| Similarly, the supplier may have difficulty in complying with the tax rules of the country where the customer is located. | Аналогичным образом, поставщик может сталкиваться с трудностями в процессе соблюдения налоговых правил страны, в которой находится клиент. |
| The supplier noted that the company's products had United States components, explaining that, since it already had received a denial from OFAC in recent years, it would not be able to ship the goods to Cuba. | Отметив, что в продукции компании используются компоненты, произведенные в Соединенных Штатах, поставщик пояснил, что не сможет поставлять товары на Кубу, поскольку за последние годы им уже был получен отказ от УКИА. |
| I meant "supplier." | Я имел в вижу "поставщик". |
| In the case of an under-recovery, the State has to pay the suppliers of petroleum products, while in the case of an over-recovery, the supplier pays the State. | В случае недовозмещения государство обязано выплатить определенные суммы поставщикам нефтепродуктов, а в случае избыточного возмещения поставщик платит государству. |
| A sole trader as an applicant should provide the following information in the line "Manufacturer name, supplier (hereinafter applicant), legal address, EDRPOU": "Manufacturer's address is..." or "Supplier's address is...". | Если заявка подается гражданином - субъектом предпринимательской деятельности, в реквизите "Название предприятия-изготовителя, поставщика (далее - заявитель), адреса, код ЄДРПОУ» делается запись"Изготовитель, который живет по адресу..." ли "Поставщик, который живет по адресу...". |
| The tightening of nuclear-use export controls and strengthening of nuclear supplier arrangements would also underscore the non-proliferation objectives of the NPT. | Целям ДНЯО в области нераспространения также отвечало бы ужесточение контроля за поставками в ядерной области и укрепление договоренностей в отношении ядерных поставок. |
| The discussion is expected, among other things, to share information about the various strategies adopted by the European and CIS coal industry to remain competitive as a fuel supplier in a free energy market. | Помимо прочих вопросов, предполагается, что в ходе обсуждения произойдет обмен информацией относительно различных стратегий, принятых в европейской угольной промышленности и угольной промышленности СНГ в целях поддержания конкурентоспособности в условиях поставок угля на свободный энергетический рынок. |
| Such programmes were also useful in developing the value chain and the supply chain, matching the supplier with the buyer, accelerating the pace of exports through export consortia and promoting industrial diversification. | Такие программы также полезны для развития производственно-сбытовых цепей и систем поставок, установления контактов между поставщиком и покупателем, ускорения темпов роста экспорта путем создания экспортных консорциумов и содействия диверсификация промышленности. |
| The research and development (R&D) supplier receives revenue from selling or licensing the design and should not be seen as the principal arranging an international supply chain to make a particular good or service. | Поставщик НИОКР получает доход от продажи или лицензирования конструкции и не должен рассматриваться в качестве головного предприятия, организующего международные цепочки поставок для производства конкретного товара или предоставления услуги. |
| Section 5.03 of the Procurement Manual requires that a supplier review committee should review the evaluations of supplier applications, recommendations for the removal of suppliers from the supplier roster, and the performance of the supplier, including quality and timely delivery of goods and services. | В разделе 5.03 Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций предусмотрено, что наблюдательный комитет по поставщикам должен проводить обзор оценок заявлений поставщиков и рекомендаций по исключению поставщиков из реестра, а также оценивать результаты деятельности последних, включая качество и своевременность поставок товаров и услуг. |
| Certain supplier Governments have been very forthcoming and the Commission is pursuing its efforts with those which have still to reply. | Правительства ряда стран-поставщиков очень быстро отреагировали на просьбу Комиссии, которая сейчас прилагает усилия к тому, чтобы получить ответы от тех стран, которые еще не откликнулись на ее просьбу. |
| China joined the other developing countries in insisting that the current discriminatory export controls systems, established and manipulated by a small number of supplier countries, should be replaced by a fair and non-discriminatory non-proliferation machinery. | Китай присоединился к другим развивающимся странам в решительном требовании создать на месте нынешних дискриминационных систем контроля за экспортом, сформированных и манипулируемых небольшой группой стран-поставщиков, справедливый и недискриминационный механизм обеспечения режима нераспространения. |
| France was Togo's main supplier, accounting for 72.2 billion CFAF compared with 79.7 billion CFAF in 2006. | Среди стран-поставщиков Того лидирует Франция с объемом в 72,2 млрд. франков КФА против 79,7 млрд. франков КФА в 2006 году. |
| Low barriers to entry often create price-cutting competition among supplier countries. | Низкие барьеры на пути выхода на рынок зачастую ведут к конкуренции среди стран-поставщиков за счет снижения цен. |
| The same applies to the southern Caucasus and Central Asia, where Europe, with the approval of the smaller supplier countries there, should firmly pursue its energy interests and assert itself vis-à-vis Russia, as well as to Ukraine, where Europe should also become seriously involved. | Речь идет также о Южном Кавказе и Центральной Азии, где Европа, с согласия меньших стран-поставщиков, должна твердо отстаивать свои энергетические интересы, а также налаживать отношения с Россией, а также Украиной, в которой Европа также сильно заинтересована. |
