After the FAO improved its undernourishment estimates, from 1990, the figures suggest that progress in reducing hunger has been more pronounced than previously believed. |
После представления ФАО более оптимистических оценок в отношении недоедания в период после 1990 года соответствующие цифры свидетельствуют о том, что прогресс в сокращении масштабов голода был более значительным, чем это предполагалось ранее. |
Data from the Joint Inspection Unit suggest that demand for independent system-wide evaluation, while erratic, has increased over the past 10 years. |
Полученные от Объединенной инспекционной группы данные свидетельствуют о том, что потребность в независимой общесистемной оценке, несмотря на свою нестабильность, выросла за последние десять лет. |
The findings of the team suggest that UNCTAD has no budgetary control over the resources of these Units and very limited programme oversight. |
Установленные группой факты свидетельствуют о том, что ЮНКТАД не располагает бюджетным контролем за ресурсами этих групп и обладает чрезвычайно ограниченными возможностями для контроля за программами. |
Officially submitted emission data suggest that 12 Parties to the VOC Protocol met their emission reduction obligations by 1999. |
Официально представленные данные о выбросах свидетельствуют о том, что к 1999 году 12 Сторон Протокола по ЛОС обеспечили соблюдение своих обязательств по сокращению выбросов. |
However, experiments suggest that hydrophobic chemicals bound to the sediment or suspended sediment may act as a reservoir and result in continuous uptake. |
В то же время, экспериментальные данные свидетельствуют о том, что гидрофобные химические вещества, связанные в отложениях, и взвешенные наносы могут служить резервуаром и способствовать постоянному поглощению. |
External evaluations suggest that global and regional mechanisms remain insufficiently used at the country level, let alone aimed explicitly to reinforce country-level mutual accountability. |
Внешние оценки свидетельствуют о том, что глобальные и региональные механизмы по-прежнему недостаточно используются на страновом уровне, не говоря уже о тех, которые направлены непосредственно на укрепление взаимной подотчетности на страновом уровне. |
Overall, the strategic plan outcome indicators suggest modest achievements over the strategic plan period, as shown in figure 2. |
В целом предусмотренные стратегическим планом показатели общих результатов свидетельствуют о том, что за период осуществления стратегического плана показатели были скромными, как показано на диаграмме 2. |
Other indicators suggest that improvements are still taking place in the labour market, but at a slower rate than before. |
Другие данные свидетельствуют о том, что на рынке рабочей силы продолжаются положительные изменения, но они осуществляются более медленными темпами, чем прежде. |
However, views expressed within UNMIL, as well as external assessments, suggest that the Office faces difficulties in mainstreaming gender-awareness approaches at the section level, where relevant issues arise. |
Вместе с тем как мнения, высказанные самими сотрудниками МООНЛ, так и данные внешних оценок свидетельствуют о том, что Отдел сталкивается с трудностями в обеспечении учета гендерной проблематики на уровне структурных подразделений Миссии, где возникают проблемы в этой области. |
Yet, the examples of capacity development and gender mainstreaming suggest that guidance and monitoring are not enough to ensure implementation of the approaches identified in the Strategic Plan. |
Тем не менее, примеры, касающиеся наращивания потенциала и учета гендерных факторов, свидетельствуют о том, что руководящие указания и контроль не всегда являются достаточными для того, чтобы обеспечить применение подходов, определенных в стратегическом плане. |
Some investigations suggest that the capacity to cause mesothelioma is substantially less for chrysotile than for amphiboles (especially crocidolite) (IPCS, 1986). |
Результаты некоторых исследований свидетельствуют о том, что хризотил обладает существенно меньшей способностью вызывать мезотелиому, чем амфиболы (особенно крокидолит) (МПХБ, 1986 год). |
Data from the World Bank's PPI database on investment commitments in developing and transition economies for the period 1996-2006 suggest that the form of TNC involvement varies considerably by industry. |
Данные по инвестиционным обязательствам в развивающихся странах и странах с переходной экономикой за период 1996-2006 годов, имеющиеся в базе данных Всемирного банка по ЧУИ, свидетельствуют о том, что формы участия ТНК значительно варьируются в зависимости от отрасли. |
