In this business model, the supplier takes over responsibility for the use of the chemical, its recycling and its treatment and disposal. | В этой бизнес-модели поставщик принимает на себя ответственность за использование химического вещества, его утилизацию, обработку и удаление. |
A key element of risk mitigation is to ensure that alternative suppliers are in place to provide timely backup should a lead supplier prove unable to fulfil an order. | Ключевым элементом уменьшения риска является обеспечение наличия альтернативных поставщиков, способных своевременно оказать поддержку, если основной поставщик оказывается не в состоянии выполнить заявку. |
Although one would expect that the more cheaply a product is produced, the more competitive the supplier is likely to be, this is not always clear, particularly in the case of commodities, for several reasons. | Хотя можно было бы предположить, что чем дешевле обходится производство товара, тем более конкурентоспособным должен быть поставщик, на самом деле это не всегда так, особенно в случае сырьевых товаров, что объясняется рядом причин. |
Only 23 per cent of sample contracts analysed specified that the supplier had to inform the organization when changes in the market pushed prices downward, and only 21 per cent of the sample contracts included MFN clauses. | Лишь в 23% произвольно отобранных контрактов, которые были проанализированы, уточнялось, что поставщик обязан проинформировать организацию, когда рыночная конъюнктура провоцирует снижение цен, и лишь в 21% попавших в выборку контрактов содержались клаузулы о НБН. |
The substitution of names of parties - such as "Issuer of tender invitation", "Offerer" and "Supplier" - in the corresponding places in the Layout Key illustrates this. | Иллюстрацией этого служит замена наименований сторон, таких как "Составитель приглашения на участие в конкурсных торгах", "Оферент" и "Поставщик" в соответствующих местах формуляра-образца. |
In this way, more time can be devoted to management of the strategic supply base: effective product forecasting; integration of programming and supply; supplier development and management; efficient delivery and logistics; and improved monitoring. | В этом плане можно высвобождать больше времени на управление базой стратегических поставок: эффективное прогнозирование продукции; интегрирование программирования и поставок; расширение поставок и управление ими; обеспечение эффективности поставок и материально-технического снабжения; и усиление мониторинга. |
Enerpoint continue and develop their business activities as a supplier of control units for energy-efficient temperature control - air-conditioning and heat pumps, an important area that is becoming more important as living standards increase. | Сейчас у компании имеется три производственных комплекса, из которых два находятся в Эстонии и один в Китае. Находится близко к клиентам, это один из важнейших факторов успеха компании, это позволяет вместе с клиентом разработать и оптимизировать цепь производства и поставок. |
We're going to be having a lot more deliveries, because we're the local supplier for Geoff's now. | У нас будет гораздо больше поставок, потому что мы теперь местные поставщики Джеффа. |
This document describes the remittance advice process which is part of the payment process for the transfer of funds between the customer and the supplier in the Supply chain. | В настоящем документе описывается процесс извещения о перечислении средств, являющийся частью процесса платежа, который связан с переводом денег в отношениях между заказчиком и поставщиком в рамках цепочки поставок. |
Measures should be developed to prevent illicit arms transfers to non-governmental bodies, [to any area of another country] rather than the issue of Government-to-Government transfers which must have the specific agreement of both supplier and recipient Governments.] | Необходимо разработать меры для предотвращения незаконных поставок оружия неправительственным органам, [в любой район какой-то другой страны] вместо рассмотрения вопроса о межправительственных поставках, которые должны осуществляться на основе конкретного соглашения между правительством-поставщиком и правительством-получателем.] |
E. More responsibility of nuclear weapon States and supplier countries | Повышение ответственности государств, обладающих ядерным оружием, и стран-поставщиков |
(b) The same paragraph also points to the fact that supplier Governments must adjust their supply policies and export control law to help IAEA with the job as guarantor. | Ь) в этом же пункте говорится, что правительства стран-поставщиков должны скорректировать свою политику поставок и законы об экспортном контроле, чтобы помочь МАГАТЭ выполнять функции гаранта. |
The Commission intends to hold in New York, in early 1994, meetings with weapons and export control experts from key supplier countries with the purpose of deriving from the annexes lists of items to be controlled under the regime. | Комиссия намерена провести в Нью-Йорке в начале 1994 года серию встреч с участием экспертов по вопросам оружия и контроля за экспортом из ряда основных стран-поставщиков для разработки на основе вышеупомянутых приложений перечней средств, которые должны быть охвачены режимом контроля. |
Low barriers to entry often create price-cutting competition among supplier countries. | Низкие барьеры на пути выхода на рынок зачастую ведут к конкуренции среди стран-поставщиков за счет снижения цен. |
