Английский - русский
Перевод слова Suggest
Вариант перевода Свидетельствуют о том

Примеры в контексте "Suggest - Свидетельствуют о том"

Примеры: Suggest - Свидетельствуют о том
Evidence from the ADRs would also suggest that given the nature of what UNDP does, the outcomes to which it is supposed to contribute take time to achieve and will be unpredictable. Данные ОРР также свидетельствуют о том, что в свете характера деятельности ПРООН результаты деятельности, в достижение которых ПРООН, как предполагается, должна вносить свой вклад, требуют много времени и могут оказаться непредсказуемыми.
Further, studies suggest that owing to concentration in the structure of international commodity markets, commodity producers are less likely to benefit from increases in international commodity prices at the wholesale and retail levels. Кроме того, проведенные исследования свидетельствуют о том, что в силу высокой концентрации международных сырьевых рынков производители сырьевых товаров вряд ли могут рассчитывать на получение выигрыша от повышения оптовых и розничных цен на сырьевые товары на международном рынке.
Taken together, these trends suggest that the leadership of the armed movements are failing to adhere to the Humanitarian Ceasefire Agreement (the N'Djamena Agreement of April 2004) and related protocols and to restrain their fighters from criminal behaviour. Эти тенденции в своей совокупности свидетельствуют о том, что руководство вооруженных движений не соблюдает положений Соглашения о прекращении огня в гуманитарных целях (Нджаменское соглашение, подписанное в апреле 2004 года) и соответствующих протоколов и не удерживает своих боевиков от совершения противоправных действий.
Initial indications from these reviews suggest that the F-FDTL is confronted with a number of serious institutional problems, including a poorly understood definition of its role, low morale, uncertain respect for discipline and authority, insufficient training of personnel, and unresolved relations with former combatants. Первоначальные результаты этих расследований свидетельствуют о том, что в Ф-ФДТЛ имеется ряд серьезных организационных проблем, включая неадекватное понимание личным составом их роли, низкий моральный дух, недисциплинированность и неуважение к командирам, неадекватная подготовка личного состава и нерешенные вопросы в контексте отношений с бывшими комбатантами.
All available evidence suggest that the initial shootings in the morning of 25 March that provided the spark for the explosion was the result of coordinated action by the security forces which resulted in the death of more than 100 civilians. Все имеющиеся данные свидетельствуют о том, что первые выстрелы, которые прозвучали утром 25 марта и спровоцировали последовавшую за этим вспышку насилия, явились результатом скоординированных действий сил безопасности, повлекших за собой гибель более 100 гражданских лиц.
According to the Community Epidemiology Work Group of the National Institutes of Health of the United States, most recent indicators for heroin suggest that polysubstance abuse involving heroin abuse is common. Согласно данным Рабочей группы эпидемиологических исследований на уровне общин Национальных институтов здравоохранения США, самые последние показатели по героину свидетельствуют о том, что получило распространение полисубстантное злоупотребление, которое включает злоупотребление героином.
Both the national implementation reports and the communications received by the Committee suggest that the decisions and actions of the judiciary may contribute to problems of implementation and/or compliance in certain countries. Как национальные доклады об осуществлении, так и сообщения, полученные Комитетом, свидетельствуют о том, что решения и меры судебных органов могут усугублять проблемы в области осуществления и/или соблюдения в некоторых странах.
They suggest that greatest progress has been made in relation to the development and implementation of national forest programmes, or similar frameworks; in extending stakeholder participation; and in the development of criteria and indicators for sustainable forest management. Они свидетельствуют о том, что наиболее значительный прогресс достигнут в деле разработки и осуществления национальных программ по лесам или в рамках аналогичных программ; в расширении участия в этом процессе заинтересованных сторон; и разработке критериев и показателей для устойчивого лесопользования.
Children in forced and bonded labour are rarely able to protect themselves from employers and other workers, and studies and children's testimonies suggest that all forms of violence are endemic in forced and bonded labour. Дети, занимающиеся подневольным или принудительным трудом, часто не имеют возможности защищаться от своих работодателей и других рабочих, и проведенные исследования и сами дети свидетельствуют о том, что подневольному и принудительному труду присущи все формы насилия.
And while some reports suggest the Americans may have been captured by rebel forces, the White House is denying those claims, saying - И хотя некоторые доклады свидетельствуют о том, что американцы, возможно, были захвачены силами повстанцев, Белый дом отрицает эти утверждения, заявив, ...
More recent research reports in 2016 and 2017 suggest the upper parts of both terraces lie on land and may therefore be accessed for physical evidence the terraces or sections of them survived in their original locations. Более поздние исследования в 2016 и 2017 годах свидетельствуют о том, что верхние части террас находятся на суше, вследствие чего можно найти доказательства того, что террасы или их части сохранились в своём первоначальном местоположении.
Their achievements suggest that the creation of such a mechanism in the case of Afghanistan can play a constructive role in the country as well as for the cause of peace and stability in the region. Результаты работы этих групп свидетельствуют о том, что создание такого механизма применительно к Афганистану может сыграть конструктивную роль как для самой страны, так и для дела мира и стабильности в регионе.
Such changes suggest that women have benefited more from improvements in living standards than men, because of genetic differences, behavioural factors (particularly women's low consumption of alcohol and tobacco), and differential working conditions. Такие изменения свидетельствуют о том, что женщины в большей мере выигрывают от повышения уровня жизни в результате либо генетических различий, либо поведенческих факторов (в частности низким потреблением женщинами алкоголя или табачных изделий), либо же различий в условиях труда.
