| I sure do. It's not very good. | Он не такой уж и хороший. |
| But the truth of it, I'm not sure it was that far off. | Но, по-моему, это не так уж далеко от истины. |
| Make sure you officially apologize to Se Yi. | Уж не сомневайся - извинишься перед Се И. |
| It sure was a cosy set-up. | Да уж, уютное было местечко: |
| But don't worry, your mother is sure to be back by tomorrow, and then His Grace will come in person to set you free. | Завтра ваша мама уж точно вернётся и тогда Его Высокопреосвященство освободит вас из заточения. |
| Could you make sure he's treated right here? | Уж проследите, чтобы за ним как следует, ухаживали. |
| Well, I was going to ask you to prom, seeing as we're both solo, but now... not so sure. | Ну, я собирался позвать тебя на бал, раз уж нам больше не с кем, но теперь... вряд ли. |
| But now that you're alone, I'll make sure you never take him away. | А теперь, когда ты одна, я уж позабочусь о том, чтобы ты не увела его у меня. |
| If we owe them anything, it's to make sure of that. | И раз уж мы в долгу перед этими людьми, то должны это доказать. |
| I mean, sure, we're closer than most divorced people, but I think that's healthy. | Нет. Конечно, мы более близки, чем большинство разведённых пар, но не думаю, что это так уж странно. |
| It was sure to be a living hell. | Это уж точно, будет настоящий ад на земле. |
| But he did not seem so very sure, for he sat down to wait with me. | Но он не выглядел таким уж уверенным, поэтому он сел и стал ждать вместе со мной. |
| I'm still not sure they should, considering the situation. | Я уж не уверен, а нужно ли? Учитывая ситуацию |
| I'm not really sure of any of it, to be honest with you. | Я вообще ни в чем этом не уверен, если уж совсем честно. |
| But for what it's worth, I was pretty sure you didn't kill the girl. | Но, раз уж на то пошло, я был почти уверен, что ты ее не убивал. |
| No, it's not. I'm quite sure. | Вот уж нет, я-то знаю. |
| For a loner, Batman, you sure like movies about relationships! | Для одиночки, Бэтмен, ты слишком уж любишь фильмы об отношениях! |
| I'm not sure whether or not they struck any deal in the end; nevertheless I consider that the story is very instructive for our work here in the Conference on Disarmament. | Я уж не уверен, заключили ли они в конце концов свою сделку... Тем не менее я считаю, что эта история весьма поучительна и с точки зрения нашей работы здесь, на Конференции по разоружению. |
| I shall make sure that the decision is included in the next report of the Conference on Disarmament to the United Nations General Assembly. | Ну а уж я позабочусь о том, чтобы это решение было включено в следующий доклад Конференции по разоружению в адрес Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| But if you suppose the King is sure to take a mistress, | Но раз уж ты полагаешь что Король возьмет себе наложницу |
| I'm sorry, Ron, but I created a legacy here, and I need to make sure it's protected. | Уж извини, Рон, но я оставил здесь после себя наследие и я должен убедиться, что оно в безопасности. |
| I'm not sure you're cut out to be a probation worker. | Я не уверен, что у тебя слишком уж много работы на твоем посту надзирателя. |
| I'm not sure he was so off-the-charts wrong. | Я не уверен, что он так уж не прав. |
| But on the bright side, my kids sure are happy to have me out of the house. | Но зато детям уж точно радость, когда меня нет дома. |
| It wasn't a very secure dungeon, and I'm not sure that I should tell you everything about the guard. | Темница была не такой уж тёмной, и не думаю, что мне стоит всё рассказывать... о стражнике. |