Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода В достаточной степени

Примеры в контексте "Sufficiently - В достаточной степени"

Примеры: Sufficiently - В достаточной степени
Furthermore, the host Government, as well as the lenders, will want to be assured that the technology proposed for the implementation of the project has been sufficiently used and is of proven safety and reliability. Кроме того, правительство принимающей страны, а также кредиторы пожелают удостовериться в том, что предлагаемая технология для осуществления данного проекта уже использовалась в достаточной степени и обеспечивает соответствующую безопасность и надежность.
Mr. Baker said that the more than 140 members of ICC considered that their concerns were not sufficiently dealt with in certain provisions of the Model Law. Г-н Бейкер говорит, что, по мнению более чем 140 членов МТП, в некоторых положениях типового закона их замечания в достаточной степени не учитываются.
Some of the recently concluded conventions have provisions dealing with these issues, and compromises arrived at by majority have not been sufficiently shared or accepted as legal requirements under national law and practice to bring the relevant convention into force. В некоторых из недавно заключенных конвенций имеются положения, касающиеся этих вопросов, и компромиссы, к которым пришло большинство, не были в достаточной степени приняты в качестве правовых требований согласно национальному законодательству и практике для обеспечения вступления соответствующей конвенции в силу.
While welcoming the quantity of statistical data provided in the State party's report and the written replies to the list of issues, the Committee notes that the data are not always sufficiently disaggregated by vulnerable groups. Выражая удовлетворение по поводу объема статистических данных, приводимых в докладе государства-участника и в письменных ответах на перечень вопросов, Комитет вместе с тем отмечает, что эти данные не всегда в достаточной степени дезагрегированы по уязвимым группам населения.
The Inspector also observed that, regardless of the model applied, the coherence and integration process in the countries visited by him in 2007/2008 had not yet advanced sufficiently. Инспектор также отметил, что вне зависимости от применяемой модели процесс обеспечения слаженности и согласованности в странах, которые он посетил в 2007-2008 годах, еще не продвинулся в достаточной степени.
The Committee thus found that the author had failed to substantiate sufficiently, for purposes of admissibility, any claim of a potential violation of article 26. Таким образом, Комитет сделал вывод о том, что автору не удалось в достаточной степени обосновать для целей приемлемости утверждение о потенциальном нарушении статьи 26.
Considering that the work undertaken by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Guinea must be sufficiently reinforced, считая, что работа, проводимая Управлением Верховного комиссара по правам человека в Гвинее, должна быть в достаточной степени усилена,
11.3 The State Party reports that the Anti-Gender Based Violence Act does not provide for any sanctions because they are sufficiently provided for in the Penal Code. 11.3 Государство-участник сообщает о том, что в Законе о борьбе с насилием на гендерной почве не предусматриваются какие-либо санкции, поскольку они в достаточной степени охвачены Уголовным кодексом.
While deforestation is sufficiently covered through the indicators describing the change in forest area, considerably less information is available on forest degradation, due to several reasons, including the conceptual difficulties surrounding the definition of the term itself. Если обезлесение в достаточной степени покрывается показателями, характеризующими изменения в лесных районах, то по деградации лесов имеется значительно меньше информации, что объясняется рядом причин, включая концептуальные трудности с определением самого термина.
Existing human rights mechanisms do not sufficiently protect older people's rights and the time has come to explore new mechanisms to better protect their rights. Нынешние правозащитные механизмы не обеспечивают в достаточной степени защиту пожилых людей, и настало время рассмотреть вопрос о новых механизмах для более эффективной защиты их прав.
The JISC considers that a truly sustainable and acceptable approach to financing must lie in ensuring the development of JI to a necessary scale such that it can provide fee-based income that is sufficient, and sufficiently predictable, to meet the needs of the system. КНСО считает, что поистине устойчивый и приемлемый подход к финансированию должен заключаться в обеспечении развития СО до необходимых масштабов, при которых будут обеспечиваться такие основанные на сборах поступления, которые являются достаточными и в достаточной степени предсказуемыми для удовлетворения потребностей системы.
Regardless of how many decimal places are used there will always be a quantity, expressed in ODP-tonnes, that is sufficiently small to be counted as zero by the secretariat in its calculation of a party's consumption. Независимо от числа используемых десятичных знаков, определенное количество вещества, выраженное в тоннах ОРС, всегда будет в достаточной степени малым, чтобы секретариат счел его равным нулю при проводимых им расчетах потребления Стороны.
In addition to educating potential customers about the dangers of counterfeits and pirated products, companies also need to make sure that legitimate products are sufficiently attractive to consumers relative to counterfeit or pirated alternatives. Помимо повышения информированности потенциальных потребителей об опасностях контрафактной и пиратской продукции, компаниям также необходимо обеспечить, чтобы законная продукция была в достаточной степени привлекательна для потребителей по сравнению с фальсифицированными и пиратскими альтернативными вариантами.
