Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода В достаточной степени

Примеры в контексте "Sufficiently - В достаточной степени"

Примеры: Sufficiently - В достаточной степени
Some worry about the challenges of managing diverse public views and expectations, and some worry that NGOs, while a considerable collective force, are not themselves sufficiently accountable to the constituencies they claim to represent. Одни испытывают тревогу в связи с вызовами, возникающими при столкновении с различными мнениями и ожиданиями общественности, а других заботит то, что НПО, хотя и представляют собой значительную коллективную силу, сами не в достаточной степени подотчетны тем контингентам, которые они якобы представляют.
The potential problem of States unable for the time being to make large compensation payments is sufficiently addressed by the recognition that the circumstances precluding wrongfulness in chapter V of Part One apply equally to obligations arising under Part Two. Потенциальная проблема, когда государства не могут в определенное время производить крупные платежи в порядке компенсации, в достаточной степени решается благодаря признанию того, что обстоятельства, исключающие противоправность, в главе V Части первой в равной степени применимы к обязательствам согласно Части второй.
As the United Nations Charter mandates the Security Council's responsibility in the maintenance of international peace and security, it is important for us to ensure that the interests of all nations are sufficiently reflected in the Council's composition and voting procedures. В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций на Совет Безопасности возложена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и мы должны обеспечить, чтобы интересы всех стран были в достаточной степени отражены в составе Совета и его процедуре голосования.
is relatively old (most recent year for transport statistics for this year's version is usually 1999) but the data can still sufficiently reveal trends. относительно устарели (как правило, самые последние статистические данные о транспорте для доклада текущего года относятся лишь к 1999 году), однако эти данные все же в достаточной степени отражают тенденции.
The Committee is also concerned that provisions of the Covenant are not sufficiently taken into account in the process of legislation and policy formulation, and are rarely mentioned in legislative or administrative proposals or in parliamentary debates. Комитет также обеспокоен тем, что положения Пакта не учитываются в достаточной степени в процессе разработки законодательства и политики и редко упоминаются в законодательных или административных предложениях, а также в ходе парламентских прений.
It is unfortunate that, to date, there has not been sufficient will to see the existing multilateral disarmament and non-proliferation regimes sufficiently strengthened, with the result that the Council is now being asked to step forward to fill a gap, with the required urgency. К сожалению, на сегодняшний день не было продемонстрировано необходимой готовности к тому, чтобы укрепить в достаточной степени существующие многосторонние режимы в области разоружения и нераспространения, и в результате сейчас к Совету обращена просьба предпринять шаги для заполнения пробелов с необходимой срочностью.
However, the Committee is concerned that its approach to the Convention is not sufficiently rights based, and therefore the effectiveness of these committees in the full implementation of the Convention is limited. Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что его подход к Конвенции не основывается в достаточной степени на соответствующих правах и что в этой связи эффективность деятельности этих комитетов по полномасштабному осуществлению Конвенции является ограниченной.
Preference was expressed for not including the proposed additional wording, since the issue was considered to be sufficiently covered by the reference to article 36(1) (a) and the choice of Variant 2 under subparagraphs (a) (i), and. Было высказано предпочтение отказу от включения предложенной дополнительной формулировки, поскольку этот вопрос, как было сочтено, в достаточной степени охватывается ссылкой на статью 36(1)(а) и выбором варианта 2 пунктов (а)(i), и.
The view was expressed that the issue of dangerous goods was sufficiently covered in the draft instrument, for example in draft articles 27 and 12, which appropriately avoided using the notion of "dangerous goods" itself. Было высказано мнение о том, что вопрос об опасных грузах в достаточной степени рассматривается в проекте документа, например в проектах статей 27 и 12, в которых вполне обоснованно не используется само понятие "опасные грузы".
However, I know that access by minority communities is not sufficiently guaranteed in the hospitals and because of that we have established structures for the minority communities. Я знаю, что доступ меньшинств к медицинским услугам гарантирован не в достаточной степени, и поэтому мы создали структуры для общин меньшинств.
Input standardisation to promote both comparability and accuracy turned out to work only in those areas where the EU had an exclusive competence and where administrative structures in Member States were sufficiently convergent and compatible. Стандартизация входных данных с целью повышения уровня как сопоставимости, так и точности данных оказалась эффективной только в тех областях, где ЕС имел исключительную компетенцию и где административные структуры государств-членов были в достаточной степени сопоставимыми и совместимыми.
However, while these represent an encouraging move towards a more results-based framework, the expected accomplishments and indicators do not sufficiently reflect the reality of situations, nor are the outcomes under the direct control of the envoy or the Department. Однако, хотя это является отрадным шагом по пути к рамкам, ориентированным в большей мере на конкретные результаты, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов не отражают в достаточной степени реальности ситуаций и не являются итогами, которые могут непосредственно контролироваться посланником или Департаментом.
On the other hand, Governments should make sure that the right to privacy, especially in relation to family life and minors, is sufficiently protected without curtailing the right to access to information, which contributes to transparency and democratic control of public affairs. С другой стороны, правительствам следует обеспечивать, чтобы право на неприкосновенность частной жизни, в особенности в отношении семейной жизни и несовершеннолетних, было в достаточной степени защищено, но без ущемления права на доступ к информации, которое способствует транспарентности и демократическому контролю за государственными делами.
