, чтобы запустить необходимые преобразования. |
UNICEF will continue to support such approaches wherever they have a clear potential for sustainable, large-scale expansion and for reaching the unreached. |
ЮНИСЕФ будет и впредь выступать в поддержку таких подходов во всех случаях, когда они обеспечивают явные возможности для стабильного значительного расширения масштабов деятельности и охвата ею новых групп населения. |
The first of these approaches requires the improvement of equitable and sustainable access to productive and social assets and services, through high impact interventions at community based levels. |
Первый из этих подходов требует расширения справедливого и стабильного доступа к производственным и социальным фондам и услугам на основе высокоэффективных мероприятий, проводимых на общинном уровне. |
In recent years, the tourism sector of small island developing States has grown perceptibly, but efforts to promote sustainable tourism have only just begun. |
В последние годы заметный рост наблюдается в секторе туризма малых островных развивающихся государств, однако осуществление усилий по развитию стабильного сектора туризма еще только начинается. |
Disarmament, demobilization and reintegration programmes, closely synchronized with the implementation of security sector reform, have become indispensable pillars of effective peacebuilding and also contribute to sustainable post-conflict reconstruction. |
Выполнение программы разоружения, демобилизации и реинтеграции с одновременным проведением реформ в секторе безопасности лежит в основе эффективного миростроительства, а также является существенным для стабильного восстановления в постконфликтный период. |
Not confrontation, but reconciliation and confidence-building among the Haitian parties are the objectives of the international efforts to lay the foundations for sustainable democratic development in Haiti. |
Не конфронтация, а примирение и укрепление доверия среди гаитянских сторон - вот цели международных усилий по закладыванию основ для стабильного демократического развития в Гаити. |
Gender equality and women's rights, participation, influence and empowerment are key goals in themselves, and are also crucial for sustainable poverty reduction. |
Гендерное равенство и права женщин, их участие в делах, влияние и наделение их бóльшими правами, - все это не только важно само по себе, но и имеет важнейшее значение для стабильного уменьшения масштабов нищеты. |
Freedom from want, freedom from fear and ensuring a sustainable future are spelled out as the three main focal points of future United Nations action. |
В качестве трех основных ориентиров для дальнейших действий Организации Объединенных Наций определены свобода от нужды, свобода от страха и обеспечение стабильного будущего. |
While climate change is certainly a challenge for us all, it is also an opportunity to move towards a more sustainable world. |
Несмотря на то, что изменение климата является общей для всех нас проблемой, оно также открывает новые возможности для продвижения вперед по пути к созданию более стабильного мира. |
Managed resource protected areas are managed to ensure long-term protection and maintenance of biodiversity, while providing at the same time a sustainable flow of natural products and services to meet community needs. |
Охраняемые районы регулируемых ресурсов призваны обеспечивать долгосрочную защиту и поддержание биоразнообразия при одновременном обеспечении стабильного потока природных продуктов и услуг для удовлетворения нужд местного населения. |
To encourage the repatriation process, necessary preconditions for sustainable return must be established, including guarantees of economic, social, cultural and property rights. |
В целях поощрения процесса репатриации необходимо создать требуемые предварительные условия для стабильного возвращения, включая предоставление гарантий экономических, социальных, культурных и имущественных прав. |
Political will must be generated to reverse this trend and to inject new vitality into international cooperation for development in the interest of shared and sustainable prosperity. |
Необходимо продемонстрировать политическую волю, чтобы обратить эту тенденцию вспять и вдохнуть новую жизнь в международное сотрудничество в целях развития в интересах совместного и стабильного процветания. |
Global experience had shown that sound and broadly based sustainable economic growth was best achieved through the efforts of a vibrant and healthy private sector. |
Как показывает мировой опыт, наиболее эффективным способом обеспечения стабильного и повсеместного устойчивого экономического роста являются усилия, предпринимаемые динамичным и здоровым частным сектором. |
The work of UNU in this area is directly concerned with the impact of science and technology on development and its potentials to bring about sustainable and viable growth processes. |
Работа УООН в этой области непосредственно направлена на изучение воздействия науки и техники на развитие и их возможностей в плане обеспечения процессов устойчивого и стабильного роста. |
These decisions were taken in recognition of the necessity of ensuring the sustainable demobilization of combatants if the peace process is to succeed. |
Эти решения были приняты с учетом необходимости налаживания - во имя обеспечения мирного процесса - стабильного процесса демобилизации комбатантов. |
(a) Achieve fast, sustainable and stable growth; |
а) достижение быстрого, устойчивого и стабильного роста; |
However, sustainable success in the fight against extremism, xenophobia and violence requires a far stronger involvement of the relevant groups of society. |
Для достижения стабильного успеха в борьбе против экстремизма, ксенофобии и насилия необходимо, однако, гораздо более активное участие соответствующих групп общества. |
The aim of the Comprehensive Proposal for the Kosovo Status Settlement is to define the provisions necessary for a future Kosovo that is viable, sustainable and stable. |
Назначение Всеобъемлющего предложения об урегулировании статуса Косово состоит в определении положений, необходимых для обеспечения жизнеспособного, устойчивого и стабильного будущего Косово. |
It was also suggested that the Commission undertake the development of a strategy for sustainable tourism, taking into account related work under the Convention on Biological Diversity. |
Было также предложено, чтобы Комиссия разработала стратегию стабильного развития туризма с учетом деятельности, осуществляемой в рамках Конвенции о биологическом разнообразии. |
The Rio Declaration on Environment and Development1 and Agenda 212 provided a comprehensive framework for developing a sustainable and secure future for present and future generations. |
Декларация Рио по окружающей среде и развитию1 и Повестка дня на XXI век2 обеспечили всестороннюю основу для создания стабильного и безопасного будущего для нынешнего и грядущих поколений. |
A key area remains early, adequate and sustainable funding to support the development and timely implementation of comprehensive disarmament, demobilization and reintegration strategies. |
Одной из важнейших задач по-прежнему является обеспечение своевременного, адекватного и стабильного финансирования для поддержки разработки и своевременного осуществления комплексных стратегий разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
While there is no universal solution, the seven pillars set out below are usually considered as necessary for long-term, sustainable and reliable transboundary cooperation. |
Хотя и нет универсального решения, нижеприведенные семь основных факторов обычно рассматриваются в качестве необходимых для обеспечения долгосрочного, стабильного и надежного трансграничного сотрудничества. |
MINURCAT monitored human rights and encouraged local inter-community dialogue and reconciliation with a view to the creation of conditions for sustainable returns of internally displaced persons. |
МИНУРКАТ следила за положением в области прав человека и поощряла местный межобщинный диалог и процесс примирения в целях создания условий для стабильного возвращения внутренне перемещенных лиц. |