The White Paper on Legislation for the Electronic Highways has already confirmed that broadly speaking the Dutch legislative system is sufficiently well equipped to support electronic transactions. |
В правительственном документе по вопросам законодательства в области магистральных электронных каналов связи было подтверждено, что на данный момент законодательная система Нидерландов в целом в достаточной степени отвечает интересам содействия развитию электронных операций. |
Clear corporate guidelines on the roles and linkages of global and regional programmes are therefore needed: neither the Programming Manual nor the last comprehensive evaluation covers the distinction sufficiently. |
Поэтому необходимы четкие общеведомственные указания в отношении роли и взаимоувязки глобальных и региональных программ: ни в Руководстве по составлению программ, ни в последней всеобъемлющей оценке это различие в достаточной степени не разбирается. |
The CCE database also includes target loads that describe recovery of 95% of the area which is not safe from acidification in 2010 if acid deposition is sufficiently reduced in the implementation year 2020. |
В базу данных КЦВ также включены целевые нагрузки, которые описывают восстановление 95% площади, которая не защищена от подкисления в 2010 году, если кислотное осаждение будет в достаточной степени сокращено в течение года осуществления, т.е. в 2020 году. |
Thus, the Court found that the damage to the author's self-esteem had not been sufficiently grave or humiliating to determine any compensation for non-pecuniary damage. |
Так, суд пришел к выводу о том, что ущерб, нанесенный достоинству автора, не был в достаточной степени серьезным или унижающим его достоинство, чтобы оправдать решение о предоставлении компенсации за нематериальный ущерб. |
Generally, the security situation remains sufficiently under control for UNOMIG to carry out its mandate satisfactorily, but not to the extent that the security measures instituted in May 1998 can be lifted. |
В целом обстановка в плане безопасности, как и прежде, контролируется МООННГ в достаточной степени, чтобы Миссия могла удовлетворительным образом выполнять свой мандат, но не настолько, чтобы режим безопасности, введенный в мае 1998 года, можно было отменить. |
The United States is not sufficiently familiar with the details of state water compacts to answer the questions in section C with respect to the agreements covered by question B.. |
Соединенные Штаты Америки не ознакомлены в достаточной степени с деталями соглашений между штатами относительно водных ресурсов для того, чтобы ответить на вопросы, содержащиеся в разделе С и касающиеся соглашений, охватываемых вопросом B.. |
While some delegations favoured a single code for both groups of representatives, others subscribed to the Secretary-General's view that representatives who were staff members were already sufficiently covered by existing rules. |
В то время как некоторые делегации предпочитают иметь единый кодекс поведения для обеих групп представителей, другие присоединяются к мнению Генерального секретаря относительно того, что деятельность представителей, являющихся сотрудниками, уже в достаточной степени регулируется действующими правилами. |
Under subprogramme 1, the view was expressed that while the objective was important and ambitious, the indicators of achievement did not sufficiently reflect attainment of the objective. |
В связи с подпрограммой 1 было выражено мнение, что, хотя указанная цель является важной и амбициозной, показатели достижения результатов не отражают в достаточной степени уровень достижения заявленной цели. |
However, the quality of support provided by these Headquarters task forces to the field has been uneven and not sufficiently focused on strategic guidance and the needs on the ground. |
Однако поддержка, оказываемая этими целевыми группами, базирующимися в Центральных учреждениях, структурам, действующим на местах, была неодинаковой по своему качеству и не была в достаточной степени связана со стратегическим руководством и удовлетворением потребностей, возникающих на местах. |
Other members had expressed concern that data were not sufficiently current, comprehensive or comparable and that PPP reflected capacity to consume rather than capacity to pay. |
Другие члены высказали озабоченность в связи с тем, что поступающие данные не являются в достаточной степени обновленными, всеобъемлющими или сопоставимыми и что паритет покупательной способности отражает способность потреблять, а не способность платить. |
Some delegations questioned whether the subject matter was sufficiently developed for consideration by a working group and stressed that the necessary groundwork needed to be prepared by the Secretariat in advance of the working group's first meeting. |
Некоторые делегации затронули вопрос о том, является ли эта тема в достаточной степени разработанной для рассмотрения рабочей группой, и подчеркнули необходимость проведения Секретариатом перед первым заседанием рабочей группы соответствующей подготовительной работы. |
According to the State party, the Committee did not take sufficiently into consideration the State party's reply on admissibility and merits, which was objective, accurate and verified. |
По-мнению государства-участника, Комитет в достаточной степени не принял во внимание ответ государства-участника относительно приемлемости и существа, который является объективным, точным и выверенным. |
The Committee is concerned at the information received that the Chamber of Advocates is not sufficiently independent from the Ministry of Justice and that this has had a negative impact on the independence of the legal profession. |
Комитет обеспокоен полученной им информацией о том, что Палата адвокатов не является в достаточной степени независимой от Министерства юстиции и что это оказывает негативное воздействие на независимость адвокатской профессии. |
