The Committee is nevertheless concerned that these have been focused on the prevention of trafficking and that the Optional Protocol has not been sufficiently promoted and disseminated, in particular among implementing agencies, the public at large and children. |
Комитет, тем не менее, выражает беспокойство в связи с тем, что эти инициативы сконцентрированы на предупреждении торговли людьми, а положения Факультативного протокола не освещаются и не пропагандируются в достаточной степени, особенно среди осуществляющих практическую деятельность учреждений, населения в целом и детей. |
GHIR stated that legal practice and legislation did not sufficiently provide for the litigation of economic, social, and cultural rights, when compared to that of civil and political rights. |
ГИПЧ заявил, что юридическая практика и законодательство не обеспечивают в достаточной степени возможности обращения в суд для защиты экономических, социальных и культурных прав в отличие от гражданских и политических прав. |
Also, they may not be sufficiently comprehensive as regards the variables it collects, the manner in which information is validated by the entity holding it is often unknown, and the data may not be available within the appropriate deadlines. |
Кроме того, они могут быть не в достаточной степени всеобъемлющими в отношении переменных, собираемых на их основе, способы, с помощью которых осуществляется проверка информации органом, располагающим ею, нередко являются неизвестными и данные могут быть не подготовлены в установленные сроки. |
The goal of 2nd Plan is to broaden the basis for promoting women's employment, forge the conditions in the labor market for women to sufficiently utilize their abilities, and expand maternity protection for working women. |
Задача второго плана заключается в расширении базы содействия трудоустройству женщин, формировании на рынке труда условий, позволяющих женщинам в достаточной степени использовать свой потенциал, и совершенствовании системы охраны материнства применительно к работающим женщинам. |
Examining the issues raised by civilian-military cooperation in the carrying out of mandates and the drafting of operations mandates that are sufficiently encompassing of the full range of civilian activities essential to effective peace-building, in terms of mission planning, design and financing. |
Рассмотрение вопросов, связанных с сотрудничеством между гражданскими и военными при осуществлении мандатов и разработке мандатов операций, которые охватывают в достаточной степени весь комплекс гражданских мероприятий, необходимых для эффективного миростроительства, с точки зрения планирования, разработки и финансирования миссии. |
Closer working relationships are required to address adequately the interrelationships of poverty, employment and social integration and to sufficiently strengthen the coalition of multilateral institutions as a powerful force for equity and social justice. |
Для того чтобы принимать адекватные меры в связи с проблемами, обусловленными взаимозависимостью между занятостью и социальной интеграцией, а также в достаточной степени укрепить коалицию многосторонних учреждений - влиятельную силу, действующую в интересах достижения равенства и социальной справедливости, требуется наладить тесные рабочие отношения. |
According to the State party, just as the review function of the Constitutional Court prevents it from taking a position on complaints which have not been sufficiently elucidated in the ordinary courts, the Committee cannot examine complaints which were not properly brought through domestic channels. |
Если вспомогательный характер деятельности Конституционного суда, как заявило государство-участник, препятствует вынесению им решения по поводу жалоб, которые не были в достаточной степени изучены в обычном судебном органе, Комитет также не может рассматривать жалобы, которые не были должным образом рассмотрены в национальных судебных органах. |
While commending the State party for the extensive legal and policy framework developed in recent years for the promotion of equality between women and men and the elimination of discrimination against women, the Committee is concerned that it may not be sufficiently known by the general population. |
Комитет приветствует создание государством-участником в последние годы обширной нормативно-правовой базы для содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и ликвидации дискриминации в отношении женщин; тем не менее у Комитета вызывает озабоченность то, что широкие слои населения могут не быть в достаточной степени осведомлены об этом. |
The second Panel continued the investigations in order to provide an update, gather information on the countries and actors that had not been sufficiently covered in the report and respond to the reactions generated by the report. |
Вторая Группа продолжала проводить расследования с целью обновить сведения, собрать информацию о странах и субъектах, которые не были в достаточной степени охвачены в докладе, и ответить на отклики, вызванные докладом. |
However, the Committee regrets that some of the concerns it expressed and recommendations it had made regarding, inter alia, the reservations and domestic legislation, the basic principles, civil rights and freedoms and special protection, have not been sufficiently addressed. |
Тем не менее Комитет сожалеет, что некоторые из его замечаний и рекомендаций, в частности касавшихся оговорок и внутреннего законодательства, основных принципов, гражданских прав и свобод, а также специальных мер защиты, не были в достаточной степени учтены. |
In response to the representative of Norway, he recalled the German and United Kingdom judgments referred to in his report, in which he felt that the necessary consequences of article 15 of the Torture Convention had not been sufficiently taken into account. |
Отвечая представителю Норвегии, он ссылается на упомянутые в его докладе решения судов в Германии и Соединенном Королевстве, в которых, по его мнению, не были в достаточной степени приняты во внимание необходимые последствия статьи 15 Конвенции против пыток. |
In the Berlin Declaration, the Government of Afghanistan repeated the request made by the participants at the Bonn conference for international forces to be deployed in Afghanistan until the new Afghan security forces are sufficiently constituted and operational. |
В Берлинской декларации правительство Афганистана вновь высказало просьбу, с которой уже выступали участники Боннской конференции: разместить в Афганистане международные силы, пока не будут в достаточной степени сформированы и задействованы новые афганские силы безопасности. |
