However, the results of the first round of the legislative elections suggest that strong divisions continue to exist in the country along ethnic and regional lines. |
Вместе с тем результаты первого тура выборов в законодательные органы свидетельствуют о том, что в стране по-прежнему сохраняется прочно укоренившееся разделение по признаку этнической и региональной принадлежности. |
Preliminary findings of the Sri Lankan case study suggest that while there are obstacles to the successful outcome of female migration, in most cases the benefits to migrant women and their families are significant. |
Предварительные выводы, полученные в рамках тематического исследования в Шри-Ланке, свидетельствуют о том, что, хотя успешный исход миграции женщин связан с определенными препятствиями, в большинстве случаев женщины-мигранты и их семьи получают от этого значительные выгоды. |
The sampling results suggest that the Panel's valuation standard, based on precedent and confirmed by the characteristics of the claims, is not only efficient, but also constitutes a reasonable and fair measure of claimants' income losses. |
Результаты выборочных обследований свидетельствуют о том, что оценочный стандарт Группы, основанный на прецедентах и подтвержденный характеристиками претензий, не только позволяет получить эффективные результаты, но и служит разумным и справедливым мерилом понесенных заявителями потерь дохода. |
Recent trends suggest that "brain circulation" is a more appropriate term to describe the exchange of skills in international trade in services. |
Последние тенденции свидетельствуют о том, что "кругооборот умов" является более подходящим термином для описания процесса обмена квалифицированными кадрами в международной торговле |
The various anomalies observed in the areas of human and financial resource management do not suggest that the secretariat of the Centre is operating in an environment that facilitates efficiency and effectiveness. |
Различные несоответствия, отмеченные в области управления людскими и финансовыми ресурсами, отнюдь не свидетельствуют о том, что секретариат Центра осуществляет свою деятельность в условиях, способствующих повышению действенности и эффективности. |
Its findings suggest that, in many instances, the terms of reference of the consultants and experts are not sufficiently clear to establish the exact nature, size and quality of the outputs/services expected. |
Сделанные ею выводы свидетельствуют о том, что во многих случаях функции консультантов и экспертов являются недостаточно четко сформулированными для того, чтобы точно установить ожидаемый характер, масштабы и качество мероприятий/услуг. |
They suggest that the financial assistance needed by these countries for comprehensive implementation of the Strategic Approach over the 11 years until the 2020 target could be in the order of hundreds of millions of dollars. |
Они свидетельствуют о том, что объем финансовой помощи, необходимой этим странам для всеобъемлющего осуществления Стратегического подхода в течение 11 лет до достижения намеченной на 2020 год цели, может составить порядка сотен миллионов долларов США. |
The results suggest that the contraction of the gender earnings gap was due to a combination of convergence in measured skill levels and job distributions, and to reductions in "residual" or unexplained pay inequality. |
Полученные результаты свидетельствуют о том, что сокращение разрыва в оплате труда мужчин и женщин было обусловлено, с одной стороны, выравниванием измеренных уровней квалификации и распределения должностей и сокращением «остаточной» или необъяснимой дифференциации оплаты труда. |
Available data suggest that developing countries have not experienced a strong adverse effect from the financial market crisis and the related slowdown in United States real economic activity. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что кризис финансового рынка и связанное с ним замедление активности в реальной экономике Соединенных Штатов не оказали сильного воздействия на развивающиеся страны. |
Results from USDA surveys suggest that, fewer than 10 percent of farmers who work off-farm may be doing so to help with debt or expenses related to the farm. |
Результаты обследований МСХ свидетельствуют о том, что менее 10% фермеров, работающих вне фермы, возможно, делают это с целью содействия покрытию долгов или расходов, связанных с фермерской деятельностью. |
The foregoing notwithstanding, the responses received to the biennial reports questionnaire suggest that progress in using prevention as part of the global response to the drug problem has been modest at best, and has remained inadequate in many regions. |
Вместе с тем ответы, полученные на вопросник к докладам за двухгодичный период, свидетельствуют о том, что прогресс в области профилактики как части глобальных ответных мер по решению проблемы наркотиков является в лучшем случае незначительным и по-прежнему недостаточным во многих регионах. |
Although further study is needed on the relationship between ageing and urbanization, the trends suggest that in the future in rural areas of many developing countries there will be a larger population of older persons. |
Несмотря на то, что взаимосвязь между процессами старения и урбанизации требует дальнейшего изучения, нынешние тенденции свидетельствуют о том, что в будущем во многих развивающихся странах доля пожилого населения в городах увеличится. |
