All of the activities in the Global Programme on Cybercrime are designed to lead to an increase in long-term, sustainable national capacities for preventing and combating cybercrime. |
Все запланированные в рамках Глобальной программы борьбы с киберпреступностью мероприятия призваны содействовать наращиванию долгосрочных устойчивых национальных потенциалов для предупреждения преступлений в киберпространстве и борьбы с ними. |
Article 11 of the Kampala Convention commits States to promoting and creating satisfactory conditions for durable solutions to displacement, including voluntary and sustainable return, local integration or relocation in safety and in dignity. |
Статья 11 Кампальской конвенции обязывает государства поощрять и создавать благоприятные условия для долгосрочных решений проблемы перемещения, включая добровольное устойчивое возвращение, интеграцию в местные общины или переселение в безопасных и достойных условиях. |
Rather, improving health outcomes, such as mortality, in the context of long-standing indigenous disadvantage, will require long-term sustainable improvements across a range of aspects of peoples' lives. |
Улучшение показателей состояния здоровья, в частности снижение уровня смертности, в контексте давно сложившегося неблагоприятного положения коренного населения потребует долгосрочных стабильных улучшений по целому ряду аспектов жизни людей. |
The UN-Habitat concept of sustainable relief has been developed out of the recognized need to address relief efforts within the framework of longer-term development strategies. |
Концепция устойчивой помощи пострадавшим была разработана ООН-Хабитат исходя из признанной необходимости рассматривать усилия по оказанию помощи пострадавшим под углом зрения более долгосрочных стратегий развития. |
To adopt an integrated transboundary approach, through harmonised institutional arrangements, including existing international and regional agreements, to managing marine ecosystems for long-term sustainable benefit. |
Принять комплексный трансграничный подход посредством согласования институционных механизмов, включая существующие международные и региональные соглашения, к управлению морскими экосистемами для получения долгосрочных устойчивых преимуществ; |
The issue of continued and increased leadership on AIDS and it's importance to a long-term sustainable AIDS response was underlined by UNAIDS Executive Director Peter Piot at the European AIDS Conference held in Bremen, Germany on 12-13 March. |
Вопрос обеспечения непрерывного и постоянно растущего лидерства в связи со СПИДом и его значение для осуществления долгосрочных и устойчивых мер в ответ на СПИД были подчеркнуты Исполнительным директором ЮНЭЙДС Питером Пиотом в ходе Европейской конференции по СПИДУ, состоявшейся 12-13 марта в Бремене, Германия. |
We see the Peacebuilding Commission as having a unique niche in the United Nations system, the focal point for garnering long-term political will from the international community and coordinating long-term efforts to ensure sustainable peacebuilding. |
Мы считаем, что Комиссия по миростроительству занимает уникальное место в рамках системы Организации Объединенных Наций, выступая в качестве контактного центра, призванного содействовать мобилизации долгосрочной политической воли международного сообщества и координации долгосрочных усилий в целях обеспечения устойчивого миростроительства. |
There is clearly an opportunity for bilateral and multilateral donors to support the development of sustainable capacity by increasing the availability of longer-term training courses, mentors, secondments and technical attachments. |
Доноры, предоставляющие помощь на двусторонней и многосторонней основе, безусловно обладают возможностью содействовать накоплению устойчивого потенциала путем более широкой организации долгосрочных курсов подготовки кадров, выделения наставников, командирования и прикрепления технических специалистов. |
Moreover, some experts stressed the importance of the negotiation of long-term supply contracts with LDCs which participated in the GSTP in order to help them achieve reasonable levels of sustainable exports of their products. |
Кроме того, некоторые эксперты отметили важность заключения долгосрочных контрактов на поставку с НРС, участвующими в ГСТП, с тем чтобы помочь им обеспечить устойчивый экспорт своей продукции в разумных объемах. |
(o) Recommends that indigenous peoples should be entitled to long-term sustainable incomes by their communities without external interference; |
о) рекомендует предоставить коренным народам право на получение их общинами долгосрочных устойчивых доходов без вмешательства извне; |
At the end of 2002 the United Nations launched the Joint Action and Recovery Plan for Somalia which seeks to find sustainable solutions for the reintegration and resettlement of IDPs. |
В конце 2002 года Организация Объединенных Наций приступила к осуществлению Плана совместных действий и восстановления для Сомали с целью нахождения долгосрочных решений по реинтеграции и переселению ВПЛ. |
Promote the use of creative, successful and sustainable solutions, often generated by the people from the area, to resolve problems of poverty and social exclusion. |
способствует использованию творческих, успешных и долгосрочных решений, зачастую вырабатываемых людьми на местном уровне, для решения проблем нищеты и социальной изолированности; |
While humanitarian needs have declined significantly since 2001, continued donor support to United Nations agencies in the short and medium-term will be crucial to meet immediate basic needs of residual caseload and help develop sustainable solutions for them. |
Хотя гуманитарные потребности в период с 2001 года значительно сократились, сохранение донорской поддержки учреждений Организации Объединенных Наций в краткосрочной и среднесрочной перспективе будет иметь решающее значение для удовлетворения безотлагательных базовых потребностей остающихся не охваченными помощью групп населения и для содействия в нахождении для них долгосрочных решений. |
