Specific actions will include furthering efforts to encourage additional Member States to establish national focal points and national committees that would ideally become an integral part of governmental structures to ensure the sustainable continuation of mainstream sporting activities within society. |
В рамках конкретных мероприятий будут предприниматься усилия по расширению числа государств-членов, создающих национальные координационные центры и национальные комитеты, которые в идеале станут неотъемлемой частью правительственных структур для обеспечения стабильного продолжения магистральной работы по вопросам спорта в обществе. |
Vocational education/training, for these reasons, also needs to support improvement of knowledge and skills in sustainability strategies in their respective fields, each specific to the learners' future possible professions and to contribute to a sustainable society. |
В силу этих причин профессиональное образование/подготовка также должны способствовать наращиванию знаний и навыков в области стратегии устойчивости в своих соответствующих сферах, каждая из которых ориентирована на будущую потенциальную профессиональную деятельность учащихся, и тем самым способствовать построению стабильного общества. |
To preserve the sustainable investment achieved in primary health care and upgrade the capacity of the health care system by rehabilitation of physical facilities and expansion of the available provision of diagnostic and treatment facilities including laboratory and dental services. |
1.74 Поддержание достигнутого стабильного уровня инвестиций в первичное медицинское обслуживание и расширение потенциала системы здравоохранения за счет восстановления зданий и сооружений и расширения имеющейся сети диагностических и лечебных учреждений, включая лаборатории и стоматологические учреждения. |
The analysis will inform future programme initiatives and contribute to the work of the NEPAD secretariat, UNHCR and UNDP on a strategic framework for more sustainable return and reintegration of internally displaced persons, refugees and ex-combatants. |
Информация о результатах этого анализа будет предоставлена для будущих программных инициатив, и она будет способствовать работе секретариата НЕПАД, УВКБ и ПРООН, касающейся стратегических рамок для обеспечения более стабильного возвращения и реинтеграции лиц, перемещенных внутри страны, беженцев и бывших комбатантов. |
Recognize the need to elaborate a coherent and coordinated international strategy on employment to increase opportunities for people to achieve sustainable livelihoods and gain access to employment, and in this connection support the convening of a world employment forum by the International Labour Organization in 2001. |
Признать необходимость разработки последовательной и согласованной международной стратегии в области занятости для расширения возможностей людей с точки зрения достижения стабильного материального положения и получения доступа к рабочим местам и в этой связи поддержать идею созыва всемирного форума по вопросам занятости, который будет проведен МОТ в 2001 году. |
Achieve sustainable return of Rwandan refugees and through that, contribute to a climate of unity and reconciliation aimed at promoting peace and stability for the Burundi people and prevent displacement of the population; and |
обеспечение стабильного возвращения руандийских беженцев и содействие таким путем созданию климата единства и примирения ради установления мира и стабильности для народа Бурунди и предотвращения перемещения населения; и |
In order to build a sustainable society in Timor-Leste it was necessary to build the institutions of civil society, from constructing Government buildings to constructing schools, from training teachers to building a properly trained police force with adequate numbers. |
Для формирования стабильного общества в Тиморе-Лешти необходимо было создать институты гражданского общества, перейти от строительства правительственных зданий к строительству школ, от подготовки учителей к созданию подготовленной должным образом полиции и обеспечению ее необходимой численности. |
In the Federation of Bosnia and Herzegovina, an insight into the records on beneficiaries of reconstruction assistance and sustainable return shows that 23,30% of beneficiaries are women heads of households. |
В Федерации Боснии и Герцеговины, согласно данным анализа распределения помощи на восстановление и обеспечение стабильного возвращения, 23,30 процента среди всех получателей помощи составляют женщины, возглавляющие домашние хозяйства. |
Man should coexist with nature in harmony so that populations, resources and environment interact in a beneficial cycle, offering a favourable environment for steady economic growth and ensuring the sustainable economic development of the world. |
Человек должен сосуществовать с природой гармонично, чтобы обеспечить благоприятное цикличное взаимодействие ресурсов населения и окружающей среды и, тем самым, благоприятные условия для стабильного экономического роста и устойчивого экономического развития в мире. |
In addition, agriculture and animal production are essentially activities with the potential to achieve increasing and sustainable growth on the basis of the natural resources and land available at the present time, provided that the systems and types of production used are consistent with their natural renewal. |
Кроме того, сельское хозяйство и животноводство являются по сути видами деятельности, обладающими всеми возможностями для достижения стабильного и устойчивого роста на основе имеющихся в настоящее время природных и земельных ресурсов при условии, что используемые системы и методы производства обеспечат естественное возобновление этих ресурсов. |
We have consistently extended our firm support to this legal regime, which has paved the path to securing our common goal of ensuring long-term, stable and sustainable living resources of the vast oceans and seas based on cooperation, mutual benefit and shared responsibility. |
Мы последовательно оказываем твердую поддержку этому правовому режиму, который проложил путь для достижения нашей общей цели в деле обеспечения долгосрочного, стабильного и устойчивого развития живых ресурсов Мирового океана и ресурсов на основе сотрудничества, взаимной выгоды и общей ответственности. |
The third kind of reform required was in the challenging, expensive area of technical assistance and capacity-building, which did not always yield the necessary practical results in terms of stable, sustainable strengthening of the State's capacity to deliver services to its people. |