Nonetheless, sensitivity analyses suggest that the sector could generate between $50 million and $100 million per year, which would contribute significantly to the GDP and tax revenues of Liberia. |
Тем не менее анализы чувствительности свидетельствуют о том, что этот сектор мог бы обеспечивать доход в размере от 50 до 100 млн. долл. США в год, который в значительной степени способствовал бы увеличению ВВП и налоговых поступлений Либерии. |
Model results appear to compare well to atmospheric monitoring data and suggest that atmospheric levels and deposition of PAHs have decreased over the past 10-15 years. |
Результаты моделей при сравнении мало отличаются от данных атмосферного мониторинга и свидетельствуют о том, что атмосферные уровни за последние 1015 лет сократились. |
Data also suggest that each inhabitant of cities with the highest concentrations of suspended PM loses about four years of life over a mean lifetime. |
Данные также свидетельствуют о том, что каждый человек, проживающий в городах, где отмечены наиболее высокие концентрации взвешенных ТЧ, теряет около 4 лет жизни по сравнению со средней продолжительностью жизни. |
The development gains achieved by developing countries suggest that opportunities for South-South cooperation have improved radically as an increasing number of developing countries have become sources of sophisticated goods and services. |
Цели в области развития, достигнутые развивающимися странами, свидетельствуют о том, что возможности сотрудничества по линии Юг-Юг радикальным образом расширяются по мере того, как все большее число развивающихся стран становятся источниками современных товаров и услуг. |
Recent findings in emerging economies suggest that those developing countries that managed to introduce ICT in local economies are the best performers in terms of their international competitiveness. |
Исследования, недавно проведенные в странах с формирующейся экономикой, свидетельствуют о том, что развивающиеся страны, которые смогли внедрить ИКТ в национальные экономики, имеют наилучшие показатели с точки зрения их международной конкурентоспособности. |
Results of the analysis suggest that internal migration is generally higher in Africa than in Asia or in Latin America and the Caribbean. |
Результаты анализа свидетельствуют о том, что уровень внутренней миграции в странах Африки в целом выше, чем в Азии или Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Preliminary figures for 2000 suggest, as anticipated, that the effects of hurricane Lenny were continuing to be felt during the 2000 tourist season. |
Как и предполагалось, предварительные данные за 2000 год свидетельствуют о том, что последствия ураган «Ленни» продолжали ощущаться на протяжении туристического сезона 2000 года. |
Responses to the questions posed in the guidelines for this meeting suggest that the problems that confront Africa, numerous as they are, are well known. |
Ответы на вопросы, поставленные в директивном документе к этому заседанию, свидетельствуют о том, что проблемы, стоящие перед Африкой, хотя и многочисленны, тем не менее хорошо известны. |
These results suggest that immersive VR may prove effective at temporarily reducing claustrophobia symptoms during MRI scans and music may prove less effective. |
Эти результаты свидетельствуют о том, что иммерсивный ВР может оказаться эффективным для временного уменьшения симптомов клаустрофобии во время МРТ-сканирования, а музыка может оказаться менее эффективной. |
The results suggest that consumption of certain mixtures of artificial food colours and sodium benzoate preservative are associated with increases in hyperactive behaviour in children. |
Полученные результаты свидетельствуют о том, что потребление определённых смесей искусственных пищевых красителей и консерванта бензоата натрия связаны с повышением гиперактивного поведения у детей. |
Thankfully, steps taken to achieve the Millennium Development Goals suggest that a lot of people get this and do not want to live in a world of extremes. |
К счастью, шаги, предпринятые на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, свидетельствуют о том, что многие люди понимают это и не хотят жить в экстремальном мире. |
The findings of this report suggest plainly that much remains to be done by the organization on this count. |
Сделанные в настоящем докладе выводы недвусмысленно свидетельствуют о том, что организации еще предстоит проделать большую работу в этой области. |
Some early colonial documents refer to him as "Captain Endecott", indicating some military experience, and other records suggest he had some medical training. |
Некоторые ранние колониальные документы упоминают «Капитана Эндикотта», что указывает на его военный опыт, другие записи свидетельствуют о том, что он имел медицинскую подготовку. |