| Spent fuel from research reactors is shipped back to supplier States in compliance with all relevant safety regulations. | Отработанное топливо исследовательских реакторов доставляется обратно в государства-поставщики с соблюдением всех соответствующих требований безопасности. |
| (c) Both supplier and recipient States have special responsibilities to avoid excessive or destabilizing arms build-ups. | с) как государства-поставщики, так и государства-получатели несут особую ответственность за то, чтобы избегать чрезмерного или дестабилизирующего наращивания вооружений. |
| The Group urges those supplier States that have not yet done so to require the fulfilment of such conditions without delay. | Группа настоятельно призывает те государства-поставщики, которые еще этого не сделали, безотлагательно ввести требование о соблюдении этого условия. |
| The Conference declares that all NPT supplier States should seek to facilitate the fullest possible cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, with due consideration for the needs of developing countries and in ways consistent with the Treaty's non-proliferation objectives. | Конференция заявляет, что все государства-поставщики, являющиеся участниками Договора, должны стремиться способствовать как можно более полному сотрудничеству в использовании ядерной энергии в мирных целях, должным образом учитывая нужды развивающихся стран и используя пути, соответствующие целям Договора, касающимся нераспространения. |
| In this regard, while we recognize that the proliferation of conventional arms is partly a residue of the cold war, we believe that supplier States must shoulder much of the blame for this continuing proliferation. | Признавая в этой связи, что распространение обычного оружия является отчасти наследием периода "холодной войны", мы полагаем, что государства-поставщики должны нести большую часть ответственности за его продолжающееся распространение. |
| What sort of "Code of conduct" might be effective with supplier States? | Какого рода "кодекс поведения" мог бы быть эффективным для государств-поставщиков? |
| With the participation of over 80 States this year, again including most major arms supplier and recipient States, the Register has embarked upon an encouraging path. | В этом году благодаря участию более 80 государств, в число которых вновь входит большинство крупных государств-поставщиков и получателей вооружений, перед Регистром открываются обнадеживающие перспективы. |
| We believe that our initiative, the American Global Nuclear Energy Initiative and the six supplier States' proposal concerning guaranteed supplies are possible solutions to the problem. | Считаем, что наша инициатива, американская глобальная ядерно-энергетическая инициатива, а также предложение шести государств-поставщиков по гарантированным поставкам являются возможными путями решения этой задачи. |
| In anticipation of civil unrest, the Committee may receive a request from a supplier State for an exemption to the embargo on arms and related materiel for the purpose of re-equipping the Ivorian police forces. | В преддверии гражданских беспорядков Комитет может получить просьбу от одного из государств-поставщиков относительно изъятия из эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств для целей переоснащения сил ивуарийской полиции. |
| The growing global demand for nuclear power generation underlines the need for equitable and non-discriminatory steps by supplier States to strike a balance between proliferation concerns and facilitation of the legitimate trade in equipment, materials and technology for the increased generation of nuclear energy. | Растущий глобальный спрос на ядерную энергию подчеркивает необходимость в равноправных и недискриминационных шагах государств-поставщиков по достижению равновесия между озабоченностями в связи с распространением и стремлением к содействию законной торговле оборудованием, материалами и технологиями для производства ядерной энергии в больших объемах. |
| The issue of spent nuclear fuel might best be resolved through multilateral approaches and the provision of integrated services by supplier countries, an approach which had been adopted with several countries. | Проблему отработавшего ядерного топлива лучше всего решать с помощью многосторонних подходов и предоставления интегрированных услуг странами-поставщиками, подхода, принятого несколькими странами. |
| Thus, we take this occasion to call on the licit importing countries to share this responsibility, to continue to fulfil their obligations towards the traditional supplier countries, and not to consider this subject as a purely commercial matter. | Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и обратиться с призывом к странам, законно импортирующим наркотические средства, выполнять свои обязательства перед традиционными странами-поставщиками и не рассматривать этот вопрос как чисто коммерческий. |
| These include the use of science and technology in ways that will not threaten efforts to maintain and strengthen international peace and security, and the creation of cooperative relations between supplier and recipient countries in the area of the transfer of technology. | К числу таких аспектов относятся формы использования науки и техники, не представляющие угрозы для усилий по поддержанию и укреплению международного мира и безопасности, и меры по установлению отношений сотрудничества между странами-поставщиками и странами-получателями в сфере передачи технологий. |
