Английский - русский
Перевод слова Suggest
Вариант перевода Свидетельствуют о том

Примеры в контексте "Suggest - Свидетельствуют о том"

Примеры: Suggest - Свидетельствуют о том
The first results from field surveys in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland suggest that the impact of ozone on plant species richness is habitat dependent. Первые результаты полевых наблюдений в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии свидетельствуют о том, что влияние озона на богатство видов растений зависит от места обитания.
These figures suggest that the economic role of the diamond sector has not had, to date, any significant impact on national revenues. Эти цифры свидетельствуют о том, что экономическая роль сектора добычи алмазов до настоящего времени не сказывалась каким-либо серьезным образом на национальных доходах.
Available data suggest that in a large number of the world's poorest countries, the proportion of urban poor is increasing faster than the overall rate of urban population growth. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что во многих беднейших странах мира доля городской бедноты растет быстрее, чем городское население в целом.
suggest that the Ethiopian authorities are closely monitoring opposition movement and frequently arresting not only its leaders but also followers and supporters. свидетельствуют о том, что власти Эфиопии пристально следят за оппозиционным движением и нередко арестовывают не только его лидеров, но и последователей и сторонников.
According to the State party, these developments suggest that the highest levels of the Pakistani government, as well as the police and the courts, are becoming increasingly sensitive to the misuse of blasphemy allegations. По мнению государства-участника, эти события свидетельствуют о том, что высшие эшелоны пакистанского правительства, а также полиция и суды проявляют повышенную бдительность в отношении злоупотребления обвинениями в богохульстве.
Overall, the ADRs would suggest that there are three major reasons causing inefficiency of administration: В целом ОРР свидетельствуют о том, что имеется три основных причины, объясняющих низкую эффективность управления:
The index of consumer confidence and some other leading indicators suggest that a recovery in private consumption is on the way, with the employment situation improving slowly and household income no longer declining. Индекс доверия потребителей и ряд других опережающих показателей свидетельствуют о том, что в ближайшее время должно произойти увеличение частного потребления в условиях медленного улучшения положения в области занятости и прекращения снижения доходов домашних хозяйств.
The assessment criteria suggest that the World Bank and the GEF present the best multilateral financial support options, including with respect to a proposed SAICM specific trust fund. Критерии оценки свидетельствуют о том, что наиболее оптимальными источниками многосторонней финансовой поддержки являются Всемирный банк и ФГОС, в том числе в отношении предлагаемого конкретного целевого фонда СПМРХВ.
Results suggest that while the environment is not yet fully restored, the environment is recovering to the disturbance created in 1997. Результаты свидетельствуют о том, что, хотя среда еще полностью не восстановлена, она оправляется от последствий потрясений, произошедших в 1997 году.
The inherent uniformity and shared ideals of a planned community suggest that the neighborhood can be psychologically analyzed as a single, dysfunctional personality. Неотъемлимое единообразие и всеобще-разделяемые идеалы жизни общины свидетельствуют о том, пригород можно рассматривать с психологической точки зрения, как отдельную, дисфункциональную личность.
The TCPR and internal assessments suggest that evaluation needs to be strengthened across the United Nations system, including within UNIFEM. ТВОП и внутренние оценки свидетельствуют о том, что функция оценки по всей системе Организации Объединенных Наций, в том числе в ЮНИФЕМ, нуждается в усилении.
As well, all available data suggest that the majority of the international trade in rough diamonds is now carried on within the KPCS. Кроме того, все имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большая часть международной торговли необработанными алмазами осуществляется в настоящее время в рамках ССКП.
The data, together with information provided by highly reliable sources, suggest that much of the company's most valuable diamond production is being embezzled and sold for personal profit by high-level MIBA and possibly other Government officials. Эти данные, наряду с информацией, полученной из весьма достоверных источников, свидетельствуют о том, что основная доля наиболее ценных алмазов компании похищается в результате мошенничества и продается для личной прибыли должностными лицами на высоком уровне в МИБА и, возможно, в правительстве.
Despite the existence of the Agricultural Sector Modernization and Development Law, article 79 of which establishes women's access to land, some studies suggest that there are limits of a civil nature. Несмотря на принятие Закона о модернизации и развитии сельскохозяйственного сектора, согласно статье 79 которого женщины получили доступ к земле, данные некоторых исследований свидетельствуют о том, что на практике существуют ограничения.
