Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода В достаточной степени

Примеры в контексте "Sufficiently - В достаточной степени"

Примеры: Sufficiently - В достаточной степени
The Committee is concerned that children, in particular non-Omani children, and relevant professionals in contact with them, are not sufficiently aware of the provisions of the Protocol. Комитет обеспокоен тем, что дети, особенно дети, не являющиеся оманцами, и соответствующие работающие с ними специалисты, не осведомлены в достаточной степени о положениях Протокола.
In that regard, concern was expressed about the abstract character of some provisions, which did not sufficiently take into account the different powers and effects of decisions of organs of international organizations, and the influence of some members on them. В этой связи была выражена озабоченность по поводу абстрактного характера некоторых положений, которые в достаточной степени не учитывают различные полномочия и последствия решений органов международных организаций, а также влияние некоторых членов на эти органы.
If, over time, the capacity of the national components of the special chamber is sufficiently enhanced and international standards are met, the international components may be phased out. Если по прошествии времени потенциал национальных компонентов специальной палаты в достаточной степени укрепится и международные стандарты будут соблюдаться, то международные компоненты можно будет постепенно сворачивать.
Mr. RYSINSKI (Poland) said that the Conference must be sufficiently universal to promote the interests of the international community and, at the same time, sufficiently specific to respond to the needs of various regions and groups of countries. Г-н РЫСИНЬСКИЙ (Польша) говорит, что Конференция должна носить в достаточной степени общий характер, с тем чтобы отвечать интересам международного сообщества, и в то же время в достаточной степени конкретный характер, с тем чтобы удовлетворять потребности различных регионов и групп стран.
Lithuania complained that the representatives of Belarus had not been sufficiently well prepared to respond to the questions from the public, whereas Belarus asserted that the logistical issues, including interpretation, had not been sufficiently agreed upon beforehand. Литва пожаловалась на то, что представители Беларуси не были достаточно хорошо подготовлены к тому, чтобы отвечать на вопросы общественности, тогда как Беларусь утверждала, что заранее не были в достаточной степени согласованы организационно-технические вопросы, включая вопрос об устном переводе.
In cases where parents were not sufficiently informed of rights relating to the best interests of the child or to family reunification, a department of the Directorate was responsible for providing personal advice and information about those rights. Если родитель не в достаточной степени проинформирован о правах, относящихся к высшим интересам ребенка или семейному воссоединению, то департаменту Управления поручается лично проконсультировать его и осведомить о его правах.
The Committee is concerned that the general principles of the Convention on the Rights of the Child have not sufficiently been taken into account in the measures of implementation adopted by the State party under the Optional Protocol. Комитет обеспокоен тем, что при осуществлении мер, принятых государством-участником в соответствии с Факультативным протоколом, не были в достаточной степени учтены общие принципы Конвенции о правах ребенка.
Policies and strategies for gender equality may not always be sufficiently age-sensitive; and child-specific policies may not adequately reflect the special situations, needs and risks faced by girls. Политика и стратегии обеспечения гендерного равенства не во всех случаях могут в достаточной степени учитывать возрастной фактор; и стратегии, касающиеся детей, могут и не учитывать в достаточной степени потребности девочек и особые ситуации и риски, с которыми они сталкиваются.
The Government of Botswana maintains that section 15 (3), as read with section 3 of the Constitution, sufficiently prohibits all forms of discrimination and, as such, does not need to be reviewed. Как сообщает правительство Ботсваны, раздел 15(3) в прочтении с разделом 3 Конституции в достаточной степени запрещает все формы дискриминации и не требует пересмотра.
On the basis of the conflicting information before it, the Committee concludes that the author has failed to sufficiently substantiate his claim of ill-treatment and forced confession, for purposes of admissibility, and therefore declares these claims inadmissible under article 2, of the Optional Protocol. На основе представленной противоречивой информации Комитет заключает, что автор не сумел в достаточной степени обосновать для целей приемлемости свои утверждения о жестоком обращении и принуждении к даче признательных показаний, и объявляет эти утверждения неприемлемыми согласно статье 2 Факультативного протокола.
The Committee is also concerned that the dangers and risks of the Internet are not sufficiently discussed at school, and that parents and teachers are often unaware of the legal consequences in case of misuse of electronic media by children. Комитет также обеспокоен тем, что опасности и риски, связанные с использованием Интернета, не обсуждаются в достаточной степени в школах и что родители и преподаватели зачастую не знают о юридических последствиях неадекватного использования детьми электронных средств массовой информации.
There had been some political progress within Libya, one noted, but the risks posed by the proliferation of arms and political instability in the region as a result of the international intervention had not been sufficiently taken into account. Один из них заметил, что в Ливии наблюдается некоторый политический прогресс, но риски, связанные с распространением оружия и политической нестабильностью в регионе в результате международного вмешательства, не были в достаточной степени учтены.
It acknowledges that the investigation did not end with a judicial decision; but maintains that, nevertheless, the acquired evidence sufficiently indicated that the death of the author's son was a tragic accident. Оно признает, что проведение расследования не закончилось вынесением судебного решения, однако при этом утверждает, что собранные доказательства в достаточной степени указывают на то, что смерть сына автора была трагическим несчастным случаем.
