Significant progress was made during the sixty-seventh session of the General Assembly towards identifying concrete and sustainable measures needed to strengthen and enhance the effective functioning of the human rights treaty body system. |
В ходе шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи удалось достичь значительных успехов по выработке конкретных и долгосрочных мер, необходимых для того, чтобы укрепить и повысить эффективность функционирования системы договорных органов по правам человека. |
The Panel welcomes initiatives taken by UNMIL and UNOCI as well as the wider United Nations community to enhance information exchange through its Inter-Mission Coordination, and to find sustainable solutions to the situation in the Liberian-Ivorian border region. |
Группа приветствует инициативы МООНЛ и ОООНКИ, а также других подразделений системы Организации Объединенных Наций, направленные на расширение информационного обмена в контексте координации действий между миссиями и на нахождение долгосрочных решений для урегулирования ситуации в районе либерийско-ивуарийской границы. |
With developing countries leading the way in declines in income inequality, through the formulation of effective and sustainable policy strategies, the prospects for realizing a new global human order are promising. |
ЗЗ. Поскольку самый большой вклад в сокращение неравенства в доходах - благодаря разработке эффективных и долгосрочных стратегий - вносят развивающиеся страны, перспективы установления нового мирового гуманитарного порядка выглядят многообещающими. |
While an estimated 168,500 refugees were able to return home in safety and dignity in 2013, the rate of new displacement outstripped the pace at which sustainable solutions were found. |
Согласно оценкам, в 2013 году около 168500 беженцев смогли вернуться домой в условиях безопасности и уважения их достоинства, однако темпы появления новых перемещенных лиц опережают темпы нахождения долгосрочных решений этой проблемы. |
Women and girls need the opportunity and space to explore their own inner power, but men also need to be active participants in the conversation for real, sustainable change to occur. |
Женщинам и девочкам нужны возможности для раскрытия их собственных внутренних сил, однако и мужчины должны принимать активное участие в соответствующих дискуссиях для того, чтобы можно было добиться конкретных, долгосрочных преобразований. |
The 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness, further strengthened by the 2008 Accra Agenda for Action, reaffirmed the primacy of meeting country needs and demands and securing long-term sustainable change. |
В Парижской декларации 2005 года по повышению эффективности помощи, которая была подкреплена Аккрской программой действий 2008 года, подтверждается приоритет удовлетворения потребностей и требований стран и обеспечения долгосрочных устойчивых преобразований. |
Mobilizing sustainable financing for HIV in order to achieve long-term results |
Мобилизация средств для устойчивого финансирования ВИЧ-сервисных мероприятий в целях достижения долгосрочных результатов |
Promote medium and long-term credit services with lower interest rates in order to encourage effective and sustainable widespread micro finance; |
развитие услуг по предоставлению среднесрочных и долгосрочных кредитов под низкие проценты для содействия созданию эффективной, устойчивой и развитой системы микрофинансирования; |
Looking ahead, sensible economic policies should be guided by long-term growth objectives, sustainable levels of debt and sufficient official resources to support and ensure the successful implementation of policy measures. |
С точки зрения перспективы, грамотная экономическая политика должна строиться с учетом долгосрочных целей роста, возможностей обеспечения приемлемого уровня задолженности и необходимости выделения официальных ресурсов, достаточных для поддержки и обеспечения успешной реализации государственных мер. |
Interventions must not only take into account the emergency needs, but must also involve more sustainable, long-term programming that can address the root causes of conflict. |
Меры реагирования должны не только учитывать неотложные нужды, но и быть сопряженными с разработкой более устойчивых, долгосрочных программ, которые могут устранять коренные причины конфликта. |
The challenge lies in promoting a global financial system that incentivizes financing for long-term sustainable investment and contributes to the mobilization of domestic financial resources in developing countries, as well as improved coordination among macroeconomic, sectoral and microeconomic policies. |
Задача заключается в поощрении создания такой мировой финансовой системы, которая стимулировала бы финансирование долгосрочных устойчивых вложений и способствовала бы мобилизации национальных финансовых ресурсов в развивающихся странах, а также усилению скоординированности макроэкономической, отраслевой и микроэкономической политики. |
Several delegations reported on current efforts to ensure sustainable fisheries management based on good governance, the best available science, the precautionary principle, broad stakeholder involvement and a long-term perspective. |
Несколько делегаций сообщили о предпринимаемых усилий по обеспечению экологически рационального ведения рыбного хозяйства на основе благого управления, наиболее полных научных данных, применения принципа осторожного подхода, широкого участия заинтересованных сторон и учета долгосрочных перспектив. |
Access to sustainable livelihoods for both women and men is now widely recognized as a key element of protection in the context of displacement, and is critical to ensuring durable solutions for IDPs. |
Сегодня широко признается, что доступ к устойчивым средствам к существованию как для женщин, так и для мужчин является ключевым элементом защиты в контексте перемещения и решающим фактором с точки зрения обеспечения долгосрочных решений для ВПЛ. |
