She welcomes this holistic approach, involving various stakeholders, which addresses the root causes of the exploitation of the labour of women and children and provides for more sustainable solutions. |
Специальный докладчик приветствует комплексный подход с участием различных сторон, направленный на устранение коренных причин эксплуатации женского и детского труда и поиск более долгосрочных решений. |
In that regard, the Kingdom of Morocco held a conference from 14 to 16 June 2005 in Rabat on the subject "Encouraging dialogue among cultures and civilizations by specific and sustainable actions". |
В связи с этим Королевство Марокко организовало 14 - 16 июня 2005 года в Рабате конференцию по теме: «Поощрение диалога между культурами и цивилизациями посредством конкретных и долгосрочных действий». |
It includes strategies addressing general structural weaknesses and specific measures to promote international production networks through outward foreign direct investment (OFDI), strategies to attract quality FDI and enhance the local supply capacity by establishing sustainable and mutually beneficial TNC-SME linkages. |
Она включает принятие стратегий по устранению общих структурных недостатков и осуществление конкретных мер для содействия развитию международных производственных сетей с помощью вывоза прямых иностранных инвестиций, а также стратегии по привлечению качественных МСП и укреплению местного производственного потенциала путем налаживания долгосрочных и взаимовыгодных связей между ТНК и МСП. |
The discussion highlighted the fact that, in order to have sustainable programs on population-based surveys on VAW, it is crucial that National Statistical Agencies be involved in implementing the surveys. |
Дискуссия продемонстрировала, что для разработки долгосрочных программ демографических обследований по вопросу насилия в отношении женщин чрезвычайно важно привлекать к проведению обследований национальные статистические управления. |
Multilateralism, with the United Nations and the Charter at its core, remains central to any effort to find sustainable solutions to the challenges to international peace and security. |
Системе многосторонних отношений, ядром которой являются Организация Объединенных Наций и ее Устав, по-прежнему отводится центральная роль во всех усилиях по поискам долгосрочных решений проблем в деле поддержания международного мира и безопасности. |
Civil society groups and networks were of central importance in that effort, since without the involvement of community leaders and institutions on the front line, it could have no deep or sustainable impact. |
Группы и сети гражданского общества имеют центральное значение в этих усилиях, поскольку без участия общинных лидеров и институтов, осуществляющих соответствующую деятельность на передовых рубежах, эти усилия не дадут глубоких и долгосрочных результатов. |
While these large-scale assessments had an impact in terms of curriculum content, performance standards, classroom instruction and teacher development, many countries face the challenge of designing sustainable and useful assessment systems. |
Эти широкомасштабные оценки помогли усовершенствовать содержание учебных программ, критерии оценки успеваемости, качество очного преподавания и квалификацию учителей, но многие страны с трудом справляются с задачей разработки собственных долгосрочных и эффективных систем оценки. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs continued to mobilize and coordinate humanitarian action in partnership with national and international actors to alleviate human suffering in disasters and emergencies, advocate the rights of people in need, promote preparedness and prevention, and facilitate sustainable solutions. |
Управление по координации гуманитарных вопросов продолжало заниматься мобилизацией гуманитарной помощи и координацией гуманитарной деятельности в партнерстве с национальными и местными организациями в целях облегчения страданий людей, оказавшихся в бедственном или критическом положении, защиты прав нуждающихся людей, содействия подготовительным и превентивным мерам и поиска долгосрочных решений. |
We believe that this document provides us with an opportunity to discuss and interact, bridging the gaps in our points of view and reaching a common understanding on the starting point for identifying sustainable long-term solutions for this crisis. |
Считаем, что этот документ обеспечивает нам возможность провести обсуждение и наладить взаимодействие путем сближения наших позиций и достижения общего взаимопонимания относительно того, с чего нам надо начинать в поисках надежных и долгосрочных способов выхода из этого кризиса. |
The various intergovernmental activities on the energy and food crises scheduled for the coming months should be focused not only on solutions to the immediate problems of food insecurity and energy issues, but also on long-term sustainable developmental imperatives. |
Различные межправительственные органы, занимающиеся вопросами энергетического и продовольственного кризиса, в предстоящие месяцы должны сосредоточиться не только на решении непосредственно стоящих перед ними проблем в области продовольственной и энергетической безопасности, но и на долгосрочных задачах по обеспечению устойчивого развития. |
Land degradation can be arrested, even reversed, but this requires concerted, long-term investment by all levels of government and by individual land users' supporting more sustainable land management practices. |
Деградация может быть остановлена и даже обращена вспять, но это требует согласованных и долгосрочных инвестиций на всех уровнях государственного управления и со стороны отдельных землепользователей, которые должны применять более рациональные методы землепользования. |
This paper identifies several issues relating to ageing and sustainable social security, including gender equality in old age pension schemes, negative effects of ageing populations on health care provision and long-term care schemes. |
В этом документе определяется несколько вопросов, связанных со старением и устойчивым социальным обеспечением, включая обеспечение гендерного равенства в рамках планов пенсионного обеспечения по старости, преодоление негативных последствий старения населения для предоставления услуг в области здравоохранения и осуществление долгосрочных планов по предоставлению ухода. |
The strategy emphasises that sustainable solutions to the national and global challenges require simultaneous and mutually supportive short and long-term actions at the national, EU and global levels. |
В стратегии особо подчеркивается, что поиск устойчивых решений национальных и глобальных проблем требует одновременных и взаимодополняющих кратко- и долгосрочных действий на национальном, европейском и глобальном уровнях. |
