Secondly, the magnitude of such interrelationships has not been sufficiently documented to facilitate the acceptance of indisputable conclusions. |
Во-вторых, масштаб этих взаимосвязей не был документирован в достаточной степени для того, чтобы содействовать принятию неоспоримых выводов. |
However, the report submitted by the State party is not sufficiently precise or complete to give a comprehensive account of those efforts. |
Вместе с тем доклад, представленный государством-участником, не является в достаточной степени точным и полным, чтобы можно было иметь всеобъемлющее представление об этих усилиях. |
The potential of the information media, industry, the scientific community and the private sector at large has not been sufficiently mobilized. |
Не удалось в достаточной степени задействовать возможности средств массовой информации, промышленности и частного сектора в целом. |
They called for immediate actions sufficiently financed from the regular budget of the United Nations and its various organizations. |
Они призывали к немедленным действиям, в достаточной степени финансируемым из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и ее различных учреждений. |
One has to be sufficiently adult to understand that life is not fair and just. |
Нужно быть в достаточной степени зрелым, чтобы понять, что жизнь не является честной или справедливой. |
For the Security Council to be representative it must sufficiently reflect the population distribution of the world. |
Для того чтобы Совет Безопасности был действительно представительным органом, его состав должен в достаточной степени отражать структуру распределения населения в мире. |
Consequently, Switzerland hoped that disarmament agreements would be sufficiently strengthened to render such controls unnecessary. |
В этой связи Швейцария надеется на то, что соглашения в области разоружения будут в достаточной степени укреплены, с тем чтобы необходимость в таких мерах контроля отпала. |
Sometimes borrowed capital did not contribute sufficiently to economic growth, as was frequently the case in the least developed countries. |
Получается, что заемный капитал не способствует в достаточной степени росту экономики, и нередко это характерно для наименее развитых стран. |
Such missions supplement the country-level presence and are particularly important for those entities that either have no representation or are not sufficiently specialized. |
Такие миссии дополняют присутствие на страновом уровне и имеют особо важное значение для тех организаций, которые либо не представлены, либо не являются в достаточной степени специализированными. |
First and foremost, an atmosphere sufficiently conducive to constructive dialogue between the Government of the Sudan and the armed opposition must be created. |
Необходимо прежде всего создать атмосферу, в достаточной степени благоприятную для развития конструктивного диалога между правительством Судана и вооруженной оппозицией. |
Humanitarian assistance is not sufficiently tailored to the multi-dimensional needs of refugees, especially women and children. |
Оказываемая гуманитарная помощь не отражает в достаточной степени имеющие много измерений потребности беженцев, особенно женщин и детей. |
Their correct treatment was sufficiently ensured by the first sentence. |
Правильное отношение к ним обеспечивается в достаточной степени первым предложением. |
And I hope that our position is sufficiently clear for all delegations. |
И я надеюсь, что наша позиция в достаточной степени ясна всем делегациям. |
It was thought that repetition of the phrase "control of that negotiable electronic transport record" would render its use sufficiently clear. |
Было высказано мнение о том, что повторение формулировки "распоряжения такой оборотной электронной транспортной записью" позволит в достаточной степени разъяснить ее значение. |
Women's daily work is often not adequately remunerated and household work not sufficiently valued. |
Повседневная работа женщин зачастую не встречает должного вознаграждения, а их домашний труд не ценится в достаточной степени. |
We feel that the draft resolution on which we have just voted does not sufficiently reflect such an approach. |
Нам кажется, что в проекте резолюции, по которому мы только что голосовали, такой подход не отражен в достаточной степени. |
An environmental information system with a necessary overlap with other sectors is not sufficiently interconnected and unified. |
В достаточной степени не обеспечено объединения и унификации системы экологической информации, имеющей необходимый уровень дублирования с другими секторами. |
Did the Convention not cover them all sufficiently? |
Разве Конвенция не охватывает все из них в достаточной степени? |
Gender perspectives in many areas are still, however, not sufficiently identified and addressed. |
Однако во многих областях гендерные аспекты все еще не определены в достаточной степени и не принимаются во внимание. |
The advantages of the relatively shorter work time and longer vacations do not sufficiently compensate for the lower wage level. |
Преимущества относительно более короткого рабочего дня и более длительных отпусков не в достаточной степени компенсируют меньшие размеры заработной платы. |
However, some countries admitted that the effective participation of civil society had not been achieved sufficiently. |
Однако некоторые страны признали, что им не удалось в достаточной степени добиться эффективного участия гражданского общества. |
The Department of Peacekeeping Operations military capacities and structures must be sufficiently robust to adequately perform these support tasks. |
Военный потенциал Департамента и его военные структуры должны быть в достаточной степени мощными, чтобы адекватно выполнять эти задачи по оказанию поддержки. |
The road map should be sufficiently flexible. |
План осуществления должен быть в достаточной степени гибким. |
Owing to lack of time, two draft recommendations could not be considered or sufficiently examined to reach a final agreement. |
Из-за нехватки времени два проекта рекомендации не смогли быть рассмотрены или изучены в достаточной степени для того, чтобы по ним можно было достичь окончательного согласия. |
According to the report, the mediation process sufficiently safeguarded the interests of the weaker party, in particular under-age children. |
Как явствует из доклада, процедура посредничества в достаточной степени защищает интересы более слабой стороны, в особенности несовершеннолетних детей. |