Through sustainable public procurement practices, Governments can create high-volume and long-term demand for green goods and services and therefore promote longer-term investments in innovation and encourage producers to realize economies of scale, lowering costs. |
Придерживаясь принципов устойчивости в ходе государственных закупок, правительства могут сформировать значительный и долгосрочный спрос на «зеленые» товары и услуги и тем самым способствовать направлению долгосрочных инвестиций в инновации и стимулировать производителей к достижению эффекта масштаба, снижая тем самым расходы. |
The Achievement of durable solutions must be viewed as a gradual process that could include return and sustainable reintegration in the place of origin; sustainable local integration in areas of displacement or settlement; or sustainable integration in another part of the country. |
Достижение долгосрочных решений следует рассматривать как постепенный процесс, который может включать возвращение и устойчивую реинтеграцию в месте происхождения; устойчивую местную интеграцию в районах перемещения или поселения; или устойчивую интеграцию в другой части страны. |
It also served to reassure the citizens of Guinea-Bissau of the international community's will to continue to assist them in the search for sustainable solutions to the political crisis. |
Она также заверила граждан Гвинеи-Бисау в том, что международное сообщество будет продолжать оказывать им помощь в поиске долгосрочных решений проблем, обусловленных политическим кризисом. |
The CFTC supports cooperation that draws on the skills and expertise of all its membership to help countries put in place sustainable solutions to key national development challenges. |
ФСТС оказывает поддержку сотрудничеству, обеспечивающему использование опыта и экспертных знаний всех его членов в деле помощи странам по нахождению долгосрочных решений ключевых проблем в области национального развития. |
The research also shows that the structure to be created will be useful in forging sustainable solutions for victims' problems. |
Из него также следует, что структура, которая будет создана, станет подходящим инструментом непосредственно для нахождения долгосрочных решений проблем жертв; |
The building of cost-effective, context-appropriate and sustainable solutions is not consistently prioritized by UNDP, which has limited the effectiveness of its efforts to build national ownership of the electoral processes. |
Поиск экономически эффективных, контекстуально детерминированных и долгосрочных решений не всегда ставится ПРООН во главу угла, что ограничивает эффективность ее усилий по передаче странам ответственности за избирательные процессы. |
Further increasing South-South commodity trade and investment requires effective partnerships among relevant stakeholders aiming at viable solutions and sustainable approaches to commodity issues, trade and diversification. |
Для дальнейшего увеличения торговли и инвестиций между странами Юга в сырьевом секторе необходимо наладить эффективные партнерские связи среди соответствующих заинтересованных сторон в целях нахождения действенных решений и долгосрочных подходов в отношении существующих проблем, торговли и диверсификации в сырьевом секторе. |
Regional organizations have a fundamental role to play in the economic, social, and, in particular, political areas, as their perception of realities is unique and valuable and is therefore key to forging lasting and sustainable solutions. |
Региональные организации призваны играть ведущую роль в экономической, социальной и особенно политической областях, поскольку понимание ими реалий является уникальным и ценным и поэтому это - ключ к изысканию прочных и долгосрочных решений. |
It is now crucial for the international community to stay the course and assist the nations of the region in finding sustainable solutions which promote democracy, stability and reintegration, and prevent further violence and disintegration. |
Теперь международному сообществу совершенно необходимо придерживаться взятого им курса и помочь нациям региона в отыскании таких долгосрочных решений, которые будут способствовать развитию демократии, укреплению стабильности и реинтеграции и в дальнейшем препятствовать насилию и дезинтеграции. |
Change of ownership can and does make a difference but it may or may not be appropriate by itself for effecting sustainable improvements; public enterprise sectoral reforms are essential. |
Смета владельца может сыграть и играет определенную роль, однако сама по себе она может и не быть целесообразной для обеспечения долгосрочных улучшений; важное значение имеют отраслевые реформы государственных предприятий. |
The development of sustainable reintegration programmes including education, skills training and community-based projects for children released from armed groups remains a major challenge, particularly given the limited capacity to meet outstanding needs. |
Серьезной проблемой - в частности из-за ограниченных возможностей удовлетворения существующих потребностей - остается разработка долгосрочных программ реинтеграции, включая проекты в области образования, обучения необходимым навыкам и общинные проекты для детей, покинувших вооруженные группы. |
The High Commissioner welcomes this progress and again invites States to seek the support of her Office in the development and implementation of comprehensive, effective and sustainable national action plans for the promotion and protection of human rights. |
Верховный комиссар приветствует достигнутый прогресс и вновь призывает государства обращаться к ее Управлению за содействием в разработке и осуществлении всеобъемлющих, эффективных и долгосрочных национальных планов действий в целях поощрения и защиты прав человека. |