Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода В достаточной степени

Примеры в контексте "Sufficiently - В достаточной степени"

Примеры: Sufficiently - В достаточной степени
For instance, the existing legal provisions do not protect children sufficiently and, as noted by the State party, the implementation of laws concerning child abuse and neglect is not systematic. Так, например, существующие законодательные положения не защищают детей в достаточной степени, и, как было отмечено государством-участником, осуществление законов, касающихся надругательств над детьми и их безнадзорности, не всегда является систематическим.
Since the terms of such agreements are largely negotiated by an elite group of leaders, the vast majority of the society may not feel that the issues that fuelled the conflict have been sufficiently redressed. Поскольку условия таких соглашений широко обсуждаются в ходе переговоров с участием элитной группы руководителей, подавляющее большинство членов общества может не знать о том, что вопросы, которые подпитывали конфликт, были в достаточной степени урегулированы.
In Africa, the host continent of UNCTAD XII, nearly half of all countries have not been lifted sufficiently by the recent economic recovery, although they have made efforts to face the challenges of globalization. На Африканском континенте, принимающем у себя ЮНКТАД XII, почти половина всех стран не была в достаточной степени охвачена недавним экономическим подъемом, несмотря на усилия, предпринятые ими для решения проблем глобализации.
His delegation remained unconvinced that the flag State of a vessel should have the right to exercise diplomatic protection in respect of crew members who were nationals of a third State; the matter was sufficiently covered by the Convention on the Law of the Sea. Его делегация, которая по-прежнему не убеждена в том, что государство флага судна должно иметь право осуществлять дипломатическую защиту членов экипажа, являющихся гражданами третьего государства; этот вопрос в достаточной степени охватывается Конвенцией по морскому праву.
Similarly, let me reiterate our support for the assessment of the Special Representative that the priorities identified at the Paris Conference are sufficiently covered by UNAMA's mandate, as laid out in resolution 1806. В том же духе позвольте мне еще раз заявить о нашей поддержке сделанной Специальным представителем оценки, согласно которой приоритеты, обозначенные на Парижской конференции, в достаточной степени охвачены мандатом МООНСА, изложенным в резолюции 1806.
Having studied the numerous measures that could be taken to improve the Tribunal's operation, it also enables to propose those which are adjudged sufficiently effective and flexible to fit in with the Tribunal's longer term activity. Кроме того, он позволяет, после рассмотрения ряда возможных мер по повышению эффективности его работы, предложить такие меры, которые будут сочтены в достаточной степени эффективными и гибкими с тем чтобы соответствовать деятельности Трибунала в более долгосрочной перспективе.
It may of course often be the case that no formal reference to article 31 (3) (c) is needed because other techniques provide sufficiently the need to take into account the normative environment. Конечно же, часто могут возникать случаи, при которых в формальной ссылке на статью 31 (3) c) потребность отсутствует, поскольку необходимость учета нормативной среды в достаточной степени обеспечивается при помощи других методов.
It was generally felt that the illustrative and non-mandatory nature of draft article 10 was sufficiently reflected by the words "regard may be had to the following factors". В целом было сочтено, что иллюстративный и необязательный характер проекта статьи 10 в достаточной степени отражен формулировкой "могут учитываться следующие факторы".
With respect to paragraph (1) (c), the Working Group was invited to consider whether the situation in which some terms and conditions of the framework agreement cannot be settled at the outset was sufficiently regulated. В связи с пунктом 1 (c) Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о том, регулируется ли в достаточной степени ситуация, в которой некоторые положения и условия рамочного соглашения не могут быть урегулированы с самого начала.
My country is carefully monitoring compliance with these agreements and finds it advisable not to force the deadlines if the political conditions for this transition are not sufficiently mature. Моя страна внимательно отслеживает претворение в жизнь этих соглашений и считает разумным не навязывать соблюдение жестких окончательных сроков, если политические условия для такого перехода не созрели в достаточной степени.
The Working Party considered that it was not sufficiently prepared to take the decision to introduce references to standards EN 12252:2000 and EN 12493 in paragraph 6.8.2.6 at the current session. Рабочая группа сочла, что она не готова в достаточной степени к тому, чтобы на нынешней сессии принять решение о включении в подраздел 6.8.2.6 ссылок на стандарты EN 12252:2000 и EN 12493.
The view was also expressed that the convention would be an important instrument in its own right and should be sufficiently forward-looking, so as to provide more efficient ways of combating existing and new forms of terrorism. Было также выражено мнение о том, что конвенция будет важной сама по себе и что она должна быть в достаточной степени перспективной, с тем чтобы обеспечивать более эффективные пути борьбы с современными и новыми формами терроризма.
