(c) Promote an adequate supply and the environmentally sound allocation of sufficiently serviced land for the needs of the business community, with due regard to the needs of small and medium-sized enterprises; |
с) содействовать надлежащему выделению и экологически безопасному распределению обслуживаемых в достаточной степени площадей для удовлетворения потребностей деловых кругов с должным учетом потребностей малых и средних предприятий; |
For some delegations, the most appropriate way of maintaining the element of risk was to base the definition on the purpose of the operation, whereas others had feared that such a definition did not sufficiently cover the element of risk. |
Некоторые делегации отметили, что основывать определение на цели операции - это наилучшее средство сохранения элемента риска, другие же выразили опасения, что такое определение не будет в достаточной степени учитывать этот элемент. |
Concerns were expressed that the proposed text for draft article 2 (1) of the draft instrument would not sufficiently clarify the requirement of the internationality of the sea leg of the carriage to trigger the application of the draft instrument. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что предлагаемый текст проекта статьи 2 (1) проекта документа не будет в достаточной степени разъяснять требования в отношении международного характера морского этапа перевозки в качестве условия для применения проекта документа. |
(e) One area in which serious difficulties are anticipated is urban and intercity transport, since growing demand will exert strong pressure on an infrastructure the physical capacity of which cannot be expanded sufficiently in the short term. |
ё) одним сектором, в котором можно предвидеть серьезные трудности, является городской и междугородный транспорт, поскольку растущий спрос будет порождать сильное давление на инфраструктуру, физические возможности которой нельзя в достаточной степени расширить в краткосрочной перспективе. |
The bidding processes currently followed in the field office in Lebanon do not sufficiently reduce the opportunities in the area to engage in corrupt acts as follows: |
Процедуры проведения торгов, используемые в настоящее время в местном отделении в Ливане, не позволяют в достаточной степени сократить случаи возможной коррупции, а именно: |
With the exception of ESCAP, the activities of the regional commissions, regional offices of the youth-related organizations and agencies of the United Nations system and related regional intergovernmental and non-governmental organizations have not been sufficiently coordinated especially to promote the Programme of Action in each region. |
За исключением ЭСКАТО, деятельность региональных комиссий, региональных отделений организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций по делам молодежи и соответствующих региональных межправительственных и неправительственных организаций координируется не в достаточной степени, особенно с точки зрения содействия осуществлению Программы действий в каждом регионе. |
The audit committee should play a role in establishing a policy on purchasing non-audit services from the external auditor; this policy should be disclosed along with an explanation or assessment of how this policy sufficiently ensures the independence of the external auditor. |
Аудиторский комитет должен играть определенную роль в выработке политики использования неаудиторских услуг внешних аудиторов; эта политика должна раскрываться наряду с разъяснением или оценкой того, почему такая политика в достаточной степени гарантирует независимость внешних аудиторов. |
Thus, the State party is of the opinion that the petitioner was sufficiently notified of the necessity of making a complete statement, and that his asylum application was dealt with carefully at the application centre. |
Таким образом, государство-участник считает, что заявитель был в достаточной степени уведомлен о необходимости делать полное заявление и что его заявление о предоставлении убежища рассматривалось тщательно в центре по рассмотрению заявлений. |
of draft article 39: "The solicitation documents must set out the process by which the procuring entity will determine which suppliers or contractors will sufficiently meet the qualification criteria in order to pass into the competitive negotiation phase. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о включении перед пунктом 4 проекта статьи 39 следующей формулировки: ") В тендерной документации должен указываться порядок, при помощи которого закупающая организация будет определять, какие поставщики или подрядчики в достаточной степени отвечают квалификационным критериям для перехода к этапу проведения конкурентных переговоров. |
It is important for the signals to be sufficiently reliable that the right firms exit, and that new entrants are relatively productive (cf. the approach outlined in the Technical Annex, below). |
Важно, чтобы эти сигналы были в достаточной степени надежными, с тем чтобы с рынка уходили именно неэффективные компании и чтобы новые компании были относительно продуктивными (см. метод, изложенный в техническом приложении ниже). |
Mr. THORNBERRY said that the first sentence could be retained, but the words "the" and "that may now exist" could be deleted and the words "being utilized" could be replaced by "utilized sufficiently". |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что первое предложение можно сохранить, однако определенный артикль и слова "которые могут в настоящее существовать" можно исключить, а слово "используются" можно заменить словами "используются в достаточной степени". |
In the event of a request for extradition made by another State, the State of enforcement shall transmit the entire request to the Presidency with a protocol containing the views of the sentenced person obtained after informing the person sufficiently about the extradition request. |
В случае, когда просьба о выдаче представлена другим государством, государство исполнения приговора направляет эту просьбу в полном объеме в Президиум с протоколом, содержащим мнения, высказанные осужденным лицом после того, как оно было в достаточной степени проинформировано о просьбе о выдаче. |
The case law of the Constitutional Court has clarified sufficiently that the Federal Constitutional Act Prohibiting Racial Discrimination not only protects foreigners against discrimination in relation to other foreigners but also against discrimination in relation to Austrian nationals. |