| (a) Broadening of the Moratorium to include an information exchange mechanism for all types of small arms procured by ECOWAS member States as well as for arms transfers by supplier countries; | а) расширение моратория для включения механизма обмена информацией о всех видах стрелкового оружия, приобретаемого государствами - членами ЭКОВАС, а также о поставках оружия странами-поставщиками; |
| The meeting also called upon the supplier community to render all necessary assistance to African initiatives to control and reduce arms proliferation and the illicit trade, and for a dialogue with supplier countries in that regard. | Участники совещания призвали также всех поставщиков всячески поддержать африканские инициативы, касающиеся контроля за распространением оружия и за незаконной торговлей им и их сокращения, а также проведения диалога со странами-поставщиками по данному вопросу. |
| Attractive opportunities could also be highlighted in component or other supplier sectors that are often less visible to foreign investors than final-goods manufactures. | Интересные возможности могут также выявляться в секторах производства комплектующих изделий или в других секторах снабжения, которые нередко оказываются не столь на виду у иностранных инвесторов, как производство конечной продукции. |
| Number of companies that use information and establish supplier partnerships through UNIDO platforms | Число компаний, использующих информацию и установивших партнерские отношения в области снабжения на основе платформ ЮНИДО |
| In 2011, the Supply Division revised the sections of the UNICEF Supply Manual on market surveys, supplier pre-qualification, and local procurement authorization, and has introduced online guidance in each of these areas. | В 2011 году Отдел снабжения пересмотрел разделы Руководства ЮНИСЕФ по поставкам, посвященные проведению обследований рынка, предварительному отбору поставщиков и санкционированию закупок на местах, и опубликовал онлайновое руководство по каждой из этих областей. |
| This, coupled with increased reliance on long-term supplier agreements for frequently ordered items, allows country offices to undertake direct ordering, freeing Supply Division staff to devote increased attention to the more specialized requirements for emergency supply procurement. | Это в сочетании с более широким применением долгосрочных соглашений с поставщиками часто заказываемых товаров позволяет страновым отделениям производить заказы непосредственно, что дает возможность сотрудникам Отдела снабжения больше внимания уделять более специализированным закупкам товаров и материалов для оказания срочной помощи. |
| In this way, more time can be devoted to management of the strategic supply base: effective product forecasting; integration of programming and supply; supplier development and management; efficient delivery and logistics; and improved monitoring. | В этом плане можно высвобождать больше времени на управление базой стратегических поставок: эффективное прогнозирование продукции; интегрирование программирования и поставок; расширение поставок и управление ими; обеспечение эффективности поставок и материально-технического снабжения; и усиление мониторинга. |
| Van den Heuvel Dairy & Food Equipment is a world-wide known supplier of high quality dairy machinery and processing equipment for the production and storage of dairy products (milk, cheese, butter, yoghurt, curds, kefir) and liquid foodstuff. | Компания Ван ден Хёвел Молочное & Пищевое Оборудование осуществляет международные поставки высококачественных машин и оборудования для производства таких молочных продуктов, как молоко, сыр, масло, йогурт, творог, кефир, а также машин для изготовления жидких продуктов питания. |
| The Administration has said it will ensure that in the future any award made to a supplier other than the lowest bidder on the basis of delivery time contains appropriate clauses to ensure adherence to specific delivery dates. | Администрация заявила о своем намерении обеспечить, чтобы в будущем присуждение любого контракта тому или иному поставщику, кроме предложившего самую низкую цену, на основе сроков поставки предусматривало соответствующее положение, гарантирующее соблюдение конкретных сроков поставки. |
| Hence, the solution chosen took into account, among others, the unforeseen events faced by the supplier, the prices and the most time-efficient delivery methods. | Таким образом, при принятии решения о закупке генераторов учитывались, помимо всего прочего, непредвиденные обстоятельства, в которых оказался поставщик по системному контракту, цены и необходимость обеспечения максимально быстрой поставки. |
| Our Company is ready to participate in tenders as a supplier, offer the services as a single set, starting from document processing and up to delivery of production, spare parts, as well as execution of individual orders on fabrication and repairing. | В качестве поставщика компания готова участвовать в тендерных торгах, предлагать услуги в комплексе от обработки документов до поставки продукции, запасных частей, выполнять индивидуальные заказы по изготовлению и ремонту. |
| The time of delivery is met when the item to be delivered has left the supplier's premises by the end of the stipulated time or is notified as ready for dispatch. | Срок поставки соблюден, если предмет поставки своевременно, до окончания срока поставки, покинул производственный цех или поставщик вовремя сообщил заказчику готовность отправки товара. |
| Other such initiatives included the United States proposal for a Global Nuclear Energy Partnership and fuel supply assurances made by six supplier States. | Другие такие инициативы включают предложение Соединенных Штатов о создании Глобального ядерно-энергетического партнерства и гарантиях поставок топлива, выданных шестью государствами-поставщиками. |
