Upon discovering that the current supplier (the favoured vendor) was not technically qualified to win the contract and did not offer the lowest cost proposal, these staff members conspired to allow the vendor to correct its proposal and submit additional missing information. |
После установления того факта, что нынешний поставщик (предпочтительный продавец) не имел технической квалификации для получения контракта и не предлагал наиболее низкие цены, эти сотрудники, вступив в сговор, разрешили продавцу подкорректировать его предложение и представить дополнительную необходимую информацию. |
Although the supplier had been included in the approved vendor list through an oversight, that company had not been invited to participate in a tender and had never been awarded any purchase order. |
Хотя этот поставщик был по ошибке включен в список утвержденных поставщиков, данной компании никогда не предлагалось участвовать в торгах и ей никогда не выдавались заказы на закупку. |
It must be noted that during the time period in question, the existing supplier for the system contract suffered from force majeure circumstances related to severe natural conditions and, therefore, was unable to fulfil its contractual obligations. |
Следует отметить, что в ходе указанного периода тогдашний поставщик по системному контракту столкнулся с форс-мажорными обстоятельствами, связанными с тяжелыми погодными условиями, и поэтому не смог выполнить свои обязательства по контракту. |
The two units became fully operational in 1976 after their personnel had been trained by the supplier on handling, maintenance, procedures for launch preparation, target selection, aiming and firing and, finally, real combat use of these systems. |
Обе части вошли в боевой состав войск в 1976 году, после того как поставщик обучил их личный состав обращению с материальной частью, ее обслуживанию, подготовке системы к пуску, выбору целей, прицеливанию и пуску ракеты и, наконец, реальному боевому использованию этих систем. |
As a matter of drafting, it was generally agreed that the term "certification service provider" was commonly used in practice and should be preferred to "information certifier", "supplier of certification services" or "certification authority". |
В редакционном плане было решено, что термин "поставщик сертификационных услуг" широко используется на практике, и ему следует отдать предпочтение по сравнению с термином "сертификатор информации" или "сертификационный орган". |
The appellate court finally found that the supplier did take reasonable steps to mitigate its damages, as required under article 77 of the CISG, as it had found a buyer for part of the compound within 17 days of the buyer's notice. |
И наконец, апелляционный суд пришел к выводу, что поставщик принял разумные меры для снижения своего ущерба, как того требует статья 77 КМКПТ, поскольку он нашел покупателя на часть смеси в течение 17 дней с момента представления покупателем извещения. |
Third, codes would be too easy to circumvent if the supplier could simply sub-contract or outsource certain segments of the chain; codes should apply to the whole supply chain, including sub-suppliers and subcontractors. |
В-третьих, кодексы можно было бы слишком легко обходить, если поставщик может просто отдать на субподряд или аутсорсинг определенные звенья цепочки; кодексы должны распространяться на всю производственно-сбытовую цепочку, включая субпоставщиков и субподрядчиков. |
Only 23 per cent of sample contracts analysed specified that the supplier had to inform the organization when changes in the market pushed prices downward, and only 21 per cent of the sample contracts included MFN clauses. |
Лишь в 23% произвольно отобранных контрактов, которые были проанализированы, уточнялось, что поставщик обязан проинформировать организацию, когда рыночная конъюнктура провоцирует снижение цен, и лишь в 21% попавших в выборку контрактов содержались клаузулы о НБН. |
"Framework agreement to which a supplier (or suppliers) or a contractor (or contractors) in addition to the initial parties may subsequently become a party or parties." |
"Рамочное соглашение, стороной или сторонами которого поставщик (или поставщики) или подрядчик (или подрядчики) могут стать впоследствии в дополнение к первоначальным сторонам". |
On 8 June 2010, the SCC tribunal rendered another award (the SCC award of 8 June 2010) holding that the supplier had breached Contract 3/04 by depriving the buyer of access to 11 billion cubic meters of natural gas. |
8 июня 2010 года третейский суд при ТПС вынес другое арбитражное решение (решение ТПС от 8 июня 2010 года), в котором признавалось, что поставщик нарушил условия контракта 3/04, лишив покупателя доступа к 11 млрд. кубометров природного газа. |
The supplier claimed that enforcement would violate Ukrainian public policy because the amount of natural gas to be transferred to the buyer under the awards exceeded 50 per cent of the yearly volume of natural gas extraction in Ukraine and 50 per cent of the annual Ukrainian need. |
Поставщик утверждал, что исполнение арбитражных решений будет противоречить публичному порядку Украины, так как количество природного газа, подлежащее передаче покупателю на основании арбитражных решений, превышало 50 процентов годового объема добычи природного газа на Украине и 50 процентов годовых потребностей Украины в газе. |
Their impact on children's rights, whether positive or negative, is rarely the result of the action or omission of a single business unit, whether it is the parent company, subsidiary, contractor, supplier or others. |
Влияние предприятий на права детей, будь то положительное или отрицательное, редко является результатом действия или бездействия отдельного предприятия, будь то материнская компания, дочерняя компания, подрядчик, поставщик или другие предпринимательские структуры. |
