We are not all convinced that those organizations, whose decisions can well determine the destiny of small States like Antigua and Barbuda - and the now desolate Grenada and Haiti - are sufficiently responsive to the special needs of small Caribbean States. |
Мы отнюдь не убеждены в том, что эти организации, решения которых могут влиять на судьбу таких малых государств, как Антигуа и Барбуда или опустошенные недавними ураганами Гренада и Гаити, в достаточной степени учитывают особые потребности малых карибских государств. |
Where the lender requires security, it can be provided on unencumbered assets or as a junior or lower security interest on already encumbered assets where the value of the encumbered asset is sufficiently in excess of the amount of the pre-existing secured obligation. |
Когда заимодатель требует обеспечения, оно может быть предоставлено в отношении необремененных активов или как обеспечение более низкого порядка на уже обремененные активы, если стоимость обремененного актива в достаточной степени превышает сумму уже существующего обеспеченного обязательства. |
The State party has provided detailed statistics purporting to show that the fish in the waters on and adjacent to the reserves are sufficiently abundant so as to make the author's right to fish meaningful and the author has denied this. |
Государство-участник предоставило подробные статистические данные, призванные показать, что воды в резервации и на прилегающих к ней территориях в достаточной степени изобилуют рыбой, с тем чтобы обеспечить реальное право автора на рыбную ловлю, а автор это отрицал. |
The co-facilitators are confident that the membership as a whole is sufficiently conscious that "no one size fits all" to ensure there is the necessary flexibility and space for the country-specific configurations. |
Сокоординаторы уверены в том, что все члены в целом в достаточной степени осознают, что применение единого шаблона не может обеспечить необходимую гибкость и «пространство» структурам по конкретным странам. |
A rigid structure sufficiently representative of the seat intended for use on the vehicle is fixed by the means of fixation (bolts, screws, etc.) provided by the manufacturer to the parts of the structure submitted to the tests. |
1.1 Жесткую конструкцию, в достаточной степени соответствующую характеристикам сиденья, предназначенного для использования на транспортном средстве, закрепляют при помощи предусмотренных изготовителем крепежных деталей (болтов, винтов и т.д.) на частях конструкции, представленных на испытания. |
The Committee is also concerned that the State party's drug strategy 2010-2015 fails to take these issues sufficiently into account and that new regulations relating to personal possession of drugs may bring more at-risk adolescents into contact with the criminal justice system. |
Комитет также обеспокоен тем, что в стратегии государства - участника по борьбе с наркотиками на 2010-2015 годы не учитываются в достаточной степени эти вопросы и что новые предписания, касающиеся личного владения наркотиками, могут привести к контакту большего количества подростков из групп риска с системой уголовного правосудия. |
Hence, countries that have been able to sufficiently reduce poverty have been successful in implementing policies which ensure that the main driver of the growth are sectors which employ large numbers of unskilled labourers, namely, the agriculture, construction and manufacturing sectors. |
Соответственно, страны, сумевшие в достаточной степени сократить масштабы нищеты, успешно реализуют политику, обеспечивающую, чтобы главной движущей силой такого роста были сектора, в которых занято большое число неквалифицированных рабочих, а именно сельское хозяйство, строительство и обрабатывающая промышленность. |
However, the Committee is concerned that the principle of the best interests of the child is not sufficiently implemented in practice, in particular in the judicial, legislative and administrative spheres. |
Вместе с тем, Комитет обеспокоен по поводу того, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка не соблюдается в достаточной степени на практике, в частности в судебной, законодательной и административной сферах. |
The third column lists further actions that UNEP will take to implement the suggested changes and/or reforms where they have not been sufficiently dealt with in the actions under way (either within the biennium 2010 - 2011 or the biennium 2012 - 2013). |
В третьем столбце перечислены дальнейшие меры, которые будут предприняты ЮНЕП для осуществления предлагаемых изменений и/или реформ, если они не были охвачены в достаточной степени уже осуществляющимися мерами (в течение двухгодичного периода либо 2010-2011 годов, либо 2012-2013 годов). |
The Secretariat advised that, from its perspective, there was a lack of sufficiently specific performance standards defined for such equipment, and that in some cases there was not sufficient differentiation to provide an appropriate range of equipment (i.e., by size and capability). |
Секретариат сообщил, что, на его взгляд, нормативные стандарты в отношении такого имущества достаточно конкретно не определены и что в некоторых случаях соответствующий тип имущества в достаточной степени не дифференцируется (по размерам и эксплуатационным характеристикам). |
5.8 The author further contends that he did not master the Russian language sufficiently at the stage of preliminary investigation and during the court trial, and that he therefore should have been offered an interpreter. |
5.8 Кроме того, автор утверждает, что он не владел русским языком в достаточной степени на стадии предварительного следствия и в ходе судебного разбирательства и что поэтому ему должны были быть предложены услуги переводчика. |
Furthermore, the Committee is concerned that information provided during the dialogue indicates that the law does not sufficiently guarantee protection and rehabilitation of victims and that legal proceedings are initiated only upon formal complaints by victims. |
Кроме того, Комитет обеспокоен фактом, что закон - в соответствии с информацией, представленной в ходе диалога, - не гарантирует в достаточной степени защиту и реабилитацию пострадавших и что судебное разбирательство возбуждается только после подачи пострадавшими официальной жалобы. |
The need for legal provisions regarding the inclusion of women and girls in education and training for science and technology has not been sufficiently met, and their empowerment has not been achieved in spite of all attempts and progress made so far. |