The results of the above assessment suggest that the centralization of cases under the exclusive responsibility of the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice and the very nature of the procedure make it excessively complex and reduce the swiftness which should be a feature of amparo. Результаты вышеупомянутой проверки свидетельствуют о том, что централизация судопроизводства в рамках Конституционной палаты Верховного суда и характерные особенности проведения разбирательства, делающие применение этого права исключительно сложным, ставят под угрозу оперативность, которая должна лежать в основе применения "ампаро".
Research and experience suggest that the following list of indicators of violence, while not exhaustive, includes the most significant types of violence inflicted on migrant workers, and it is recommended that data be collected on each of them. Проведенные исследования и накопленный опыт свидетельствуют о том, что приводимый ниже перечень показателей применения насилия, который отнюдь не является исчерпывающим, отражает основные виды насилия в отношении трудящихся женщин- мигрантов, и рекомендуется собрать информацию по каждому из них.
Data on enrolment ratios suggest that educational attainment is largely conditioned by a society's level of socio-economic development and that larger gender gaps in schooling are observed in regions with lower overall levels of education. Данные о показателях приема в учебные заведения свидетельствуют о том, что степень образования в значительной степени зависит от уровня социально-экономического развития общества и что больший разрыв между мужчинами и женщинами в плане образования наблюдается в регионах с более низкими общими уровнями образования.
On top of this, foreign aid levels fell dramatically after the events of October 1993: preliminary figures for 1995 suggest that the level of overall assistance was only one third of that for 1992. Помимо всего этого после октябрьских событий 1993 года резко упал уровень внешней помощи: предварительные показатели за 1995 год свидетельствуют о том, что общий объем помощи составил лишь треть от объема 1992 года.
However, reliable reports verified by the field staff of the Special Rapporteur suggest that on numerous occasions these courts have been either marginalized or manipulated by the local militia, especially in cases involving members of the Croat minority. Вместе с тем достоверные сообщения, проверенные сотрудниками Специального докладчика на местах, свидетельствуют о том, что эти суды во многих случаях игнорируются или манипулируются местной милицией, в частности в случаях, связанных с представителями хорватского меньшинства.
There are few comprehensive statistics concerning high-technology or computer-related crime, but anecdotal evidence and such statistics as are available suggest that the extent of such crime is increasing with the growing number of potential offenders and victims online. Статистические данные, касающиеся высокотехнологичной и компьютерной преступности, являются весьма ограниченными, однако периодически появляющиеся сообщения и имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что масштабы такой преступности возрастают по мере роста числа потенциальных правонаруши-телей и жертв, использующих компьютерные сети.
The discussions during the consultations on universal access and the World Health Organization document on scaling up HIV/AIDS treatment and prevention suggest that targets have to be set at the country level, coordinated at the regional level and applied at the global level. Обсуждения в рамках консультаций по вопросу об универсальном доступе и о документе Всемирной организации здравоохранения о совершенствовании лечения и профилактики ВИЧ/СПИДа свидетельствуют о том, что задачи необходимо ставить на страновом уровне, координировать на региональном уровне и решать на глобальном уровне.
However, the varying characteristics of each subregion suggest that policy approaches would need to be conceived in a more nuanced way in order to reflect the differences between and within the various subregions or within a particular group of countries, for instance, the least developed countries. Вместе с тем, различные особенности каждого субрегиона свидетельствуют о том, что программные подходы необходимо будет разрабатывать с учетом маленьких нюансов, с тем чтобы отразить различия между субрегионами и внутри них или внутри той или иной группы стран, например, наименее развитых стран.
The data available suggest that the situation for women and girls with disabilities remains critical and that the review of the preliminary analysis of the Beijing+5 outcome document called on Governments to address the special needs of disabled women and children with more vigour. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что женщины-инвалиды и девочки-инвалиды по-прежнему находятся в весьма трудном положении, а в обзоре предварительного анализа итогового документа Пекин+5 правительствам предлагается более ответственно подойти к рассмотрению особых потребностей женщин-инвалидов и детей-инвалидов.
However, indicators of the relative sizes of the three organizations at the present point in time, and the relative responsibilities of each in managing their respective common services, suggest that the allocation is far from equitable and that a marked imbalance of responsibilities exists. Однако показатели относительных размеров этих трех организаций в настоящее время, а также относительной ответственности каждой из них за управление соответствующими общими службами свидетельствуют о том, что это распределение далеко не является справедливым и что существует заметный дисбаланс обязанностей.
In a report dated 22 June 2004, the OSCE mission to Croatia reported that its observations through trial monitoring "suggest that there is a considerable lack of impartiality among parts of the judiciary". В своем докладе от 22 июня 2004 года миссия ОБСЕ в Хорватии сообщает, что сведения, которые были ею получены в результате наблюдений за проведением судебных разбирательств, «свидетельствуют о том, что в некоторых судебных органах наблюдаются существенные проблемы, связанные с отсутствием беспристрастности».
Numerous accounts and documents suggest that by 1997 a first wave of "new businessmen" speaking only English, Kinyarwanda and Kiswahili had commenced operations in the eastern Democratic Republic of the Congo. Многочисленные отчеты и документы свидетельствуют о том, что к 1997 году первая волна «новых предпринимателей», говоривших только на английском языке, языке киньяруанда и языке кисуахили, развернула операции в восточных районах Демократической Республики Конго.