Английский - русский
Перевод слова Sustainable
Вариант перевода Долгосрочных

Примеры в контексте "Sustainable - Долгосрочных"

Примеры: Sustainable - Долгосрочных
In addition to providing resources, there was consensus on the proposition that the IFIs should promote policies and long-lasting market reforms which would set the stage for sustainable economic growth. Помимо вопроса о выделении ресурсов было достигнуто общее мнение относительно предложения о том, чтобы международные финансовые учреждения содействовали принятию мер и проведению долгосрочных рыночных реформ, которые бы создали условия для устойчивого экономического роста.
FIPA implements different projects and activities and acts as a humanitarian organization seeking to connect financial providers, experts, countries and their respective communities with the purpose of establishing sustainable activities and programmes designed to combat identified short term and long term social problems. ФИПА осуществляет различные проекты и мероприятия и выступает в качестве гуманитарной организации, стремящейся установить связи между финансовыми организациями, экспертами, странами и соответствующими общинами в целях осуществления устойчивой деятельности и программ, направленных на решение выявленных краткосрочных и долгосрочных социальных проблем.
Tackling key challenges for sustainable transport requires coherent, integrated and long-term solutions, which assure the commitment and involvement of all the relevant actors at the international, national, regional and local levels. Рассмотрение ключевых проблем устойчивого развития транспорта требует логически взаимосвязанных, комплексных и долгосрочных решений, позволяющих задействовать все соответствующие стороны на международном, национальном, региональном и местном уровнях и объединить их усилия.
It should be designed to meet critical urgent needs, as well as the long-term requirements essential for the development of a sustainable national/local capacity, when applicable. Этот план должен предусматривать удовлетворение важнейших неотложных потребностей, а также долгосрочных потребностей, имеющих существенно важное значение для создания, при необходимости, устойчивого национального/местного потенциала.
Donors should focus on sustainable long-term efforts, so that the recent gains made in strengthening structures against transnational organized crime and terrorism would not be completely undermined by the vast resources and increasing sophistication of criminal groups. Донорам следует сосредоточить свое внимание на обеспечении устойчивых долгосрочных усилий, с тем чтобы последние достижения в укреплении структур по борьбе с транснациональной организованной преступностью и терроризмом не были полностью подорваны огромными ресурсами и все возрастающей изощренностью преступных группировок.
We cannot find sustainable solutions to our challenges when such a large part of humanity is given so little voice and role in that quest for peace. Мы не сможем найти долгосрочных решений своих проблем, когда такой большой части человечества предоставлено так мало голосов и когда она играет такую незначительную роль в поисках мира.
UNMIK has actively engaged all parties at all levels, urging them to exercise restraint and emphasizing the need for dialogue in order to find sustainable solutions to disputes and long-standing issues related to northern Kosovo. МООНК активно взаимодействовала со всеми сторонами на всех уровнях, призывая их проявлять сдержанность и подчеркивая необходимость диалога для нахождения долгосрочных решений существующих споров и давно накопившихся вопросов, связанных с северной частью Косово.
In addition, least developed countries and most other countries were affected by new challenges from increasing volatility of international markets to climate change, for which progress on finding sustainable solutions at a global level was slow. Кроме того, на положении наименее развитых стран и большинства других стран негативно сказались новые трудности - от роста нестабильности на международных рынках до изменения климата, - а ведущийся на мировом уровне поиск долгосрочных решений этих проблем продвигается медленно.
Peace and stability were necessary to ensure the protection of persons in vulnerable situations, but it was also important to develop a regulatory framework and to set up sustainable socio-economic measures. Обеспечение мира и стабильности является необходимым условием защиты уязвимых групп населения, но не менее важны разработка нормативно-правовой базы и претворение в жизнь долгосрочных мер социально-экономического характера.
Her Government believed that the problem called for a comprehensive, multifaceted and sustainable response at the local, regional and global levels and had been shaping its counter-terrorism campaign accordingly. Ее правительство считает, что для решения этой проблемы требуется принятие всеобъемлющих, разносторонних и долгосрочных ответных мер на местном, региональном и мировом уровнях и, соответственно, проведение специальной контртеррористической кампании.
The deliberation process itself is critical to understanding the complexities of addressing maternal mortality and morbidity and the responsibilities of duty-bearers, as well as to developing effective and sustainable solutions that are legitimate to the public. Процесс рассмотрения сам по себе имеет важнейшее значение для понимания сложности решения проблем материнской смертности и заболеваемости и ответственности носителей обязанностей, а также для выработки эффективных и долгосрочных решений, которые признаются обществом.
The comprehensive contents of the report, as well as the views expressed by States at the two aforementioned meetings, show that there are still many issues that deserve our serious attention and require further international cooperation aimed at finding sustainable solutions. Всеобъемлющее содержание доклада, а также мнения, высказанные государствами на двух упомянутых выше форумах, свидетельствуют о том, что существует немало проблем, которые заслуживают нашего серьезного внимания и требуют дальнейшего международного сотрудничества для нахождения долгосрочных решений.