In attempting to shift the responsibility to developing States, nuclear-weapon States ignored their commitments under article VI of the Treaty. Similarly, the mistaken impression often created was that the Moscow Treaty and the moratorium on nuclear testing had sufficiently resolved the problem of nuclear disarmament. Государства, обладающие ядерным оружием, в попытке переложить ответственность на развивающиеся государства, игнорируют свои обязательства по статье VI Договора. Аналогичным образом зачастую создается ошибочное представление о том, что Московский договор и мораторий на ядерные испытания в достаточной степени решают проблему ядерного разоружения.
The Commission also holds responsibility for ensuring that the matter is sufficiently elucidated, as opposed to ordinary legal proceedings, where it is the parties that are responsible for providing the court with all necessary information. Комиссия также несет ответственность за обеспечение того, чтобы рассматриваемый вопрос был в достаточной степени прояснен, в отличие от обычного судопроизводства, в рамках которого ответственность за представление суду всей необходимой информации несут стороны.
While believing that interest was sufficiently covered by compensation for "any financially assessable damage" under article 37, paragraph 2, it was also suggested that article 39 should become paragraph 3 of article 37. Полагая, что вопрос о проценте в достаточной степени охватывается компенсацией за «любой оценимый с финансовой точки зрения ущерб» в рамках пункта 2 статьи 37, высказывалась также мысль о том, что статья 39 должна стать пунктом 3 статьи 37.
The Working Group had agreed that the requirement as to form was not an issue in the relationship between the assignor and the assignee and not an issue as against the debtor, who was sufficiently protected by the requirement for a written notification. Рабочая группа согласи-лась с тем, что требование к форме не является вопросом для рассмотрения применительно к отношениям между цедентом и цессионарием и к должнику, интересы которого в достаточной степени защищены требованием об уведомлении в пись-менной форме.
However, accused persons whose mother tongue differs from the official court language are, in principle, not entitled to the free assistance of an interpreter if they know the official language sufficiently to defend themselves effectively. Однако лица, обвиняемые в уголовном преступлении, родной язык которых отличается от используемого в суде официального языка, в принципе не имеют права на бесплатную помощь переводчика, если они знают официальный язык в достаточной степени для того, чтобы эффективно защищать себя.
I hope that the security situation will have improved sufficiently by then to enable me to make a positive determination of the security conditions so that the operational phases of the consultation can begin. Я надеюсь, что положение в области безопасности к тому времени в достаточной степени улучшится и позволит мне определить наличие условий безопасности, необходимых для начала оперативных этапов процесса организации всенародного опроса.
It is clear from article 27 that each of the specified elements must be sufficiently established for ancillary responsibility to arise, quite apart from the general rule that State responsibility has to be established and is not to be presumed. Из статьи 27 ясно, что наличие каждого из указанных элементов должно быть в достаточной степени установлено для наступления субсидиарной ответственности, помимо общей нормы о том, что ответственность государства должна устанавливаться, а не презумироваться.
Noting that the provisions of the draft Convention dealing with conflicts of priority had not been sufficiently discussed at the previous session, the Working Group decided to begin its deliberations with draft articles 23 to 26 and to consider in that context the issue of "location". Отмечая, что положения проекта конвенции, касающиеся коллизии приоритетов, не были в достаточной степени обсуждены на предыдущей сессии, Рабочая группа приняла решение начать свою работу с рассмотрения проектов статей 23-26 и в этой связи рассмотреть вопрос о "месте нахождения".
As regards education, it was found that indigenous forms of socialization and transmission of knowledge, which are still in force in many cases, had not been recognized and sufficiently integrated into national educational systems. Что касается образования, то в этих общинах установились собственные формы отношений и передачи знаний, которые во многих случаях продолжают существовать, но которые не были признаны и не были в достаточной степени интегрированы в национальные системы образования.
With regard to the recruitment of experts and consultants in the Department of Development Support and Management Services, mentioned in paragraph 100 of the annual report, deficiencies persisted, in part because recruitment sources were not sufficiently diversified. Что касается найма экспертов и консультантов в рамках Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению, упомянутого в пункте 100 годового доклада, то здесь сохраняются недостатки, вызванные, в частности, тем фактом, что источники найма не являются в достаточной степени диверсифицированными.
10B-2.2 A sufficiently unobstructed view in all directions from the helmsman's station/ shall be deemed to be provided if the following conditions are met: 10В-2.2 Считается, что в достаточной степени беспрепятственный обзор с рулевого поста во всех направлениях обеспечен, если соблюдены следующие условия:
Various Panels have previously determined that the threats against Saudi Arabia meet the requirements of paragraph 21(a) of Governing Council decision 7 given that these threats were sufficiently credible and serious, and were intimately connected to the relevant military operations. Ранее различные группы постановили, что угрозы в отношении Саудовской Аравии отвечают требованиям пункта 21 а) решения 7 Совета управляющих, поскольку эти угрозы были в достаточной степени достоверными и серьезными и были непосредственно связаны с соответствующими военными операциями14.