Japan strongly believes that if further consideration is to be made by the international community on that issue, the following points, which were not sufficiently discussed by the International Expert Group, owing partly to its limited mandate, should be fully discussed. |
Япония твердо верит, что для продолжения рассмотрения этого вопроса международным сообществом следует всесторонне обсудить следующие моменты, которые не были в достаточной степени обсуждены Международной группой экспертов, отчасти в силу ограниченности ее мандата. |
His delegation was not yet convinced that the category of "crimes under international law" was sufficiently well-defined or widely accepted to form the basis for the jurisdiction of an international criminal court. |
Его делегация не уверена в том, что категория преступлений по международному праву будет в достаточной степени определена или принята в целом, чтобы служить основой для юрисдикции международного уголовного трибунала. |
The fact that the General Assembly, the Security Council and the International Court of Justice played a role in the proposed procedure was an advantage, for those international organs were sufficiently representative. |
То обстоятельство, что в осуществлении предлагаемой процедуры будут участвовать Ассамблея, Совет и Международный Суд, сопряжено с тем преимуществом, что эти международные органы являются в достаточной степени представительными. |
The Committee further notes that domestic remedies have been exhausted, as acknowledged by the State party, and that the complainant has sufficiently elaborated the facts and the basis of the claim for the purposes of admissibility. |
Комитет отмечает также, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны, как это признает государство-участник, и что заявитель в достаточной степени осветила факты и основу заявления для целей приемлемости. |
The Committee expresses concern regarding the implementation of article 12 of the Convention, noting that the views of the child are not sufficiently taken into account, especially within the family, the school and the juvenile justice system. |
Комитет выражает обеспокоенность относительно осуществления статьи 12 Конвенции, отмечая, что взгляды детей не принимаются в достаточной степени во внимание, особенно в семье, школе и системе отправления правосудия для несовершеннолетних. |
If the children have been admitted to a day-care centre, special support is to be offered if it is estimated that the development of the children's language cannot be sufficiently promoted within the pedagogical possibilities of the centre. |
Специальная поддержка должна оказываться при приеме детей в ясли и детские сады, если установлено, что развитие языковых навыков детей не может осуществляться в достаточной степени с учетом педагогических возможностей детского данного учреждения. |
As a point in question of a serious nature, we have after some consideration decided not to support the draft resolution. The draft resolution does not sufficiently reflect - or might give rise to misunderstandings regarding - the basic tenets of the United Nations Charter. |
Поскольку это обстоятельство носит серьезный характер, мы после долгих размышлений приняли решение не поддерживать данный проект резолюции, в котором не отражаются в достаточной степени основные положения Устава Организации Объединенных Наций и который может вызвать недоразумения. |
It was noted that the positions of delegations on the remaining issues concerning the scope of the convention were not yet sufficiently close and that consultations would continue on a bilateral basis. |
Было отмечено, что позиции делегаций по нерешенным вопросам, касающимся сферы охвата конвенции, еще не в достаточной степени совпадают и что консультации продолжатся на двусторонней основе. |
With regard to the long list of topics the Commission had identified for possible future consideration, some of the questions had already been sufficiently codified and others dealt with issues of interest to a limited number of States. |
Что касается длинного перечня тем, которые Комиссия выделила для возможного рассмотрения в будущем, то одни вопросы уже в достаточной степени кодифицированы, а другие представляют интерес лишь для небольшой группы государств. |
At this stage of our discussion, the importance and usefulness of cooperation between the United Nations - in particular the Security Council - and regional organizations in maintaining international peace and security has been sufficiently acknowledged. |
На данном этапе нашей дискуссии сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, в частности Советом Безопасности и региональными организациями, в деле поддержания международного мира и безопасности признается в достаточной степени важным и полезным. |
With respect to the implementation of the Bonn Agreement, members of the Council may recall that the first Judicial Commission was dissolved by President Karzai amid concerns that its membership was not sufficiently independent. |
Что касается осуществления Боннского соглашения, то члены Совета помнят, что первая Судебная комиссия была распущена президентом Карзаем из-за опасений, что ее члены не были в достаточной степени независимыми. |
The Committee is of the view that the proposed programme budget does not sufficiently articulate the benefits that have been derived from the strengthening of the OHCHR New York Office, and requests that such information be included in the context of the performance report. |
Комитет считает, что в предлагаемом бюджете по программам не в достаточной степени указаны преимущества укрепления Нью-Йоркского отделения УВКПЧ и просит включить такую информацию в доклад о ходе работы. |