We'll drink one now, you and me, because you're my supplier and my friend. Sit! |
Одну выпьем сейчас, потому что ты мой поставщик и друг. |
(c) a single customer, supplier, franchisor, distributor, or general agent with whom an enterprise transacts a significant volume of business merely by virtue of the resulting economic dependence. |
с) отдельный клиент, поставщик, обладатель франшизы, оптовый торговец или генеральный агент, с которым предприятие ведет значительные по объему деловые операции - в силу только самого факта обусловленной этим экономической зависимости. |
With a requirement for a total of some 6,000 vehicles for the mission, no single supplier was able to provide the full requirements for one type of vehicle, and the mission had to procure a variety of makes and models of vehicle. |
С учетом того, что миссии требовалось в общей сложности примерно 6000 автотранспортных средств, ни один поставщик не мог обеспечить удовлетворение в полном объеме потребностей в каком-либо конкретном виде автотранспортных средств, и миссии пришлось закупать автотранспортные средства различных марок и моделей. |
(a) When a State, whether a supplier or recipient, does not exercise restraint in the production, transfer and acquisition of such weapons beyond those needed for legitimate national and collective defence and internal security; |
а) когда государство - будь то поставщик или получатель - не проявляет сдержанности в вопросах, касающихся производства, передачи и приобретения таких вооружений, превышая уровень, необходимый для удовлетворения законных потребностей в обеспечении национальной и коллективной обороны и внутренней безопасности; |
(b) When a State, whether a supplier or recipient, cannot exercise effective control to prevent the illegitimate acquisition, transfer, transit or circulation of such weapons; |
Ь) когда государство - будь то поставщик или получатель - не может осуществлять эффективного контроля, необходимого для предотвращения незаконного приобретения, передачи, транзита или распространения таких вооружений; |
E.g., in Chile, under article 85 of Law 19.886, each supplier is registered under a specific category or area, and the evaluation process depends on the specific category or area requested. |
Например, в Чили согласно статье 85 Закона 19.886 каждый поставщик регистрируется в конкретной категории или области, и способ оценки зависит от конкретной категории или области, в которой запрашивается регистрация. |
At that point, operational control and title may transfer to the satellite operator from country C. The supplier from country A and the satellite operator from country C would typically be parties to the satellite procurement or satellite systems contract. |
С этого момента эксплуатационный контроль и право соб-ственности могут перейти к оператору спутника из страны С. Поставщик из страны А и оператор спут-ника из страны С в этом случае были бы типичными сторонами контракта на поставку спутника или спутниковых систем. |
His supplier has demanded the following payment conditions: 25 per cent of the payment to be effected before the loading of the vessel and the remaining 75 per cent before the vessel arrives to the port of destination. |
Его поставщик потребовал следующих условий оплаты: 25% оплатить до погрузки судна, а оставшиеся 75% - до прибытия судна в порт назначения. |
A supplier of inventory or equipment may wish to meet its customer's need for credit by supplying the goods to the customer directly or to a finance house or other lender who may then sell the goods on a "conditional sale" to the buyer. |
Поставщик инвентарных запасов или оборудования может проявить желание удовлетворить потребности своего клиента в кредитовании на основе поставки товаров непосредственно клиенту или же финансовой компании или другому кредитору, который может впоследствии продать товары покупателю на основе "условной продажи". |
If the experts determine that payment is not due, the supplier can submit that determination for review by the Panel of Arbitrators on the ground that the determination is based on a "manifest error". |
Если эксперты решают, что платеж не должен быть произведен, поставщик может представить это заключение Группе арбитров на предмет его пересмотра на том основании, что оно основывается на «явной ошибке». |
A tender security guarantees that a supplier will enter into a contract if the tender is accepted and will provide performance and payment bonds as regards the performance of the contract, if the latter are required in the solicitation documents. |
Обеспечение тендерной заявки призвано гарантировать, что в случае акцепта тендерной заявки поставщик заключит контракт и предоставит гарантии исполнения и платежей, если это предусмотрено в тендерной документации. |
PATH and the vaccine supplier signed an agreement in 1999 stipulating that the latter, in exchange for the free equipment, would donate 9 million doses of new vaccine to UNICEF (3 million doses per year from 2000 to 2002). |
Программа по соответствующим технологиям в области здравоохранения и поставщик вакцины подписали в 1999 году соглашение, предусматривающее, что поставщик в обмен на бесплатное оборудование передаст в дар ЮНИСЕФ 9 млн. доз новой вакцины (3 млн. доз в год в период 2000 - 2002 годов). |
This definition shall not apply to second-hand products supplied as antiques or as products to be repaired or reconditioned prior to being used, provided that the supplier clearly informs the person to whom he supplies the product to that effect. |
Это определение не применяется к продукции из вторых рук, поставляемой в качестве антиквариата или в качестве продукции, подлежащей ремонту или восстановлению перед использованием, при условии, что поставщик четко информирует об этом лицо, которому он поставляет продукцию. |