A national policy on the education of the girl child, which acknowledges the need to establish sustainable measures to address gender inequality in the education sector, was first published in 2005. В 2005 году впервые была обнародована национальная политика организации школьного обучения девочек, исходящая из необходимости в долгосрочных мерах по преодолению гендерного неравенства в сфере образования.
Companies large and small have approached the Office to offer services or financial support to the United Nations or to seek advice on how to engage in practical ways to find sustainable solutions to some of the world's most challenging and often intractable problems. Компании - как крупные, так и небольшие - обращались в Бюро с предложениями о предоставлении услуг или оказании финансовой поддержки Организации Объединенных Наций или же за советом относительно возможности практического участия в поиске долгосрочных решений для ряда наиболее острых и зачастую трудноразрешимых проблем.
Attracting market-seeking FDI through tariff protection will not encourage sustainable competitive outcomes, yet skills and infrastructure may also be poor and thus unhelpful in attracting efficiency-seeking FDI. Привлечение ПИИ, ориентированных на освоении рынков, с помощью мер тарифной защиты, не принесет долгосрочных результатов с точки зрения повышения конкурентоспособности, тогда как квалификация кадров и уровень развития инфраструктуры также могут быть низкими, что затрудняет привлечение ПИИ, ориентированных на повышение эффективности.
An underlying theme of the session was the importance of fostering innovation as a way to overcome the crisis as well as address longer-run challenges faced by the region, such as making development more environmentally sustainable. Основной темой сессии была важность поощрения инноваций как одного из способов преодоления кризиса и решения долгосрочных проблем, стоящих перед регионом, таких как повышение экологической устойчивости процесса развития.
During the reporting period, assessment missions have been undertaken to formulate short-, medium- and long-term interventions to mitigate the immediate effects of high food prices and achieve sustainable food security and agriculture development in the most affected countries. За отчетный период были проведены миссии по оценке в целях разработки краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных мер вмешательства для смягчения прямых последствий роста цен на продовольствие и обеспечения устойчивой продовольственной безопасности и сельскохозяйственного развития в большинстве затрагиваемых стран.
He stressed several aspects that were particularly important for the contribution of the private sector: clarification of the roles of the various stakeholders; construction of long-term partnerships; sustainable financing of pro-poor policies; and ensuring environmental sustainability. Он подчеркнул ряд аспектов, имеющих особое значение для участия частного сектора, такие как уточнение роли различных заинтересованных сторон, создание долгосрочных партнерств, устойчивое финансирование стратегий в интересах бедняков и обеспечение экологической устойчивости.
All these efforts are aimed at sustained, coordinated and resolute continental action to stop new infections, maximize efficiency in the delivery of treatment, care and support, and achieve sustainable financing for the HIV response. Все эти усилия направлены на принятие на континенте долгосрочных, скоординированных и решительных мер, с тем чтобы остановить распространение новых инфекций, максимально повысить уровень эффективности лечения, ухода и поддержки и обеспечить устойчивое финансирование мер по борьбе с ВИЧ.
These programs, which are decentralized in 9 of the 15 counties of the country, engage in promoting emergency or short term employment opportunities as well as long term sustainable programs. Эти программы, которые осуществляются децентрализовано в девяти из 15 графств страны, направлены на содействие возможностям чрезвычайного или краткосрочного трудоустройства и на выполнение долгосрочных устойчивых программ.
But longer-term responses need to take account of how population policies can be part of a coordinated response to promote sustainable livelihoods and buttress development prospects for all by helping households to avoid poverty traps. В более же долгосрочных стратегиях необходимо обращать внимание на то, как обеспечить, чтобы демографическая политика была частью скоординированных ответных мер по созданию устойчивых источников средств к существованию и расширению перспектив развития для всех жителей планеты, помогая семьям не попасть в тиски нищеты.
The project also takes into consideration the need to address both immediate capacity needs and longer-term, sustainable capacity development for public sector management. В контексте проекта учитывается также как необходимость удовлетворения самых насущных потребностей в области развития потенциала, так и необходимость более долгосрочных мер по устойчивому укреплению потенциала в области управления государственным сектором.
Grenada, Moldova, Cameroon, Afghanistan, Malawi and Haiti developed strategies aimed at rescheduling their debt with the Paris Club, as part of efforts to find sustainable long-term solutions to their debt problems. Гренада, Молдова, Камерун, Афганистан, Малави и Гаити разработали стратегии, нацеленные на реструктуризацию их долга перед Парижским клубом, в рамках усилий по изысканию устойчивых долгосрочных решений их долговых проблем.
Given this, domestic reforms had to be complemented by international measures, including by global and regional development organizations, in order to encourage the diversification and transparency of sustainable long-term private capital flows. В свете этого обстоятельства внутренние реформы должны дополняться международными мерами, в том числе мерами глобальных и региональных организаций по вопросам развития, для поощрения диверсификации и транспарентности устойчивых долгосрочных потоков частного капитала.
We agree with the Secretary-General's finding that the response to HIV to date has been largely managed and viewed as an emergency effort, and not focused on a sustainable long-term response. Мы согласны с выводом Генерального секретаря о том, что до настоящего времени борьба с ВИЧ в основном рассматривалась и осуществлялась как чрезвычайная помощь и не уделялось внимания принятию устойчивых долгосрочных мер.