In some cases, education of girls frequently does not prepare them for employment because education and training policies have not been sufficiently adapted to meet the changing needs of the labour market. |
В некоторых случаях получаемое девушками образование нередко не обеспечивает их подготовки для работы по найму, поскольку в рамках политики в области образования и профессиональной подготовки не в достаточной степени учтены изменяющиеся потребности рынка рабочей силы. |
The recruitment of children can be minimized if local communities are aware of national and international laws governing the age of recruitment and if they are sufficiently organized and determined. |
Максимальное сокращение вербовки детей возможно в том случае, если местным общинам известны национальные и международные правовые нормы, регулирующие возраст вербовки, и если они в достаточной степени организованы и полны решимости довести дело до конца. |
What would seem to be even more shocking, and what history has not sufficiently decried, is that many of these leaders enjoyed the support of non-African countries that were champions of democracy and, in some cases, of countries of the former communist bloc. |
И что еще более ужасно и чего история не осудила в достаточной степени, так это то, что многие эти руководители пользовались поддержкой неафриканских стран, являвшихся поборниками демократии, а в ряде случаев и стран бывшего коммунистического блока. |
Those aspects could be debated in a conference of plenipotentiaries, but it was important to proceed expeditiously, not to lose the existing momentum, and to be sufficiently pragmatic to recognize that international law-making was as much the art of the possible as politics itself. |
Эти аспекты можно было бы рассмотреть на конференции полномочных представителей, однако важно действовать оперативно, не утрачивая нынешнего динамизма, и быть в достаточной степени прагматиками для признания того, что принятие международных документов в такой же степени искусство достижения возможного, в какой этим является сама политика. |
That approach was not followed, in particular because it was felt that it was unnecessary and inappropriate to refer in articles 36 and 37 to such flexibility since flexibility was sufficiently established in the enabling provisions of article 6. |
Этот подход поддержки не получил, в частности, поскольку было сочтено, что ссылка в статьях 36 и 37 на подобную гибкость была бы ненужной и неуместной, так как возможности проявления гибкости уже в достаточной степени предусматриваются в положениях статьи 6, устанавливающих соответствующие права. |
They do not participate sufficiently in the taking of public decisions or in the planning of the country's development strategies, including the decisions and strategies which directly affect them. |
Они не участвуют в достаточной степени в принятии государственных решений, в планировании стратегий развития страны, в том числе стратегий, которые непосредственно касаются их положения. |
In the experience of the Department of Peace-keeping Operations, it has taken as long as six months for new recruits without directly applicable United Nations experience to become sufficiently familiar with the organizational procedures to work independently and provide critically needed leadership. |
Исходя из опыта Департамента операций по поддержанию мира, вновь набранным сотрудникам, не имеющим непосредственного опыта работы в Организации Объединенных Наций, требуется шесть месяцев для того, чтобы в достаточной степени ознакомиться с организационными процедурами для самостоятельной работы и осуществления крайне необходимых руководящих функций. |
The educational programmes of the Ministry of Agriculture do not cover all the rural areas and the lack of personnel in the last few years obstruct the implementation of educational activities for sufficiently covering the training needs of women farmers. |
Учебные программы Министерства сельского хозяйства не позволяют охватить все сельские районы, а отсутствие персонала в последние годы затрудняет осуществление учебных мероприятий, не позволяя в достаточной степени удовлетворять нужды женщин, занятых в сельском хозяйстве, в профессиональной подготовке. |
The Committee considers that neither the author nor his counsel before the Committee have sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, how his representation before the Privy Council entailed a violation of his Covenant rights. |
Комитет считает, что ни автор, ни его адвокат в достаточной степени не обосновали для целей приемлемости, почему представление его интересов в Тайном совете подразумевает нарушение его прав, закрепленных Пактом. |
Countries with a balance-of-payments surplus have a special responsibility to maintain an adequate pace of economic expansion and a sufficiently open domestic market to help the balance-of-payments adjustment process of countries with a deficit. |
На странах с положительным сальдо платежных балансов лежит особая ответственность за поддержание адекватных темпов экономического развития и сохранение в достаточной степени открытых внутренних рынков для содействия осуществлению процесса корректировки в странах с дефицитом платежного баланса. |
The role of private capital should be considered in a comprehensive and objective manner, bearing in mind that while it represented a positive aspect at the global level, many developing countries, especially African and least developed countries, had failed to benefit sufficiently from it. |
Роль частного капитала следует рассматривать всесторонне и объективно, помня о том, что хотя он и представляет собой позитивный аспект на глобальном уровне, многие развивающиеся страны, особенно страны Африки и наименее развитые страны, не смогли в достаточной степени воспользоваться им для своего блага. |
In that regard, he stressed that the principle of the party autonomy was sufficiently covered elsewhere in the Model Law and was in fact a general principle underlying the Model Law. |
В этой связи он подчеркивает, что принцип автономии сторон в достаточной степени охватывается и в других статьях Типового закона, и фактически представляет собой общий принцип, лежащий в основе всего Типового закона. |
It was said that cases where a source of arbitration law was contained in a treaty or other mandatory international instrument were sufficiently covered by the reference to "the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate". |
Было указано, что те случаи, когда источником арбитражного права является какой-либо международный договор или другой императивный международный документ, в достаточной степени охвачены ссылкой на "норму применимого к арбитражу закона, от которой стороны не вправе отступать". |