Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода В достаточной степени

Примеры в контексте "Sufficiently - В достаточной степени"

Примеры: Sufficiently - В достаточной степени
(b) Integrated teams should be adequately empowered or be staffed by sufficiently senior officers to ensure that the teams have the power to make decisions. Ь) комплексные группы должны обладать надлежащими полномочиями или быть в достаточной степени укомплектованы старшими сотрудниками для обеспечения того, чтобы они имели право принимать решения.
However, the Committee remains concerned that intercountry adoption has not yet been sufficiently regulated or addressed through legislative measures and policies. В то же время Комитет сохраняет беспокойство в связи с тем, что процедуры международного усыновления/удочерения еще в достаточной степени не урегулированы или не определены с помощью законодательных мер и политики.
It found that although some progress had been made, the steps involved in the Organization's decision-making processes had not been sufficiently accounted for in the schedule. Она установила, что, хотя и был достигнут определенный прогресс, в графике не были в достаточной степени учтены шаги, связанные с процессами принятия решений в рамках Организации.
The lack of a sufficiently capitalized, stable funding mechanism to assist coastal developing countries in meeting their responsibilities for supporting safe and environmentally sound navigation remains a major issue. Отсутствие в достаточной степени компьютеризированного, стабильного финансового механизма оказания прибрежным развивающимся странам содействия в выполнении обязанностей по поддержке безопасного и экологически чистого судоходства остается большой проблемой.
Others have noted that the evaluation did not take into account sufficiently recent discussions on this topic that have taken place through the Inter-Agency Standing Committee. Другие отметили, что при проведении оценки не были в достаточной степени учтены недавние обсуждения данного вопроса, состоявшиеся в Межучрежденческом постоянном комитете.
In the absence of an adequate regulatory framework, it is particularly important that officials are sufficiently aware of the obligations stemming from the Convention. В отсутствие адекватной нормативно-правовой базы особенно важно, чтобы официальные лица были в достаточной степени осведомлены об обязательствах, вытекающих из Конвенции.
So far, the public is not sufficiently acquainted with the fact that information is delivered only by its publishing on the official board. До настоящего времени общественность в достаточной степени не информировалась о том, что соответствующие данные предоставляются только путем их публикации на досках официальных объявлений.
Some Governments have already begun to implement counter-cyclical fiscal measures, in the form of fiscal stimulus packages, which should be sufficiently large, targeted, sustained and coordinated. Правительства некоторых стран уже начали осуществлять антициклические мероприятия в рамках пакетов мер бюджетно-налогового стимулирования, которые должны быть в достаточной степени крупными, целевыми, стабильными и скоординированными.
In our view, only through expansion of both categories can the Council sufficiently enhance its effectiveness and legitimacy in the implementation of its decisions. По нашему мнению, только посредством расширения членского состава обеих категорий Совет сможет в достаточной степени повысить свою эффективность и легитимность в выполнении своих решений.
While the Doha Declaration had been a positive development, it did not sufficiently reinforce the follow-up mechanism for financing for development. Несмотря на позитивное значение Дохинской декларации, в ней не предусмотрено укрепление в достаточной степени механизма последующей деятельности в области финансирования развития.
Furthermore, the Secretary-General's proposals do not sufficiently take into account the opportunities for complementarity with other units that also support peacekeeping but are not situated within the Office. Кроме того, в предложениях Генерального секретаря не были в достаточной степени учтены возможности для сотрудничества с другими подразделениями, которые также обеспечивают поддержку миротворческих операций, но не входят в состав Управления.
The Committee expresses concern at the fact that the definition of a voluntary patient is not sufficiently drawn to protect the right to liberty of a person who might be admitted to an approved mental health centre. Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что определение добровольного пациента не в достаточной степени обеспечивает защиту права на свободу лица, которое могло бы приниматься в зарегистрированную психиатрическую лечебницу.
However, as decision-making for the construction and operation of nuclear installations is a much more complex procedure, the information submitted to the Committee does not sufficiently substantiate the allegations of non-compliance with article 9 of the Convention in this case. Вместе с тем, поскольку процесс принятия решений относительно строительства и эксплуатации ядерных объектов является значительно более сложной процедурой, представленная Комитету информация не обосновывает в достаточной степени утверждения о несоблюдении статьи 9 Конвенции в данном случае.