The same applies to the southern Caucasus and Central Asia, where Europe, with the approval of the smaller supplier countries there, should firmly pursue its energy interests and assert itself vis-à-vis Russia, as well as to Ukraine, where Europe should also become seriously involved. | Речь идет также о Южном Кавказе и Центральной Азии, где Европа, с согласия меньших стран-поставщиков, должна твердо отстаивать свои энергетические интересы, а также налаживать отношения с Россией, а также Украиной, в которой Европа также сильно заинтересована. |
Consistent with national laws, policies and their multilateral commitments, supplier States could facilitate technology transfers to recipient countries to the greatest extent possible. | Согласно своим национальным законам и политике и многосторонним обязательствам государства-поставщики могли бы содействовать передаче технологий странам-получателям в максимально возможной степени. |
We therefore strongly urge all States, particularly supplier States, to undertake immediately to: | В связи с этим мы настоятельно призываем все государства, прежде всего государства-поставщики, немедленно взять на себя следующие обязательства: |
Also needed: strong oversight and review through international management and boards, on which supplier States would be represented, and effective and modern Agency verification to keep close track of all materials. | Необходимы также: строгий надзор и рассмотрение со стороны международной администрации и советов, в которых были бы представлены государства-поставщики, и действенная и современная проверка со стороны Агентства, с тем чтобы четко отслеживать все материалы. |
It would also be highly advisable that the supplier States refuse all arms transfers that could prove harmful to sustainable development. | Считаем целесообразным, чтобы государства-поставщики отказывали в передаче любых вооружений, которые могут негативно сказаться на устойчивом развитии. |
It urges each NPT supplier State not to approve a transfer unless it is fully satisfied that the transfer would not contribute to proliferation. | Она настоятельно призывает все государства-поставщики, являющиеся участниками Договора, не давать разрешения на передачу до тех пор, пока они не будут полностью уверены в том, что эта передача не будет способствовать распространению. |
What sort of "Code of conduct" might be effective with supplier States? | Какого рода "кодекс поведения" мог бы быть эффективным для государств-поставщиков? |
We believe that our initiative, the American Global Nuclear Energy Initiative and the six supplier States' proposal concerning guaranteed supplies are possible solutions to the problem. | Считаем, что наша инициатива, американская глобальная ядерно-энергетическая инициатива, а также предложение шести государств-поставщиков по гарантированным поставкам являются возможными путями решения этой задачи. |
Furthermore, in partial implementation of the above recommendation of the Group of Experts, the Council requested that the Committee inform the Government and MONUC of the notification it receives from supplier States. | Кроме того, в порядке частичного осуществления вышеуказанной рекомендации Группы экспертов Совет поручил Комитету информировать правительство и МООНДРК об уведомлениях, получаемых им от государств-поставщиков. |
Bangladesh endorses the idea of an international code of conduct to be established with supplier and recipient States to establish a secure environment in which to monitor the transfer and peaceful use of new technologies for socio-economic development. | Бангладеш поддерживает идею разработки международного кодекса поведения, регулирующего взаимоотношения государств-поставщиков и государств-получателей, в целях создания безопасных условий, позволяющих контролировать передачу и мирное применение новых технологий в интересах обеспечения социально-экономического развития. |
In implementing the mechanism, supplier States would endeavour to allow transfers consistent with their national legal and regulatory requirements and commit in principle not to oppose such exports from other supplier States. | При реализации такого механизма государства-поставщики могли бы попытаться обеспечить передачу в соответствии с их национальными юридическими и регулятивными требованиями и в принципе взять обязательство не выступать против такого рода экспорта со стороны других государств-поставщиков. |
The issue of transfers of dual-use technology and its implications for non-proliferation, disarmament and technological developments is one on which agreement between supplier and recipient countries is essential. | Вопрос передачи технологий двойного использования и ее последствий для нераспространения, разоружения и технического развития - это вопрос, в котором большое значение имеет согласие между странами-поставщиками и странами-получателями. |
The issue of spent nuclear fuel might best be resolved through multilateral approaches and the provision of integrated services by supplier countries, an approach which had been adopted with several countries. | Проблему отработавшего ядерного топлива лучше всего решать с помощью многосторонних подходов и предоставления интегрированных услуг странами-поставщиками, подхода, принятого несколькими странами. |
Thus, we take this occasion to call on the licit importing countries to share this responsibility, to continue to fulfil their obligations towards the traditional supplier countries, and not to consider this subject as a purely commercial matter. | Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и обратиться с призывом к странам, законно импортирующим наркотические средства, выполнять свои обязательства перед традиционными странами-поставщиками и не рассматривать этот вопрос как чисто коммерческий. |