As such, the diversity of skills and technological know-how which they brought with them to the Americas, and their invaluable contribution to nation-building there, have not been sufficiently documented and acknowledged. Таким образом, разнообразие профессиональных навыков и методов, которые они принесли с собой на Американский континент, и их бесценный вклад в дело строительства там государства не были в достаточной степени задокументированы и признаны.
In 2011, the ILO Committee of Experts requested Togo to ensure that thorough investigations and robust prosecutions of persons engaged in the sale and trafficking of children under 18 years of age were carried out and that sufficiently dissuasive penalties were imposed. В 2011 году Комитет экспертов МОТ просил Того обеспечить тщательное расследование и полноценное уголовное преследование лиц, занимающихся торговлей или контрабандой детьми в возрасте менее 18 лет, и применении наказаний, которые носили бы в достаточной степени сдерживающий характер.
However, preventive measures have not been sufficiently systematic but the Minister of the Interior indicated that he has placed particular focus on ensuring improvement in that area, in cooperation with other ministries. Однако превентивные меры не являются в достаточной степени систематическими, хотя Министерство внутренних дел указало, что оно уделяет особое внимание вопросам обеспечения прогресса в данной области в сотрудничестве с другими министерствами.
The author does not sufficiently substantiate his complaint, has not submitted any evidence to support his allegations and has not supplied any information about the remedies he allegedly sought in the domestic courts. Автор не обосновал в достаточной степени свою жалобу и не представил никаких доказательств в поддержку своих утверждений или какой-либо информации в средствах правовой защиты, которыми он намеревался бы воспользоваться во внутренних судах.
6.3 With respect to the alleged violation of article 7 of the Covenant, the Committee considered that the author had failed to sufficiently substantiate, for purposes of admissibility, how her nephew's unawareness of the reasons for his arrest would amount to inhuman or degrading treatment. 6.3 В отношении предполагаемого нарушения статьи 7 Пакта Комитет счел, что автору сообщения не удалось в достаточной степени обосновать для целей приемлемости, почему отсутствие у ее племенника информации о причинах его ареста можно расценивать как бесчеловечное или унижающее достоинство обращение.
After reviewing these working arrangements at its eighth meeting, the plenary of the Committee noted that rule 9 of the rules of procedure is sufficiently operationalized through them. После проведения обзора этого порядка работы на своей восьмой сессии пленум Комитета отметил, что он в достаточной степени обеспечивает выполнение правила 9 правил процедуры.
Any vulcanized rubber used in the microwave process must, however, be sufficiently polar in structure for the microwave energy to be absorbed at the appropriate rate to make devulcanization viable. Однако, при использовании микроволнового процесса структура любого вулканизированного каучука должна быть достаточно полярной, чтобы абсорбировать микроволновую энергию в достаточной степени для достижения девулканизации.
It notes with concern that while the National Development Strategy is a positive endeavour, it largely lacks a human rights-based approach and does not sufficiently address existing inequalities between women and men (art. 11). Он с обеспокоенностью отмечает, что, хотя национальная стратегия развития является позитивным явлением, в целом она не предусматривает правозащитного подхода и не обеспечивает в достаточной степени ликвидацию существующего неравенства между женщинами и мужчинами (статья 11).
Somewhat In your view, are UNODC activities with regard to drugs, crime and terrorism mandates sufficiently integrated? Считаете ли вы, что мероприятия ЮНОДК, касающиеся мандатов по борьбе с наркотиками, преступностью и терроризмом, в достаточной степени интегрированы?
The Committee also regrets that its previous recommendation in this regard was not sufficiently implemented and that children in street situations continue to suffer from various forms of violence and deprivation. Кроме того, Комитет сожалеет о том, что его предыдущая рекомендация в этой связи не была выполнена в достаточной степени и что безнадзорные дети продолжают подвергаться различным формам насилия и лишений.
It is however concerned that professionals in contact with children, such as law enforcement officers, immigration officials, judges, prosecutors, lawyers, social workers and teachers are not sufficiently trained on the provisions of the Optional Protocol. Однако он обеспокоен тем, что такие занимающиеся детьми специалисты, как сотрудники правоохранительных органов, работники иммиграционных служб, судьи, прокуроры, адвокаты, социальные работники и учителя не ознакомлены в достаточной степени с положениями Факультативного протокола.
In addition, the criteria must be sufficiently operational so that they can be meaningful to the various stakeholders, and in particular to the development community, to apply in their respective domains of work. Кроме того, критерии должны быть в достаточной степени оперативными, с тем чтобы различные заинтересованные стороны и, в частности, агентства по развитию, могли бы с пользой применять их в соответствующих сферах деятельности.