In its contribution, Switzerland rejected the notion of defamation of religions as a contemporary form of racism, noting that human rights ought to protect individuals only and that existing standards sufficiently addressed incitement to hatred. |
В докладе Швейцарии отвергается концепция диффамации религий как современной формы расизма и отмечается, что права человека должны только лишь защищать индивида и что действующие стандарты в достаточной степени охватывают вопросы подстрекательства к ненависти. |
However, the Special Rapporteur is convinced that they play a key role in providing a response that is both multilateral and sufficiently close to countries' realities and specificities within a certain region. |
Тем не менее, Специальный докладчик убеждена, что они играют ключевую роль в принятии ответных мер, которые являются как многосторонними, так и в достаточной степени ориентированными на реальную обстановку и специфику определенного региона. |
Germany stated that it considered the body of rules and regulations of the ATP to be currently sufficiently developed and asked for this view to be taken into consideration in the ongoing reflection process on the future of the Working Party on Perishable Foodstuffs. |
Германия заявила, что, как она считает, основной текст правил и предписаний СПС разработан в достаточной степени, и просила принять это мнение к сведению в рамках осуществляемого процесса обсуждения вопроса о будущей деятельности Рабочей группы по перевозкам скоропортящихся пищевых продуктов. |
The EC recognised the challenges that the NFR was currently posing for traditional exotic foods, as a long history of safe use in countries outside the EC was not taken into account sufficiently and safety requirements might not always be proportional. |
Европейская комиссия признает проблемы, которые данное постановление создает в настоящее время для традиционных экзотических пищевых продуктов, поскольку длительный период безопасного потребления в странах за пределами ЕС не учитывается в достаточной степени, а требования к безопасности не всегда, возможно, являются пропорциональными. |
The duration of the food deficit will depend in large part on the country's ability to sufficiently rehabilitate the agricultural sector and resume making the progressive advancements in production experienced from 2001 to 2005. |
Продолжительность продовольственного дефицита будет в значительной мере зависеть от способности страны в достаточной степени восстановить сельское хозяйство и возобновить постепенное наращивание объема производства, наблюдавшееся в период с 2001 по 2005 год. |
By not recognizing cultural diversity, its development initiatives towards them have been limited, and the strategies and tools used have not been sufficiently efficient or effective. |
Несмотря на признание принципа культурного разнообразия, его инициативы в области развития носили ограниченный характер, а использованные стратегии и средства не были в достаточной степени эффективными или результативными. |
However, the information provided by the delegation of Ukraine did not convince the Committee that these obligations are sufficiently understood by all officials in Ukraine involved in the transboundary EIA procedure and related decision-making. |
Тем не менее представленная делегацией Украины информация не убедила Комитет в том, что эти обязательства в достаточной степени понимаются всеми официальными лицами на Украине, имеющими отношение к процедуре ОВОС и соответствующему процессу принятия решений. |
The public administration bodies do not sufficiently use their periodicals to inform about projects under preparation and about possibilities for citizens to express their views at public negotiations. |
Государственные административные органы не используют в достаточной степени свои периодические издания для информирования о подготавливаемых проектах и о существующих для граждан возможностях для выражения их мнения в ходе публичных консультаций. |
Some other delegations, however, cautioned against a wholesale application of the articles on State responsibility, which would not sufficiently take account of the diversity of international organizations and of their obligations in the context of a pragmatic approach. |
Однако некоторые другие делегации предостерегли против неразборчивого применения статей об ответственности государств, которые не отражают в достаточной степени разнообразие международных организаций или их обязательств в контексте прагматичного подхода. |
Additionally, while taking sufficiently into account each country's views, we have attempted to sketch out a long-term vision for the work related to small arms and light weapons. |
Кроме того, учитывая в достаточной степени мнения каждой страны, мы попытались наметить долгосрочную стратегию работы, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
4.3 As to the author's remaining claims, the Committee considers that the author has not sufficiently substantiated an issue under the Covenant in respect thereof. |
4.3 Что касается остальных утверждений автора, то Комитет считает, что он не сумел в достаточной степени обосновать их значимость с точки зрения Пакта. |
Others argued that releases to land and water from most activities can be sufficiently covered by other articles, and hence that a separate article on land and water is not needed. |
Другие отмечали, что выбросы в воду и на суше, происходящие в результате большинства видов деятельности, могут в достаточной степени охватываться другими статьями и поэтому включение отдельной статьи в отношении воды и суши не является необходимым. |
Efforts were also made to avoid over-representation of organizations from a particular country or region or with a particular expertise that was already sufficiently represented in the Commission. |