These figures suggest that major programming in HIV prevention in the coming years should focus on adolescents, working to create environments which promote the empowerment of girls, enabling them to protect themselves more effectively from infection. |
Данные цифры свидетельствуют о том, что в предстоящие годы при составлении программ профилактики ВИЧ основное внимание следует уделять подросткам и создавать такие условия, которые способствуют расширению прав и возможностей девочек и позволяют им более эффективно защищать себя от этой инфекции. |
The allegations suggest that those policies constitute a violation of the right to food under humanitarian law, as well as under human rights law. |
Эти заявления свидетельствуют о том, что такая политика представляет собой нарушение права на питание согласно гуманитарному праву, а также праву в области прав человека. |
To summarize, the statistical data available suggest that at the end of the 1990s the share of transition economies in the world trade in services was relatively small. |
Итак, имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что в конце 90х годов доля стран с переходной экономикой в мировом объеме торговли услугами была относительно невелика. |
Effects of the amendments of the acts are begun to be evaluated and their benefits suggest an improvement in the solution of the issues of domestic violence. |
Проводится оценка действия поправок, внесенных в указанные законы, и ее результаты свидетельствуют о том, что ситуация с решением проблемы насилия в семье улучшилась. |
The examples from the regional analyses in Italy and the United States suggest that either giant surveys or use of mixed data may be the most promising way forward. |
Примеры регионального анализа в Италии и в соединенных Штатах свидетельствуют о том, что наиболее многообещающим, по-видимому, является либо проведение гигантских по своим масштабам обследований, либо использование смешанных данных. |
Based on witness statements collected so far, the Commission's findings suggest that Mr. Gemayel may have been selected among a small group of potential targets because he had minimal security arrangements in place. |
Выводы Комиссии, основанные на собранных к настоящему времени показаниях свидетелей, свидетельствуют о том, что г-н Жмайель мог быть выбран в числе небольшой группы потенциальных объектов, поскольку степень обеспечения его безопасности была минимальной. |
Overall, the results achieved so far clearly suggest that UNDP is still largely at the start-up phase - that is, helping to lay the groundwork for accelerated action by national partners. |
В своей совокупности достигнутые на сегодняшний день результаты четко свидетельствуют о том, что ПРООН по-прежнему в значительной степени находится на начальном этапе, т.е. она оказывает национальным партнерам помощь в создании условий для активизации их деятельности. |
Children presently account for about 4 per cent of all people receiving antiretroviral drugs in those countries, while estimates based on equitable access suggest they should make up at least 13 per cent. |
Сегодня на долю детей приходится почти 4 процента всех пациентов, получающих антиретровирусные препараты, хотя оценки, проведенные с точки зрения «справедливого доступа», свидетельствуют о том, что этот показатель должен составлять по крайней мере 13 процентов. |
These figures suggest that people that arrive on the islands by cruise ship do not spend much money on the island itself. |
Эти данные свидетельствуют о том, что люди, прибывающие на острова на круизных судах, больших сумм там не расходуют. |
Recent trends in international relations suggest that these threats will not automatically disappear, and they will therefore require priority attention on the part of the United Nations. |
Последние тенденции в международных отношениях свидетельствуют о том, что эти угрозы не исчезнут сами по себе и поэтому Организации Объединенных Наций будет необходимо уделить им первостепенное внимание. |
However, the international scope of the phenomenon, the complex issues presented, and difficulties in verifying the facts suggest that it cannot be readily addressed through the existing special procedure mandates. |
Однако международные масштабы этого явления, сложный характер поднятых вопросов и трудности, связанные с проверкой фактов, свидетельствуют о том, что данную проблему невозможно оперативно рассмотреть в рамках существующих мандатов специальных процедурных механизмов. |
The current demographic and economic developments suggest that the region will face increasing migration pressure and a growing flow of workers to meet the demands of the labour market. |
Происходящие в настоящее время демографические и экономические изменения свидетельствуют о том, что данный регион столкнется со все возрастающим миграционным давлением и притоком трудящихся, необходимых для удовлетворения потребностей рынка труда. |
Case studies, first-person narratives and accounts from the field suggest that gender is a highly significant factor, both in the construction of social vulnerability to risk and in people's organized responses to hazards and disasters. |
Тематические исследования, сообщения очевидцев и информация с мест свидетельствуют о том, что фактор пола имеет важное значение как при определении уязвимости общества перед опасностями, так и в ходе организации деятельности людей в ответ на существующие опасности и стихийные бедствия. |