In the circumstances of the case, the Committee considered that the information before it sufficiently established the significant risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment in Uzbekistan, in particular for individuals accused of terrorism and of having participated in the Andijan events. В обстоятельствах данного дела Комитет счел, что имеющаяся в его распоряжении информация в достаточной степени подтверждает серьезный риск применения пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в Узбекистане, в особенности применительно к лицам, обвиняемым в терроризме и участвовавшим в событиях в Андижане.
The Advisory Committee notes that the timelines contained in the case completion plan were made on the basis that all Chambers and offices would be sufficiently staffed, and that the judicial proceedings would not be further disrupted as a result of financial insecurity. Консультативный комитет отмечает, что сроки, указанные в плане завершения работы, определены исходя из того, что все палаты и подразделения будут в достаточной степени укомплектованы персоналом и что судебные разбирательства впредь не будут прерываться из-за нестабильного финансового положения.
This is particularly important for the Panel because assessment activities will start with regional and subregional scale assessments, which must be both pertinent at national levels and sufficiently coherent across regions to provide the building blocks for a global assessment. Это особенно важно для Платформы, поскольку работа по проведению оценок начнется с оценок регионального и субрегионального масштаба, которые должны быть уместными на национальных уровнях и в достаточной степени согласовываться в разрезе регионов, чтобы стать конструктивными элементами для глобальной оценки.
The licence is denied if the declared end use of the goods does not sufficiently guarantee that the goods will not be used in relation to WMD or missile systems capable of delivering WMD or for military purposes. Лицензия не предоставляется, если заявленное конечное использование товаров не позволяет в достаточной степени гарантировать, что эти товары не будут использоваться для создания ОМУ, ракетных систем, способных доставлять ОМУ, или для военных целей.
In the report, Slovakia requested the branch to conclude that "the Slovak national system is in full compliance with the guidelines for national systems" and that "the Plan and two progress reports have already sufficiently remedied the non-compliance of the Slovak Republic". В этом докладе Словакия просила подразделение сделать заключение о том, что "словацкая национальная система полностью соответствует руководящим принципам для национальных систем" и что "План и два доклада о ходе осуществления уже в достаточной степени позволили устранить факт несоблюдения со стороны Словацкой Республики".
We agree with the Committee that the authors have not sufficiently substantiated their claim that the State party failed to respect their security of tenure in carrying out forced evictions and in demolishing the dwellings they occupied. Мы согласны с Комитетом в том, что авторы не обосновали в достаточной степени свои утверждения о том, что государство-участник не гарантировало правовое обеспечение их проживания, так как оно осуществило принудительные выселения и снос занимаемых ими домов.
It was also suggested that the reference to the representative of the issuer should be deleted, as such a reference would create problems of interpretation and in any case the matter was sufficiently covered in the definition of the term "possession". Было также высказано мнение о том, что ссылку на представителя эмитента следует исключить, поскольку такая ссылка создаст проблемы толкования и в любом случае этот вопрос в достаточной степени охвачен в определении термина "владение".
Although its deletion had been proposed on the grounds that it either went too far, or not far enough, the Drafting Committee had considered that the last sentence, which contained a "without prejudice" clause, sufficiently clarified paragraph 3 as a whole. Ее было предложено исключить в связи с тем, что она заходит либо слишком далеко, либо недостаточно далеко, однако Редакционный комитет счел, что последнее предложение, в котором содержится выражение "не затрагивает", в достаточной степени разъясняет всю формулировку пункта З.
Third, it states that the submission is manifestly ill-founded or the author has not sufficiently substantiated her claim that she would face risk of torture or risk to life if she were returned to Mexico. В-третьих, государство-участник заявляет, что утверждение явно является необоснованным или автор не располагает в достаточной степени аргументированными обоснованиями своего заявления о том, что в случае возвращения в Мексику она подвергнется риску пыток или ее жизни может угрожать опасность.
Current labour legislation as well as enforcement practices sufficiently ensures that all migrant workers in Brunei Darussalam are protected, provided adequate housing, are employed in conditions that are not harmful to their individual safety as well as have access to dispute settlement mechanisms. Действующее трудовое законодательство, а также его правоприменительная практика в достаточной степени обеспечивают всем трудящимся-мигрантам в Брунее-Даруссаламе гарантии защиты, права на достаточное жилище, работы в безопасных условиях, а также доступа к механизмам урегулирования споров.
Once the contract producer has handed over the manufactured product, the FGP must ensure that customers appreciate the technical features and design sufficiently to provide the factoryless producer with a reasonable return on investment in IPPs. Как только контрактный производитель передает ему произведенную продукцию, БТП должен обеспечить, чтобы потребители оценили ее технические характеристики и конструктивные особенности в достаточной степени для того, чтобы обеспечить бесфабричному производителю разумную отдачу от инвестиций в ПИС.
An environment sufficiently free from waste, pollution, traffic and other physical hazards to allow them to circulate freely and safely within their local neighbourhood; жить в условиях, в достаточной степени свободных от отходов, загрязнения, дорожного движения и других угроз, чтобы они могли свободно и безопасно перемещаться внутри своего района;