However, it was willing to pursue the debate on that issue with a view to, inter alia, strengthening the guarantees provided by supplier countries. | Однако она выступает за обсуждение этого вопроса в целях укрепления гарантий, предоставляемых странами-поставщиками. |
The meeting also called upon the supplier community to render all necessary assistance to African initiatives to control and reduce arms proliferation and the illicit trade, and for a dialogue with supplier countries in that regard. | Участники совещания призвали также всех поставщиков всячески поддержать африканские инициативы, касающиеся контроля за распространением оружия и за незаконной торговлей им и их сокращения, а также проведения диалога со странами-поставщиками по данному вопросу. |
Trade, by broadening markets and expanding supplier networks, is a particularly robust driver of sustainable development. | Торговля, благодаря расширяющимся рынкам и системам снабжения, является особо эффективным двигателем устойчивого развития. |
This, coupled with increased reliance on long-term supplier agreements for frequently ordered items, allows country offices to undertake direct ordering, freeing Supply Division staff to devote increased attention to the more specialized requirements for emergency supply procurement. | Это в сочетании с более широким применением долгосрочных соглашений с поставщиками часто заказываемых товаров позволяет страновым отделениям производить заказы непосредственно, что дает возможность сотрудникам Отдела снабжения больше внимания уделять более специализированным закупкам товаров и материалов для оказания срочной помощи. |
To enhance the efficiency of procurement for its most significant and recurring purchase categories such as fuel, car rental, telephone card and money supplier services, UN-Habitat in Afghanistan should create a procurement plan with due consideration of available options and strategies for procurement. | В целях повышения эффективности закупок наиболее важных и регулярных категорий предметов снабжения, таких как топливо, аренда автотранспортных средств, телефонные карточки и услуги по предоставлению денежных средств, ООН-Хабитат в Афганистане следует разработать план закупок с уделением должного внимания имеющимся вариантам и стратегиям закупок. |
Thanks to these systems, just-in-time delivery has become possible and raw material is pulled through the supply chain by the processing units, rather than pushed by the supplier. | Благодаря этим системам стала возможной поставка "точно в срок", при этом сырьевые материалы реализуются через систему снабжения обрабатывающими предприятиями, а не поставщиками. |
UNU explained that it usually requested quotations for supplies and low-cost materials from one supplier with whom it had earlier engaged in similar business, as the supplier had then offered the lowest price. | Как объяснил УООН, он обычно запрашивает цены на предметы снабжения и недорогостоящие материалы у одного поставщика, с которым до этого ему уже приходилось иметь дело, потому что тот изначально предложил ему самую низкую цену. |
Additional agreement and amendments must be confirmed in writing by the supplier. | Дополнительные договоренности и расхождения в условиях поставки требуют письменное подтверждение продавца. |
Last month, shipments from a key supplier just stopped. | В прошлом месяце главный поставщик просто остановил поставки. |
In addition to a cut-off of nuclear supply, supplier States could consider individual and/or joint action to monitor compliance with bilateral assurances that may pertain to nuclear material and equipment that had been supplied to the State prior to its withdrawal. | Помимо прекращения поставки ядерных материалов государства-поставщики могли бы рассматривать возможность принятия индивидуальных и/или совместных мер для контроля за соблюдением двусторонних гарантий, которые могут относиться к ядерным материалам и оборудованию, поставленным соответствующему государству до его выхода из Договора. |
One of these bidders was the supplier for prepared food in two previous years and had offered to continue the supply for 1994 at RM 1.00 per packet, as against the previous year's rate of RM O.. | Один из этих претендентов, являвшийся поставщиком готовой пищи в течение двух предыдущих лет, предложил продолжить поставки в 1994 году по цене 1,00 малайзийского доллара за пакет по сравнению с прошлогодней ценой в 0,92 малайзийского доллара. |
The client has a statutory right to rescind the contract if the supplier ignores a reasonable deadline for repairing or replacing a defect - apart from the statutory exceptions. | Заказчик имеет законное право отказаться от договора, если поставщик - за законным исключением особых случаев - не уложился в установленный ему срок для исправления и доработки некачественной (бракованной) поставки. |
Data on the value of arms exports by supplier States, specifying the quantities and value by weapon system. | Предоставляемые государствами-поставщиками данные о стоимости экспортируемого вооружения с указанием количества и стоимости каждой системы оружия. |
The United States believes that such a fuel-supply mechanism should be adopted by the IAEA Board of Governors in accordance with the Agency's statute, endorsed by the General Conference, and formally supported by supplier States. | Соединенные Штаты считают, что такого рода механизм поставки ядерного топлива должен быть принят Советом управляющих МАГАТЭ в соответствии с Уставом Агентства, одобрен Генеральной конференцией и официально поддержан государствами-поставщиками. |