At a time when we affirm the importance of humanitarian assistance for man-made disasters, the United Nations must, by the same token, give greater attention to peaceful sustainable solutions. |
Подтверждая важность гуманитарной помощи при техногенных катастрофах, Организация Объединенных Наций должна аналогичным образом уделять большее внимание поиску долгосрочных мирных решений. |
The international conference on "Women leaders - networking for peace and security in the Middle East" held in Vienna in May 2007 proved that women are ready to reach out for dialogue to establish networks for overcoming barriers and finding sustainable solutions. |
Проведенная в мае 2007 года в Вене международная конференция по вопросу «Женщины-руководители: установление контактов в интересах мира и безопасности на Ближнем Востоке» доказала готовность женщин устанавливать контакты для проведения диалога и создания сетей, предназначенных для преодоления препятствий и изыскания долгосрочных решений. |
That meeting should help to forge a solid global alliance for development and produce coherent and sustainable action in all sectors considered, in accordance with the objectives of the Millennium Summit. |
Это совещание должно способствовать созданию прочного всемирного союза в интересах развития и привести к выработке согласованных и долгосрочных мер во всех выделенных секторах в соответствии с целями саммита тысячелетия. |
Kenya supported the constructive proposals already made in that connection, particularly those aimed at promoting innovative and sustainable debt solutions, such as the creation of a multilateral debt facility. |
Кения поддерживает внесенные в этой связи конструктивные предложения, в частности предложения, призванные содействовать выработке инновационных и долгосрочных решений, таких как создание многостороннего обслуживания долга. |
When applicable, UNDP will have primary responsibility for the development of integrated, sustainable national/local mine-action programmes in situations in which the problem of landmines is not only a humanitarian emergency. |
В ситуациях, когда проблема наземных мин требует не только чрезвычайных гуманитарных мер реагирования, ПРООН будет, где это уместно, нести главную ответственность за разработку комплексных и долгосрочных национальных/местных программ деятельности в области разминирования. |
Consequently, the efforts of international organizations active in industrial restructuring area are focused on assisting countries in the assessment of their technological needs, capacity building in commercialization of technology and development of sustainable mechanisms of technological change. |
Поэтому усилия международных организаций, занимающихся вопросами реструктуризации промышленности, должны быть ориентированы на оказание помощи странам в оценке их технологических потребностей, укрепление потенциала для коммерциализации технологий и развитие долгосрочных механизмов обмена технологиями. |
The International Civil Aviation Organization has continued its efforts to improve transport services and facilities in small island developing States with special emphasis on safety measures, as well as environmental protection based on sustainable, energy-efficient and low-cost transportation solutions. |
Международная организация гражданской авиации продолжала свои усилия, направленные на совершенствование транспортных услуг и транспортной инфраструктуры малых островных развивающихся государств, уделяя особое внимание мерам безопасности, а также обеспечению охраны окружающей среды на основе долгосрочных, энергосберегающих и низкозатратных решений транспортных проблем. |
Board decision 478 (L) requests donors and beneficiaries to support the strategy and to ensure the availability of predictable and sustainable resources for its implementation, especially in light of the "long-term goals entailed by the focus on capacity development". |
В своем решении 478 (L) Совет просил доноров и бенефициаров обеспечить поддержку стратегии и выделение ресурсов на предсказуемой и устойчивой основе для ее осуществления, в особенности в свете "долгосрочных целей, определяемых ориентацией усилий на развитие потенциала". |
In this light, for technical assistance to be effective and generate sustainable results, coordination had to be paralleled by long-term programmes of action characterized by coherence, consistency and quality of delivery. |
С учетом этого и для того, чтобы техническая помощь носила эффективный характер и позволяла получить устойчивые результаты, меры по координации должны сопровождаться реализацией долгосрочных программ действий, характеризующихся согласованностью, последовательностью и высокой результативностью. |
The results had been an accelerated restitution of seized property, the creation of conditions for the sustainable reintegration of returnees into local communities and the identification of lasting solutions for refugees from Bosnia and Herzegovina. |
Результатами этих действий стали ускоренная реституция конфискованной недвижимости, создание условий для устойчивой реинтеграции возвращенцев в жизнь местных общин и определение долгосрочных решений для беженцев из Боснии и Герцеговины. |
In Guinea, Kenya, Liberia and Uganda, UNHCR launched a pilot peace programme, recognizing that refugees need negotiation and conflict resolution skills for sustainable and durable solutions. |
В Гвинее, Кении, Либерии и Уганде УВКБ начало в экспериментальном порядке осуществление «программы мира», признавая необходимость получения беженцами навыков ведения переговоров и урегулирования конфликтов с целью достижения долгосрочных решений. |
The majority of countries have made substantial progress in putting in place the appropriate macroeconomic policies and, while there is considerable room for improvement in this area, it is now time for the region to address long-term impediments to sustainable growth. |
Большинство стран добились значительного прогресса в проведении надлежащей макроэкономической политики, и хотя в данной области по-прежнему существуют значительные возможности для совершенствования, этому региону пора заняться ликвидацией долгосрочных препятствий на пути устойчивого роста. |