Потребность в правовых положениях о необходимости вовлечения женщин и девочек в сферу образования и профессиональной подготовки в области науки и техники не была в достаточной степени удовлетворена и, несмотря на все усилия и достигнутый к настоящему времени прогресс, расширения их прав и возможностей достичь не удалось. |
The Meeting could also discuss how citizens could raise issues through local authorities, and how local authorities could be sufficiently informed to ensure compliance with the Convention. |
Совещание могло бы также обсудить, каким образом граждане могли бы поднимать вопросы в местных органах власти и как местные органы власти могли бы быть в достаточной степени информированы для обеспечения соблюдения Конвенции. |
The Tribunal is satisfied that the letter and spirit of the Atanasov judgment are fully respected by the system of access now in operation and that the system is sufficiently flexible and comprehensive to facilitate reasonable legal research. |
Суд удовлетворен тем, что дух и буква решения по делу Атанасова в полной мере соблюдаются в действующей в настоящее время системе доступа к данным и что система является в достаточной степени гибкой и всеобъемлющей, чтобы способствовать разумному правовому исследованию. |
The Human Rights Committee (HR Committee) was concerned that the Chancellor of Justice was not sufficiently involved in the promotion and protection of human rights. |
Комитет по правам человека (КПЧ) высказывал озабоченность в связи с тем, что Канцлер юстиции не в достаточной степени задействован в поощрении и защите прав человека. |
The Special Rapporteur on adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living noted that the ownership model, encouraged in the last decades through tax deductions and other means, has led to a situation where other tenancy regimes were not sufficiently promoted. |
Специальный доклад по вопросу о достаточном жилище как компоненте права на достаточный жизненный уровень отметил, что модель собственности, в последнее десятилетия поощрявшаяся путем вычетов из налогов и другими средствами, привела к созданию положения, при котором не в достаточной степени поощрялись другие режимы владения недвижимостью. |
Similarly, the Special Rapporteur acknowledges that human rights law "does not sufficiently address the question of binding obligations of States to take positive measures" and "it is largely unclear which distinctions between migrants and the citizens are admissible and which are not". |
Точно так же Специальный докладчик признает, что право прав человека не решает в достаточной степени вопрос о юридически обязательных обязательствах государств в принятии позитивных мер , и в основном остается не ясно, какие отличия между мигрантами и гражданами являются допустимыми и какие нет. |
The second session of the International Conference on Chemicals Management (ICCM-2) reviewed progress in the implementation of SAICM since its adoption in 2006, and adopted a resolution calling for appropriate action on four emerging policy issues that have not been generally recognized, or sufficiently addressed. |
Вторая сессия Международной конференции по регулированию химических веществ рассмотрела прогресс в деле осуществления СПМРХВ со времени его принятия в 2006 году и приняла резолюцию, в которой предлагается принять соответствующие меры по четырем возникающим вопросам политики, которые не получили общего признания или не были в достаточной степени рассмотрены. |
Despite the lack of a legal definition of ethnic cleansing under international law, the experts are of the opinion that it is sufficiently covered by human rights treaties on the one hand, and the stipulations of international criminal law concerning crimes against humanity on the other. |
Несмотря на отсутствие юридического определения этнической чистки в международном праве, эксперты придерживаются того мнения, что данное понятие в достаточной степени охватывается договорами по правам человека, с одной стороны, и положениями международного уголовного права относительно преступлений против человечности, с другой. |
6.12 On the question of the complaints under article 14, paragraph 1, and article 26 of the Covenant (cf. para. 3.1), the Committee considered that these allegations had been sufficiently substantiated for purposes of admissibility. |
6.12 Что касается претензий по пункту 1 статьи 14 и статьи 26 Пакта (ср. пункт 3.1), то Комитет посчитал, что эти утверждения являются в достаточной степени подкрепленными доказательствами для целей приемлемости. |
6.5 On the basis of the information available to it, the Committee concludes that the claims based on article 7 and article 2, paragraph 3, are sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and it finds the rest of the communication admissible. |
6.5 На основе имеющейся у него информации Комитет приходит к заключению, что претензии, относящиеся к статье 7 и пункту 3 статьи 2, в достаточной степени обоснованы с точки зрения их приемлемости, и считает остальную часть сообщения приемлемой. |
In partnership with the Ford Foundation, the United Nations Foundation and UNFIP supported a joint WHO/UNFPA project to build capacity at the country level to ensure that reproductive health initiatives were sufficiently integrated into the development of poverty reduction strategy plans. |
Фонд Организации Объединенных Наций и ФМПООН совместно с Фондом Форда оказывал поддержку в реализации совместного проекта ВОЗ/ЮНФПА по укреплению потенциала на страновом уровне для обеспечения того, чтобы инициативы в области охраны репродуктивного здоровья в достаточной степени учитывались при разработке планов реализации стратегий сокращения масштабов нищеты. |
The Committee considers that the author has not sufficiently substantiated her complaint to be able to state that such denial of justice existed in the present case, and consequently believes that this claim must be found inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
Комитет считает, что автор сообщения не обосновала в достаточной степени свою жалобу, для того чтобы утверждать, что такой отказ в правосудии имел место в данном деле и, следовательно, полагает, что эту жалобу следует считать неприемлемой по статье 2 Факультативного протокола. |
The SBSTA agreed to complete the consideration of this agenda item once the scientific work is sufficiently completed, and indicated that it would like to be able to do this finally at SBSTA 28 (June 2008) or soon after. |
ВОКНТА принял решение завершить рассмотрение этого пункта повестки дня, после того как научная работа будет в достаточной степени завершена, и отметил, что он хотел бы сделать это на ВОКНТА 28 (июнь 2008 года) или вскоре после этой сессии. |