First, the Commission says that the Agency, working with supplier and donor States, should help "newcomer" States to put in place the necessary infrastructure to launch nuclear energy programmes safely, securely and peacefully. | Во-первых, Комиссия считает, что при работе с государствами-поставщиками и государствами-донорами Агентству следует оказывать помощь странам-«новичкам» в создании инфраструктуры, необходимой для начала реализации ядерно-энергетических программ на безопасной, защищенной и мирной основе. |
It was unfortunate that, owing to fundamental differences of perception between supplier and recipient States regarding the transfer of technology with military applications, it had not been possible to complete the item on the role of science and technology. | Вместе с тем заслуживает сожаления тот факт, что из-за серьезных расхождений в понимании государствами-поставщиками и государствами-получателями вопроса о передаче технологии военного назначения не удалось завершить рассмотрение пункта о роли науки и техники. |
(e) The main challenge for the United Nations in the area of non-proliferation is to enhance non-proliferation efforts, while at the same time trying to bridge the gap between supplier and recipient States of dual-purpose technology. | е) основная задача Организации Объединенных Наций в области нераспространения заключается в активизации усилий по обеспечению нераспространения и одновременном сокращении разрыва между государствами-поставщиками и государствами- получателями технологий двойного назначения. |
Experts noted that all linkages promotion programmes contain an element of supply-side capacity building and pointed to the useful role played by facilitating agencies in upgrading the potential of supplier companies. | Эксперты отметили, что все программы по поощрению связей содержат элемент расширения производственно-сбытовых возможностей, и указали на полезную роль, которую играют содействующие учреждения в укреплении потенциала компаний-поставщиков. |
On the one hand, large TNCs are increasingly implementing their own supplier development programmes in order to upgrade the skills and standards of their strategic networks of local SME suppliers (e.g. BASF in Brazil). | С одной стороны, крупные ТНК все активнее осуществляют свои собственные программы по развитию компаний-поставщиков в целях повышения профессионального уровня и стандартов своих стратегических сетей местных МСП-поставщиков (например, БАСФ в Бразилии). |
A significant portion of procurement information, documentation and reporting was standardized and simplified and is now being processed electronically, such as expressions of interest, purchase orders, supplier performance evaluation forms and client survey forms. | Значительная часть информации, документации и отчетности по закупкам была стандартизирована и упрощена, и сейчас она обрабатывается в электронном виде, включая выражения заинтересованности, заказы на приобретение, формы для оценки надежности компаний-поставщиков и формы для обследования клиентов. |
The Global Data Synchronization Network (GDSN) is a network based on GS1 standards that allows party and product information in internal supplier and retailer company information systems to be consistent on a global level. | Глобальная сеть синхронизации данных (ГССД) представляет собой сеть, опирающуюся на стандарты ГС1, которая позволяет обеспечить согласованность на глобальном уровне информации о партиях и продуктах во внутренних информационных системах компаний-поставщиков и предприятий розничной торговли. |
In addition, we include comments directly from major automotive manufacturer and supplier executives on topics such as technology and innovation, cost reduction, environmental consideration, and emerging market activities, among others. | Кроме того, в обзоре вы найдете комментарии руководителей крупнейших компаний по производству автомобилей и компаний-поставщиков по таким вопросам, как, например, технологии и инновации, сокращение затрат, охрана окружающей среды и деятельность на развивающихся рынках. |
The Mission: Sakhalin Energy is committed to being a premier energy supplier, recognised for its operational excellence, reliability and safety. | Миссия: Компания «Сахалин Энерджи» стремится быть ведущим производителем энергоресурсов на мировом рынке. |
Notes: It is understood that progress in registration of a product will often be beyond the control of an individual exemption holder as the registration process must be undertaken by the manufacturer or supplier of the product. | Примечания: следует отметить, что нередко отдельный обладатель исключения может оказаться не в состоянии контролировать процесс регистрации продукта, поскольку процесс регистрации должен осуществляться производителем или поставщиком этого продукта. |
STRADOM S.A. is the largest Polish manufacturer and supplier of polypropylene fabrics for European manufacturers of flexible intermediate bulk containers (big bags). | АО STRADOM является крупнейшим польским производителем и поставщиком полипропиленовых тканей для европейских производителей мягких контейнеров типа big-bag. |
As a result, MENSHEN has become the leading producer and supplier of weldspouts (a spout sealed within the pouch), as well as offering the most extensive range of these spouts. | В результате мы стали ведущим производителем и поставщиком дозаторов для мягкой упаковки, а также предлагаем наиболее широкий ассортимент дозаторов. |
As manufacturer and supplier of innovative and high quality protection systems and partition grills, we focus on the creation of products that give our customers power and advantages to compete in the market. | Являясь производителем и поставщиком инновационных и высококачественных систем защитных решетчатых ограждений и систем решетчатых перегородок, мы концентрируем наши усилия на том, чтобы принести максимум пользы нашим клиентам и повысить их конкурентоспособность! |