Since the Task Force was not able to sufficiently cover the question of definitions, the representative of the Czech Republic offered to host a follow-up meeting in Prague Поскольку Целевая группа не смогла в достаточной степени осветить вопрос об определениях, представитель Чешской Республики вызвался организовать последующее совещание в Праге.
As a result, the long-term security of stay of immigrants is not sufficiently guaranteed, although such a guarantee is essential for their successful integration in the society at large. Следовательно, иммигрантам в достаточной степени не гарантируется возможность долгосрочного пребывания в стране, хотя такая гарантия крайне необходима для их успешной интеграции в общество в целом.
There should also be a reasonable degree of rotation to ensure that the secretariat's personnel are sufficiently up to date with developments in their parent organizations and their fields of expertise. Должна быть обеспечена также разумная степень ротации, с тем чтобы сотрудники секретариата располагали в достаточной степени обновленной информацией о том, что происходит в представляемых ими организациях и сферах экспертных знаний.
The latter topic is sufficiently covered by the law of negotiable instruments and the law of bank collections. Этот последний предмет в достаточной степени охватывается правом, регулирующим оборотные инструменты, и правом, регулирующим банковскую инкассацию.
It would seem that the woman's family ties to persons resident in Denmark had not been taken sufficiently into account when the Danish immigration service had decided where to house her. Представляется, что семейные связи этой женщины с лицами, проживающими в Дании, не были в достаточной степени учтены, когда датские власти принимали решение о том, куда поместить ее на жительство.
Unfortunately, however, the updated version had not been submitted sufficiently in advance for translation into French and Spanish, which placed Committee members who did not understand English at a disadvantage. Однако, обновленный доклад к сожалению не был предоставлен в достаточной степени заблаговременно, чтобы перевести его на французский и испанский языки, что поставило в неравные условия членов Комитета не владеющих английским языком.
As to the Special Representative of the Secretary-General, who had gained the admiration of all by his work, he wished to point out that one aspect of the question had not been sufficiently dealt with. Обращаясь к Специальному представителю Генерального секретаря, работа которого вызывает всеобщее восхищение, оратор отмечает, что существует один аспект проблемы, который не был освещен им в достаточной степени.
As a matter of principle the decision to use new thermal insulating materials cannot be taken until these have been sufficiently investigated and are available at reasonable cost and in the quantities required for mass production. В принципе решение о применении новых термоизоляционных материалов не может быть принято, пока они не будут в достаточной степени изучены и не будут производиться при разумных затратах и в количествах, требуемых для массового производства.
The session began with a panel discussion on "How to ensure that international investment agreements are sufficiently flexible to serve adequately development needs, in addition to the specific objectives of each instrument". Совещание началось с группового обсуждения вопроса о "Путях обеспечения того, чтобы международные инвестиционные соглашения были в достаточной степени гибкими для должного удовлетворения потребностей в области развития в дополнение к конкретным целям каждого договора".
In the present case the Committee further notes that domestic remedies have been exhausted since the decision adopted by the Swedish Migration Board on 3 March 2006 under the temporary amendments, and that the complainant has sufficiently substantiated his claim for purposes of admissibility. По нынешнему делу Комитет далее отмечает, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку З марта 2006 года Миграционным советом Швеции было принято решение на основании временных поправок, и что и заявитель в достаточной степени обосновал свои претензии для целей приемлемости.
On the understanding that even without those words paragraph (3) sufficiently reflected the fact that it applied both within and outside an insolvency proceeding, the Working Group approved that suggestion. Рабочая группа одобрила это предложение, исходя из того, что даже без этих слов пункт З в достаточной степени отражает тот факт, что он применяется как в рамках, так и вне рамок процедуры банкротства.
It was, therefore, pointed out that, if the scope of paragraph (2) was limited to cases involving fraud, it might not be necessary, since such matters were likely to be covered sufficiently in most legal systems. В связи с этим было отмечено, что если ограничить сферу применения пункта 2 случаями, связанными с обманом, необходимости в нем может не быть, поскольку такие вопросы, видимо, в достаточной степени урегулированы в большинстве правовых систем.
While progress was eroding the traditional systems of family ties and support from the community, formal social protection mechanisms or policy interventions on household welfare or the institutional capacity to deal with mass lay-offs did not sufficiently replace them. Хотя прогресс приводил к постепенному распаду традиционных систем семейных связей и общинной помощи, их в достаточной степени не заменили ни официальные механизмы социальной защиты, ни принятие директивных мер в целях повышения благосостояния семей, ни институты, занимавшиеся проблемой массовых увольнений.