The view was expressed that, from a political standpoint, the issue of ocean acidification had not been sufficiently brought to the attention of decision makers, and that this presented a major challenge to international cooperation. Было выражено мнение о том, что, с политической точки зрения, вопрос о закислении океана не доводится в достаточной степени до сведения тех, кто принимает решения, и это выступает одним из главных вызовов применительно к налаживанию международного сотрудничества.
The Committee is also concerned that current initiatives do not adequately facilitate an atmosphere conducive to religious diversity or sufficiently take into account the specific needs or constraints of children of particular religions, including with regard to their dietary requirements. Комитет также озабочен тем, что нынешние инициативы не способствуют в достаточной степени созданию атмосферы, благоприятной для религиозного многообразия, и в них не учитываются особые потребности или проблемы детей определенных вероисповеданий, в том числе в отношении их питания.
The Committee also notes as positive the development in 2010 of a strategic plan to care for and support AIDS orphans whose situation had not been sufficiently taken into consideration so far. Комитет также отмечает в качестве позитивного сдвига принятие в 2010 году стратегического плана по лечению и поддержке сирот, зараженных СПИДом, положение которых до настоящего времени не учитывалось в достаточной степени.
While assessments and reports have summarized the state of knowledge in this area, this knowledge has not been put to use sufficiently, for example to develop effective policies. В то время как состояние современных знаний в этой области находит краткое отражение в оценках и докладах, эти знания не использовались в достаточной степени, например, для разработки эффективной политики.
It had become apparent that, whilst it had originally been thought that the roles of regional focal point and of the NPM teams would be sufficiently distinct to justify differentiating between them, their work overlapped in practice. Хотя изначально считалось, что роли региональных координаторов и групп по НПМ будут в достаточной степени отличаться друг от друга, оправдывая проведение между ними дифференциации, стало очевидным, что на практике их работа носит перекрывающий характер.
While her delegation welcomed the thrust of the draft resolution, it regretted that owing to a lack of time, some of its proposals had not been sufficiently considered during the informal consultations. Хотя ее делегация приветствует направленность данного проекта резолюции, она сожалеет, что, в силу отсутствия времени, ряд ее предложений не были в достаточной степени обсуждены в ходе неофициальных консультаций.
Indeed, although Libya carries the burden of proof, factual allegations raised by any party or participant must be sufficiently substantiated in order to be considered properly raised. И хотя бремя доказательства лежит на Ливии, фактические утверждения любой стороны или участника должны быть в достаточной степени доказанными, для того чтобы считаться надлежащим образом представленными.
The Chamber's decision took into account, holistically, a broad range of factual allegations raised by the parties and participants that were considered both relevant and sufficiently substantiated. Принимая решение, Палата целостно учитывала широкий круг фактических утверждений сторон и участников, которые были сочтены как относящимися к делу, так и в достаточной степени доказанными.
A range of potential substitute chemicals and new tools for vector control are under development of which some will be sufficiently developed for policy recommendation in the next two to five years. Ведется разработка ряда потенциальных химических веществ-заменителей, а также новых инструментов для борьбы с переносчиками болезней, причем в течение ближайших двух-пяти лет некоторые из них будут разработаны в достаточной степени для вынесения стратегических рекомендаций.
6.2 On admissibility, the author submits that he sufficiently substantiated his claims relying on his past experience of ill-treatment at the hands of the Chinese authorities, the official and original arrest warrant and summonses and objective country evidence. 6.2 По поводу приемлемости сообщения автор заявляет, что он в достаточной степени обосновал свои утверждения, опираясь на перенесенное им в прошлом жестокое обращение со стороны китайских властей, официальные и оригинальные экземпляры ордера на арест и повесток и объективную информацию о стране.
Some Member States expressed their support for a convention, owing to the fact that previous legal instruments effectively addressed the gaps in rights of particular social groups and that the existing system did not function sufficiently. Некоторые государства-члены выразили поддержку конвенции, учитывая тот факт, что предыдущие юридические документы эффективно устраняют пробелы с точки зрения прав конкретных социальных групп и что существующая система не функционирует в достаточной степени.
A mobility policy should promote greater burden-sharing of service in hardship duty stations and provide an opportunity for advancement through rotation, however that issue had not been sufficiently addressed in the Secretary-General's proposal. Политика мобильности должна содействовать более справедливому распределению тягот службы в сложных условиях и обеспечивать возможность продвижения по службе посредством ротации, однако в предложении Генерального секретаря этот вопрос не освещается в достаточной степени.