Были также приняты меры к тому, чтобы не допустить чрезмерной представленности организаций какой-то одной страны или какого-то одного региона или организаций определенного профиля, которые уже в достаточной степени представлены в Комиссии. |
On appeal, the court held that it was not precluded from satisfying itself that the interests of foreign creditors in general were sufficiently protected before remitting property to the foreign jurisdiction. |
Суд, рассматривавший апелляцию на это решение, отметил, что, прежде чем передавать имущество под юрисдикцию иностранного суда, он вправе убедиться в том, что интересы всех иностранных кредиторов в целом будут в достаточной степени защищены. |
The level of inclusion of indigenous persons with disabilities in indigenous institutions has not yet been sufficiently examined and most available evidence is anecdotal. |
Пока не был в достаточной степени изучен вопрос о том, в какой степени инвалиды коренных национальностей участвуют в работе институтов коренных народов, и большинство имеющихся информационных материалов не имеют систематизированного характера. |
In that respect, Norway stressed that crime prevention and community safety were a public responsibility to which private security services could make a valuable contribution if sufficiently regulated and controlled. |
В этой связи Норвегия подчеркнула, что предупреждение преступности и обеспечение общественной безопасности являются обязанностью государства, в исполнение которой частные службы безопасности могут внести ценный вклад, если их деятельность будет в достаточной степени регулироваться и контролироваться. |
As a first step it is advisable to profile those distributors engaged in either merchanting or factoryless goods production and make sure these companies are sufficiently covered in the survey. |
В качестве первого шага рекомендуется выявить оптовые сбытовые компании, занимающиеся либо перепродажей, либо бесфабричным производством товаров, и убедиться в том, что эти компании в достаточной степени охватываются обследованием. |
The Committee urges the State party to take all appropriate measures to ensure that the Convention is sufficiently known and applied by all branches of Government as a framework for all laws, court decisions and policies on gender equality and the advancement of women. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все соответствующие меры для обеспечения того, чтобы все государственные структуры были в достаточной степени осведомлены о Конвенции и брали ее за основу при принятии любых законов, судебных решений и директивных программ по вопросам гендерного равенства и улучшения положения женщин. |
By 2006 the ministries should have met two basic conditions: gender mainstreaming should be sufficiently embedded in the ministerial and inter-ministerial organisational structure and the necessary instruments should be available. |
К 2006 году министерства должны удовлетворять двум основным условиям: учет гендерного фактора должен быть в достаточной степени внедрен в министерские и межминистерские организационные структуры, а также должны быть в наличии необходимые документы. |
It must not become an instrument for dividing the world into spheres of interest, one in which the collective nature of United Nations action is not sufficiently safeguarded. |
Совет не должен превратиться в инструмент раздела мира на сферы влияния, т.е. не должен стать органом, в котором нельзя будет в достаточной степени гарантировать коллективный характер действий Организации Объединенных Наций. |
One important question concerns the effectiveness of policy: does this legislation sufficiently meet the needs of the intended target group? |
Важное значение имеет вопрос о том, насколько эффективной является проводимая политика, иными словами, действительно ли это законодательство в достаточной степени удовлетворяет потребностям соответствующей категории населения. |
Improvements in public transport, walking and cycling were frequently reported but in most cases did not seem to be sufficiently implemented to avoid the decline in their shares. |
В сообщениях часто отмечались улучшения в области общественного транспорта, передвижения пешком и на велосипедах, однако в большинстве случаев, как представляется, эти меры не осуществляются в достаточной степени, с тем чтобы не допустить сокращения их доли в общей структуре транспорта. |
In particular, the assessment should address those marine areas and/or human activities which currently are not sufficiently covered by assessment activities as well as less understood ecosystems, communities and species. |
В частности, оценка должна касаться тех морских районов и/или видов антропогенной деятельности, которые в настоящее время не охватываются в достаточной степени деятельностью по оценке, а также менее изученных экосистем, общин и видов. |
Some of the performance indicators were subjective, especially where surveys were used, and not always sufficiently interrelated, in particular between areas of executive direction and management and programme of work. |
Некоторые показатели работы субъективны, особенно в тех случаях, когда они определяются по результатам обследования, и не всегда в достаточной степени взаимосвязаны, в частности между компонентами «Руководство и управление» и «Программа работы». |
The programme, in effect, will integrate these Guatemalan United Nations Volunteers, as soon as they are sufficiently trained, into the Mission's substantive activities, including its verification work. |
Программа подготовки гватемальских добровольцев направлена на то, чтобы подключить их, когда они будут в достаточной степени подготовлены, к основным видам деятельности Миссии, в том числе и к ее деятельности по обеспечению контроля, в качестве добровольцев Организации Объединенных Наций. |