| However, the combination of currently available technical and human resources does not provide a working environment sufficiently conducive to effective simultaneous interpretation. | Однако сочетание имеющихся в настоящее время технических и людских ресурсов не позволяет создать условия работы, в достаточной степени благоприятные для обеспечения эффективного синхронного перевода. |
| Some delegations felt that the recommendations of the mid-term review were not sufficiently reflected in the proposed allocation of resources. | По мнению ряда делегаций, рекомендации среднесрочного обзора не были в достаточной степени отражены в предлагаемом распределении ресурсов. |
| For only 3% of the area deposition levels could not be sufficiently reduced to achieve recovery before 2100. | Только в отношении З% площади оказывается невозможным в достаточной степени сократить уровни осаждения, с тем чтобы обеспечить восстановление до 2100 года. |
| The berries must be sufficiently firm and sufficiently attached, and where possible, still have their bloom. | Ягоды должны быть достаточно твердыми и в достаточной степени приросшими, их поверхность должна быть по возможности покрыта налетом. |
| It is probably the case that, over the years, their voices have not been sufficiently heard or their opinions sufficiently taken into account. | Возможно, дело в том, что на протяжении многих лет к их голосам не прислушивались в достаточной степени или их мнения не учитывались должным образом. |
| He felt that certain elements e.g. good governance and human rights, had not been treated sufficiently that they deserved more in-depth analysis. | Он заявил, что некоторые элементы, например, благотворное управление и права человека, не были рассмотрены в достаточной степени и заслуживают более углубленного анализа. |
| He argued that debtor States did not sufficiently recognize the human rights consequences and impact of economic reform and foreign debt policies. | Он утверждал, что государства-дебиторы не признают в достаточной степени последствия и воздействие политики в области экономических реформ и внешней задолженности на права человека. |
| Most of the time, the rights allowing one to harm others are sufficiently based on fairness. | В большинстве случаев права, допускающие нанесение ущерба другим, в достаточной степени основываются на справедливости. |
| Too much dependence on American power has warped the development of Japanese democracy in ways that are not always sufficiently recognized by the US. | Слишком большая зависимость от американской военной силы деформировала развитие японской демократии способами, которые не всегда в достаточной степени осознаются США. |
| A second general issue was whether the draft articles were at present sufficiently broad in scope. | Второй вопрос общего характера заключался в том, являются ли проекты статей в настоящее время в достаточной степени широкими по своей сфере охвата. |
| The issue of scientific capacity-building in this context has not been studied sufficiently and is certainly untapped in practice. | Вопрос о создании научного потенциала в этом контексте не был рассмотрен в достаточной степени, и, несомненно, он не изучался с точки зрения его реализации на практике. |
| This seems to indicate that immigrants are not sufficiently aware of the possibilities for taking action nor of Finnish legislation. | По-видимому, это свидетельствует о том, что иммигранты не в достаточной степени ознакомлены с возможностями возбуждения иска и с финским законодательством. |
| The position of separate entities acting in fact on behalf of the State is sufficiently covered by article 8. | Положение самостоятельных подразделений, по сути действующих от имени государства, в достаточной степени охватывается статьей 8. |
| The LADA methodological framework has been sufficiently tested and is operational. | Методологическая основа проекта ЛАДА в достаточной степени опробована и пригодна для практического применения. |
| It currently lacks a sufficiently clear identity, and confusion as to its role has contributed to disappointment about its delivery. | В настоящее время она не располагает в достаточной степени идентичностью, и непонимание ею своей роли способствовало формированию чувства разочарования в отношении ее деятельности. |
| Furthermore, energy efficiency considerations should be sufficiently accommodated in spatial and land use planning. | Кроме того, соображения энергоэффективности должны в достаточной степени учитываться в пространственном планировании и планировании землепользования. |
| A disadvantage could be that it would not be sufficiently focused on the Protocol. | Недостаток мог бы заключаться в том, что он не будет в достаточной степени ориентирован на Протокол. |
| According to another participant, frequently presidential statements had not sufficiently considered inputs from all members. | По мнению другого участника, зачастую в заявлениях Председателя не учитывается в достаточной степени вклад всех членов. |
| Not all the coordinating bodies reviewed by OIOS are perceived to have sufficiently adapted to changes in the work environment. | Не все координационные органы, обзор которых был проведен УСВН, считаются в достаточной степени адаптировавшимися к изменениям в рабочей обстановке. |
| Ask for pledges to be made sufficiently in advance to allow for sensible planning with the core budget resources. | Просить, чтобы заявления о предоставлении средств делались в достаточной степени заранее, чтобы иметь возможность конструктивно планировать базовые бюджетные ресурсы. |
| The situation in Burundi has sufficiently progressed, in spite of the concerns expressed above. | Несмотря на вышеупомянутые проблемы, положение в Бурунди в достаточной степени улучшилось. |
| The remaining 44 investigations resulted in a closure report, as the allegation of staff misconduct was either unfounded or could not be sufficiently substantiated. | По остальным 44 расследованиям составлен отчет, предусматривающий их прекращение, поскольку утверждения о неправомерных действиях персонала либо были безосновательны, либо не были в достаточной степени подкреплены фактами. |
| Granting non-citizens a franchise at the national level is not imperative if access to citizenship is sufficiently open. | Предоставление негражданам избирательного права на национальном уровне не является абсолютно необходимым, если доступ к получению гражданства в достаточной степени открыт. |
| Other delegations considered that the best interests of the child were sufficiently covered as a general principle in the optional protocol. | Другие делегации отметили в связи с этим, что вопрос об обеспечении наилучших интересов ребенка в достаточной степени урегулирован благодаря включению в факультативный протокол соответствующего общего принципа. |
| The author therefore maintains that her claims are sufficiently substantiated and corroborated by the documentary evidence provided to the Committee. | Поэтому автор полагает, что ее жалобы являются в достаточной степени обоснованными и подтверждаются документальными доказательствами, представленными Комитету. |