Recent excavations suggest that the Highlands were a geographic and temporal bridge between Early Preclassic villages of the Pacific coast and later Petén lowlands cities. Недавние раскопки свидетельствуют о том, что высокогорные районы были временны́м мостом между ранними предклассическими деревнями тихоокеанского побережья и более поздними городами Петенского бассейна.
Theories explaining why this behavior becomes active during this time suggest that early weaning and stress as a consequence of separation from the mother and litter-mates and exposure to a new environment are to blame. Теории, объясняющие, почему это поведение становится активным, свидетельствуют о том, что виноваты ранние отлучения и стрессы в результате отделения от матери и животных из выводка и воздействие новой среды.
Those moves suggest that Tibet has become an increasingly serious concern for China's rulers, one that they have not yet found ways to handle without damaging their standing in Tibet and around the world. Эти шаги свидетельствуют о том, что Тибет становится всё более серьёзной заботой китайских правителей, которую они ещё не нашли способ решить без того, чтобы не повредить своим позициям в Тибете и в мире.
Moreover, reports suggest that few of the benefits of lower long-term interest rates are filtering through to homeowners; the major beneficiaries, it seems, are the banks. Кроме того, доклады свидетельствуют о том, что лишь немногие из преимуществ снижения долгосрочных процентных ставок просачиваются до домовладельцев; основными бенефициарами, по-видимому, являются банки.
Historical accounts suggest that bramble shark numbers in the northeastern Atlantic have fallen markedly since the 18th and 19th centuries, such as that it is now extremely rare off northern Europe and in the Mediterranean. Исторические записи свидетельствуют о том, что численность бляшкошипых акул в северо-восточной Атлантике заметно снизилась с XVIII и XIX века, сейчас они очень редко встречаются в водах Северной Европы и в Средиземном море.
Notwithstanding, the decisions of the higher courts and the awards of the Parliamentary Ombudsman in the recent past suggest that the impact of international human rights treaties is significantly on the increase. Тем не менее принятые в недавнем прошлом решения вышестоящих судов и заключения, сделанные парламентским омбудсменом, свидетельствуют о том, что значение международных договоров по правам человека резко возрастает.
Difficulties in the reporting of incidents and continued restrictions on freedom of movement in some areas would suggest that the above statistics do not present a full picture of the crime rate in the country. Трудности с регистрацией инцидентов и продолжающиеся ограничения на свободу передвижения в некоторых районах свидетельствуют о том, что вышеприведенные статистические данные не отражают полной картины преступности в стране.
Although noteworthy steps have been taken in the period under review towards the elimination of racial discrimination in Denmark, the comments of the Board for Ethnic Equality and other reports suggest that some governmental institutions are insufficiently sensitive to the issue. Хотя за отчетный период в стране были предприняты значительные шаги по ликвидации расовой дискриминации, замечания Совета по вопросам этнического равенства и сообщения из других источников свидетельствуют о том, что не все государственные учреждения уделяют достаточное внимание этому вопросу.
Persistent inadequacies in women's access to land, credit, extension services and technology suggest that men rather than women have been able to benefit from incentives under expanded commercial agriculture. Постоянные ограничения на доступ женщин к земле, кредитам, системе просвещения и технологии свидетельствуют о том, что мужчины, а не женщины смогли воспользоваться плодами возросшей коммерциализации сельского хозяйства.
In addition, research findings suggest that programmes such as those for the training of traditional birth attendants, have had, so far, a modest impact on maternal mortality in much of the developing world. Кроме того, результаты исследований свидетельствуют о том, что программы в таких областях, как обучение традиционных акушерок, до настоящего времени оказали незначительное влияние на показатели материнской смертности в большинстве стран развивающегося мира.
Yet, the problems, evident in the government camps visited by the Representative suggest that the authorities may not yet possess sufficient capacity and, perhaps, the will to discharge effectively their responsibilities in these areas. Однако проблемы, которые являются очевидными в контролируемых правительством лагерях, посещенных Представителем, свидетельствуют о том, что власти, по-видимому, пока не имеют достаточных возможностей, а также, возможно, готовности для эффективного выполнения своих обязанностей в этих областях.