Прецедентное право Конституционного суда в достаточной степени внесло ясность в отношении того, что Федеральный конституционный закон о запрещении расовой дискриминации не только защищает иностранцев от дискриминации, проявленной другими иностранцами, но и от дискриминации, проявленной австрийскими гражданами. |
It was pointed out that the notion of "reasonable care" might sufficiently address this situation since no "reasonable care" could be expected as to the key pair from the unaware holder. |
Было указано, что эта ситуация могла быть в достаточной степени урегулирована с помощью концепции "разумной осмотрительности", поскольку от неосведомленного обладателя нельзя ожидать какой-либо "разумной осмотрительности" в отношении пары ключей. |
(a) To continue to promote communication between families of disappeared persons and the Governments concerned, with a view to ensuring that sufficiently documented and clearly identified individual cases are investigated and to ascertain whether such information falls under its mandate and contains the required elements; |
а) продолжать выполнять функцию канала связи между семьями исчезнувших лиц и соответствующими правительствами для обеспечения проведения расследования в достаточной степени документированных и четко установленных случаев и для выяснения того, относится ли эта информация к ее кругу ведения и содержит ли она требуемые элементы; |
In a similar vein, CEVNI article 6.32 (2) requires the permanent presence in the wheelhouse of a person fully conversant with radar navigation methods, as well as a second person sufficiently conversant with these methods. |
В подобном же свете представляется и текст ст. 6.32 (2) ЕПСВВП, требующий постоянное присутствие в рулевой рубке лица, хорошо ознакомленного с методами плавания при помощи радиолокатора, а также и второго лица, ознакомленного в достаточной степени с этими методами. |
For example, even when countries do not share a common, official language, translation may not always be required if it is agreed that the public in an affected Party is sufficiently conversant with the language of the Party of origin to make it unnecessary. |
Например, даже когда у стран нет общего официального языка, перевод может потребоваться не всегда, если оговаривается, что общественность затрагиваемой Стороны в достаточной степени владеет языком Стороны происхождения и перевод делать не надо. |
Both the Kimberley Process review mission report, completed in October 2009, and the report of the Panel of Experts on Liberia, presented in December 2009, note that implementation of the Kimberley Process Certification Scheme has not progressed sufficiently. |
Как в докладе миссии по обзору Кимберлийского процесса, подготовленном в октябре 2009 года, так и в докладе Группы экспертов по Либерии, представленном в декабре 2009 года, отмечается, что не удалось в достаточной степени продвинуться вперед в осуществлении требований системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
Notes with concern that, despite the progress made, the urgent actions called for in paragraphs 80 and 83 to 87 of resolution 61/105 have not been sufficiently implemented in all cases; |
с озабоченностью отмечает, что, несмотря на достигнутый прогресс, безотлагательные мероприятия, предусмотренные в пунктах 80 и 83 - 87 резолюции 61/105, не во всех случаях были осуществлены в достаточной степени; |
The Committee considers that these claims fall primarily within the scope of article 6, paragraph 1, and article 2, paragraph 3, that they have been sufficiently substantiated for the purposes of admissibility and that domestic remedies have been exhausted. |
Комитет полагает, что эти утверждения в основном подпадают под сферу действия статьи 6, пункт 1, и статьи 2, пункт 3, что они являются в достаточной степени обоснованными в целях приемлемости и что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
(b) That the fact, or set of facts, was sufficiently validated or verified as part of the Record of the request for registration or issuance; |
Ь) что конкретный факт или ряд фактов был в достаточной степени подтвержден или проверен в рамках отчета об обработке заявления на регистрацию или ввод в обращение; |
If the [appellate body] has ordered the Executive Board to clarify its response, then, upon resubmission of the response, it shall determine whether it complies, or sufficiently complies, with the requirements of the procedure. |
Если [апелляционный орган] приказал Исполнительному совету разъяснить его ответ, то после повторного представления ответа он определяет, соответствует ли он или в достаточной степени соответствует ли он требованиям процедуры. |
The participants also examined the linearity of the model responses to emission changes in the Task Force simulations performed to date, and concluded that the model responses were sufficiently linear for modest emissions changes (up to 20%). |
Участники также изучили линейную зависимость реакции моделей на изменение выбросов в имитационных операциях, проведенных Целевой группой до настоящего времени, и сделали вывод о том, что реакция моделей имеет в достаточной степени линейный характер для небольших изменений выбросов (вплоть до 20%). |
(e) In general, the third global cooperation framework encouraged the development of generic knowledge products, tools and approaches that did not sufficiently take into account the developmental complexities and local practical realities arising from subregional specificities and differences between country groupings; |
е) в целом, третьи рамки глобального сотрудничества поощряли разработку основных информационных продуктов, инструментов и подходов, в которых в достаточной степени не учитывались проблемы развития и местные реальности, обусловленные субрегиональной спецификой и различиями между группами стран; |
Some member States are of the view that religious intolerance, incitement to religious hatred, religious intolerance combined with racial and xenophobic prejudices and defamation do not need additional standards, as they are sufficiently covered by existing standards and international normative legal frameworks. |
Некоторые государства-члены считают, что религиозная нетерпимость, подстрекательство к религиозной ненависти, религиозная нетерпимость, сочетающаяся с расовыми и ксенофобными предрассудками и диффамацией, не нуждаются в дополнительных стандартах, поскольку они в достаточной степени охвачены действующими стандартами и международными нормативно-правовыми рамками. |