| Data on the value of arms exports by supplier States, specifying the quantities and value by weapon system. | Предоставляемые государствами-поставщиками данные о стоимости экспортируемого вооружения с указанием количества и стоимости каждой системы оружия. |
| The United States believes that such a fuel-supply mechanism should be adopted by the IAEA Board of Governors in accordance with the Agency's statute, endorsed by the General Conference, and formally supported by supplier States. | Соединенные Штаты считают, что такого рода механизм поставки ядерного топлива должен быть принят Советом управляющих МАГАТЭ в соответствии с Уставом Агентства, одобрен Генеральной конференцией и официально поддержан государствами-поставщиками. |
| First, the Commission says that the Agency, working with supplier and donor States, should help "newcomer" States to put in place the necessary infrastructure to launch nuclear energy programmes safely, securely and peacefully. | Во-первых, Комиссия считает, что при работе с государствами-поставщиками и государствами-донорами Агентству следует оказывать помощь странам-«новичкам» в создании инфраструктуры, необходимой для начала реализации ядерно-энергетических программ на безопасной, защищенной и мирной основе. |
| However, the Treaty allows for discretion on the part of supplier States regarding the nature of their cooperation with other States. | Вместе с тем Договор допускает проведение государствами-поставщиками различий относительно характера их сотрудничества с другими государствами. |
| Experts noted that all linkages promotion programmes contain an element of supply-side capacity building and pointed to the useful role played by facilitating agencies in upgrading the potential of supplier companies. | Эксперты отметили, что все программы по поощрению связей содержат элемент расширения производственно-сбытовых возможностей, и указали на полезную роль, которую играют содействующие учреждения в укреплении потенциала компаний-поставщиков. |
| A significant portion of procurement information, documentation and reporting was standardized and simplified and is now being processed electronically, such as expressions of interest, purchase orders, supplier performance evaluation forms and client survey forms. | Значительная часть информации, документации и отчетности по закупкам была стандартизирована и упрощена, и сейчас она обрабатывается в электронном виде, включая выражения заинтересованности, заказы на приобретение, формы для оценки надежности компаний-поставщиков и формы для обследования клиентов. |
| The Global Data Synchronization Network (GDSN) is a network based on GS1 standards that allows party and product information in internal supplier and retailer company information systems to be consistent on a global level. | Глобальная сеть синхронизации данных (ГССД) представляет собой сеть, опирающуюся на стандарты ГС1, которая позволяет обеспечить согласованность на глобальном уровне информации о партиях и продуктах во внутренних информационных системах компаний-поставщиков и предприятий розничной торговли. |
| As shown by the Serbian Supplier Development Programme, chambers of commerce, as well as export promotion agencies, may be key actors in developing competitive local suppliers. | Как показывает опыт Программы развития компаний-поставщиков в Сербии, торговые палаты, а также агентства по поощрению экспорта могут сыграть ключевую роль в развитии конкурентоспособных отечественных компаний-поставщиков. |
| In addition, we include comments directly from major automotive manufacturer and supplier executives on topics such as technology and innovation, cost reduction, environmental consideration, and emerging market activities, among others. | Кроме того, в обзоре вы найдете комментарии руководителей крупнейших компаний по производству автомобилей и компаний-поставщиков по таким вопросам, как, например, технологии и инновации, сокращение затрат, охрана окружающей среды и деятельность на развивающихся рынках. |
| Historically, India has had a unique role in this sphere, being the largest producer and supplier of licit opium for many decades. | Исторически Индии, на протяжении многих десятилетий являющейся крупнейшим производителем и поставщиком легального опиума, всегда принадлежала в этой сфере уникальная роль. |
| Notes: It is understood that progress in registration of a product will often be beyond the control of an individual exemption holder as the registration process must be undertaken by the manufacturer or supplier of the product. | Примечания: следует отметить, что нередко отдельный обладатель исключения может оказаться не в состоянии контролировать процесс регистрации продукта, поскольку процесс регистрации должен осуществляться производителем или поставщиком этого продукта. |
| Dead Sea Works is the world's fourth-largest producer and supplier of potash products. | Компания Dead Sea Works (иврит)русск. является четвёртым по величине в мире производителем и поставщиком продукции калийных удобрений. |
| In public, it is the world's leading supplier... of computer technology, medical products and health care. | Официально, корпорация была широкоизвестным производителем... в области компьютерной и медицинской техники. |
| Regrettably, a response was not received from Afghanistan, a country that is the largest global supplier of illicit opium and where alternative development and alternative livelihood programmes were in place. | К сожалению, не было получено ответа от Афганистана - страны, являющейся крупнейшим незаконным производителем опия в мире, в которой осуществляются программы альтернативного развития/создания альтернативных источников средств к существованию. |