To obtain a better overview of progress made in developing a strategic, multifaceted approach to securing lasting and sustainable financial resources for the effective implementation of the Convention, Parties might also be encouraged to report back to the Conference of the Parties on follow-up to decision RC-3/5. |
Чтобы получить более полное представление о работе, проделанной по подготовке стратегического многостороннего подхода к привлечению долгосрочных и устойчивых финансовых ресурсов для эффективного осуществления Конвенции, Сторонам можно также предложить сообщить Конференции Сторон о дальнейших мерах по осуществлению решения РК-3/5. |
The new developments in achieving durable solutions for some protracted situations were commended; however host countries reminded the Committee that additional funding was required to see through these solutions and ensure that they proved sustainable. |
Были высоко оценены новые вехи в достижении долгосрочных решений некоторых из таких затянувшихся ситуаций; вместе с тем принимающие страны напомнили Комитету о том, что требуется дополнительное финансирование для реализации этих решений и обеспечения их устойчивости. |
Given the vulnerability of so many of the world's poor, we endorse the proposed approach to protect them with short-term stabilization measures while using longer-term measures to help ensure sustainable financial flows and reduce the likelihood of the crisis recurring. |
Учитывая уязвимость такого огромного числа бедных людей во всем мире, мы поддерживаем предложенный подход по их защите путем реализации краткосрочных мер по стабилизации при одновременном осуществлении более долгосрочных мер для содействия обеспечению устойчивых финансовых поступлений и уменьшения вероятности повторения кризиса. |
Address protracted refugee situations by redoubling efforts to realize durable solutions including sustainable voluntary repatriation, reintegration and reconciliation as well as to provide increased opportunities for resettlement and local integration; |
устранять продолжительные беженские ситуации путем активизации усилий по реализации долгосрочных решений, включая устойчивую добровольную репатриацию, реинтеграцию и примирение, а также предоставлять более широкие возможности для переселения и местной интеграции; |
That Office's involvement in facilitating durable solutions in South-East Europe, and in particular its engagement in the Regional Housing Programme was in line with its own goal to ensure a sustainable, just and comprehensive resolution to the refugee situation in that region. |
Участие Управления в работе по поиску долгосрочных решений в Юго-Восточной Европе, а также, в частности, его участие в Региональной жилищной программе соответствует его собственной цели обеспечить приемлемое, справедливое и всеобъемлющее урегулирование ситуации с беженцами в этом регионе. |
Mr. Aisi (Papua New Guinea), speaking on behalf of the Pacific Small Island Developing States, said that the key to a sustainable and secure collective future lay in the building of inclusive and lasting cooperative partnerships among Member States and all other stakeholders. |
Г-н Айси (Папуа - Новая Гвинея), выступая от имени малых островных развивающихся государств Тихоокеанского региона, говорит, что ключ к устойчивому и безопасному коллективному будущему лежит в формировании всеобъемлющих и долгосрочных партнерских отношений в сфере сотрудничества между государствами-членами и всеми другими заинтересованными сторонами. |
The research agenda was developed at a time of crisis in the global economy and responds to the need to look at the structural causes and the social consequences of crisis, and to generate longer term sustainable and inclusive policy alternatives. |
Программа исследований была составлена в период кризиса в мировой экономике и отвечает необходимости внимательного ознакомления со структурными причинами и социальными последствиями кризиса и выработки долгосрочных, устойчивых и всесторонних политических альтернатив. |
"Development under Climate Change" is a broad UNU-WIDER project that combines research with capacity-building in order to identify sustainable solutions for developing countries in addressing global problems such as climate change and poverty. |
«Развитие в условиях изменения климата» - это широкомасштабный проект ВНИИЭР УООН, который сочетает в себе научно-исследовательскую работу и укрепление потенциала в целях выработки развивающимися странами долгосрочных решений по таким глобальным проблемам, как изменение климата и нищета. |
Organizations of the United Nations system welcomed the report's comprehensive review and analysis, and viewed it as a valuable means of ensuring sustainable and cost-effective results in such an important area. |
Организации системы Организации Объединенных Наций приветствуют всеобъемлющий обзор и анализ, содержащиеся в докладе, и рассматривают его в качестве ценного средства достижения долгосрочных и экономически эффективных результатов в такой важной области. |
We welcome the continued, productive efforts by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo to lend its good offices to all communities residing in the north of Kosovo and in northern Mitrovica with a view to promoting sustainable and peaceful solutions based on dialogue and compromise. |
Мы приветствуем неустанные, продуктивные усилия Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово по оказанию всему населению северной части Косово и северной части Митровицы своих добрых услуг в целях содействия изысканию посредством диалога и компромиссов долгосрочных и мирных решений. |
That increase had led to a discussion of enhanced capacities and robust peacekeeping in terms of an increase in resources, but he stressed that such resources were not unlimited and that the Organization must be creative in finding sustainable solutions for peacekeeping requirements. |
Увеличение числа операций обусловило необходимость обсудить вопрос об укреплении потенциала и активизации миротворческой деятельности в контексте увеличения объема ресурсов, но, как подчеркивает выступающий, такие ресурсы не безграничны и Организация должна творчески подходить к поиску долгосрочных решений для удовлетворения потребностей в области поддержания мира. |
In addition, the Department of Peacekeeping Operations has continued its capacity-building assistance provided to the African Union, as well as its cooperation with the World Bank, in the area of public expenditure reviews in the security sector, with a view to supporting more sustainable reforms. |
Кроме того, ДОПМ расширил оказание помощи Африканскому союзу в деле наращивания потенциала, а также свое сотрудничество с Всемирным банком в деле проведения обзоров государственных расходов в секторе безопасности в целях содействия проведению более долгосрочных реформ. |