Третье направление, нуждающееся в реформе, - это сложная дорогостоящая область технической помощи и помощи в укреплении потенциала, которая не всегда приводит к нужным практическим результатам с точки зрения стабильного, непрерывного укрепления потенциала государства для предоставления услуг его гражданам. |
Through the Barcelona process, the European Union aims to play its full part in ensuring peace, stability and security, as well as sustainable and balanced economic and social development in the Mediterranean region. |
Европейский союз намерен с помощью Барселонского процесса играть активную роль в обеспечении мира, стабильности и безопасности, а также в обеспечении стабильного и сбалансированного социально-экономического развития в Средиземноморском регионе. |
The twenty-fourth special session of the General Assembly reaffirmed the central role of employment for social development and recognized the need to elaborate a coordinated international strategy on employment to increase opportunities for sustainable livelihoods and access to employment. |
В ходе двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи была подтверждена главная роль занятости в социальном развитии и признана необходимость разработки согласованной международной стратегии в области занятости для расширения возможностей людей с точки зрения достижения стабильного материального положения и получения доступа к рабочим местам. |
While that is happening, we can work together on the political framework needed for a lasting ceasefire and a sustainable solution, the strengthening of Lebanon's Government, the disarming of all militia and the implementation of all Security Council resolutions, including resolutions 1559 and 1680. |
Тем временем мы сможем сконцентрировать свои совместные усилия на выработке политических рамок, необходимых для достижения стабильного режима прекращения огня и устойчивого решения, укрепления ливанского правительства, разоружения всех боевых формирований и осуществления всех резолюций Совета Безопасности, включая резолюции 1559 и 1680. |
The challenge faced by the global community was how to retool national development policies along with mechanisms of international cooperation and global governance to facilitate a fairer and sustainable path for global development. |
Стоящая перед мировым сообществом проблема заключается в перестройке стратегий национального развития, а также механизмов международного сотрудничества и глобального управления для обеспечения более справедливого и более стабильного глобального развития. |
The end of the war in Sri Lanka in May 2009 provided an opportunity to undertake peacebuilding in the war-affected areas of northern and eastern Sri Lanka, including the sustainable resettlement of those displaced by more than 20 years of fighting. |
Окончание войны в Шри-Ланке в мае 2009 года создало возможность для миростроительства в пострадавших от войны районах в северной и южной частях Шри-Ланки, в том числе для стабильного расселения лиц, перемещенных в результате продолжавшихся более 20 лет боевых действий. |
Efforts to work with the community include consultations, inclusion, and sustainable funding to support economic development, employment, education, health, community and pride of place for the community. |
Сотрудничество с этой общиной ведется с помощью консультаций, интеграции и стабильного финансирования для поддержки экономического развития, занятости, образования, здравоохранения, самой общины и чувства гордости от принадлежности к ней. |
Ethics and the principles of equity, justice and social solidarity will guide the strategic choices of the health and social policy and ensure the sustainable improvement of the population's health. |
Этические ценности и принципы равенства, справедливости и социальной солидарности будут направлять стратегический выбор проводимой политики в здравоохранительной и социальной сферах и послужат гарантами стабильного улучшения состояния здоровья населения. |
We believe that eradication of poverty and hunger, as well as combating inequality at all levels, is essential to create a more prosperous and sustainable future for all. |
Мы считаем, что искоренение нищеты и голода, а также борьба с неравенством на всех уровнях имеют важнейшее значение для построения более процветающего и стабильного будущего для всех. |
The Mission will support the establishment of mechanisms to facilitate good governance practices, including combating corruption by strengthening institutions of democratic governance and facilitating the transformation of social interactions at the local level to build cohesion in communities through sustainable reconciliation. |
Миссия будет оказывать поддержку в создании механизмов, способствующих формированию практики ответственного управления, включая борьбу с коррупцией на основе упрочения институтов демократического правления и содействия преобразованию общественного взаимодействия на местном уровне в интересах укрепления сплоченности в общинах на основе стабильного примирения. |
To ensure that measures are taken to accelerate the sustainable return of refugees and internally displaced persons to their places of origin, by improving their reception conditions (Algeria); |
обеспечить принятие мер для ускорения стабильного возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц в их родные места посредством улучшения условий для их приема (Алжир); |
The global economic and financial crisis had shown the urgent need for African countries to strategically transform their economies, broaden their productive base in order to enhance their competitiveness on global markets, build resilience to external shocks and achieve greater and more sustainable economic growth. |
Глобальный финансово-экономический кризис продемонстрировал настоятельную необходимость для африканских стран стратегически трансформировать свою экономику и расширить свой производственный потенциал, с тем чтобы повысить свою конкурентоспособность на мировых рынках и способность противостоять внешним потрясениям и добиться ускоренного и более стабильного экономического роста. |
The Government's aim is for all farmers to have access to a scheme which will pay them to farm in a more sustainable way; |
Цель правительства заключается в представлении всем работникам сельского хозяйства доступа к схеме более стабильного финансирования их деятельности; |
Legislation to govern police activity is still lacking at the national and Southern Sudan levels, and the development of a strategic plan for police training by UNMIS has been hampered by the lack of sustainable funding. |
На национальном уровне и уровне Южного Судана по-прежнему нет законодательства, регулирующего деятельность полиции, а разработка стратегического плана для профессиональной подготовки сотрудников полиции со стороны МООНВС затрудняется по причине отсутствия стабильного финансирования. |