Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода В достаточной степени

Примеры в контексте "Sufficiently - В достаточной степени"

Примеры: Sufficiently - В достаточной степени
There is a high potential for dysfunctional outcomes, for example, when more and more children go to school, but public expenditures cannot increase sufficiently to hire extra teachers, and so quality falls. Высока вероятность возникновения перекосов при достижении результатов, например, когда все больше и больше детей начинают ходить в школу, но государственные расходы нельзя увеличить в достаточной степени, чтобы нанимать дополнительных учителей, и поэтому падает качество образования.
Civil society organizations, on the other hand, while recognizing the positive impact that it might have on national reconciliation, considered that there should have been broader involvement of civil society in the debate and that the issues of truth and restorative justice were not sufficiently addressed. С другой стороны, организации гражданского общества, признав, что закон может ускорить процесс национального примирения, заявили, что гражданское общество должно было более активно привлекаться к обсуждению законопроекта и что в нем не были в достаточной степени учтены вопросы, касающиеся установления истины и восстановления справедливости.
It was clear that the interests of third parties other than the shipper would be sufficiently protected, since the draft article required a transport document or an electronic transport record to specify the transport not covered by the contract or carriage. Ясно, что будут в достаточной степени защищены интересы третьих сторон, не являющихся грузоотправителем по договору, поскольку этот проект статьи требует транспортного документа или транспортной электронной записи для указания транспорта, не охватываемого договором перевозки.
In order to effectively mainstream the Declaration into general State policies and to promote the legal and institutional changes required to operationalize it, Governments should ensure that the different actors involved are aware of the Declaration and sufficiently understand its provisions. Для эффективной интеграции положений Декларации в общую политику государств и поощрения законодательных и институциональных изменений, требующихся для ее практической реализации, правительствам следует обеспечить, чтобы различные заинтересованные стороны были осведомлены о Декларации и в достаточной степени понимали ее положения.
The treaty bodies had a dual role that comprised their legal responsibility as custodians of their treaties and their function as advisers to the system as a whole; he did not believe that they sufficiently reflected that duality of approach. Договорные органы призваны играть двуединую роль, охватывающую их правовую ответственность в качестве гарантов своих договоров и их функцию как советников системы в целом; он не считает, что они в достаточной степени воплощают в себе этот двуединый подход.
The Netherlands recommended that these guarantees provided in the Constitution to effectively protect the rights of national minorities and equal representation of members of national minorities be sufficiently safeguarded in relevant legislation. Нидерланды рекомендовали, чтобы эти гарантии, предусмотренные Конституцией с целью обеспечения эффективной защиты прав национальных меньшинств и равного представительства членов национальных меньшинств, были в достаточной степени подкреплены соответствующим законодательством.
Provide more allocations for social expenditures that could sufficiently benefit women and children, in particular, from the poor, rural and vulnerable sections of society (Malaysia); предусмотреть дополнительные ассигнования на покрытие социальных расходов, в достаточной степени удовлетворяющие потребности женщин и детей, в особенности из бедных и сельских районов, а также из уязвимых слоев населения (Малайзия);
8.5 As to the objections to the remaining claims based on insufficient substantiation, the Committee considers that in the light of its jurisprudence on issues in respect of family relations the claims are sufficiently substantiated for an examination of the merits. 8.5 Что касается возражений в отношении остальных жалоб по причине их недостаточной обоснованности, то Комитет считает, что в свете его правовой практики по семейным делам эти жалобы в достаточной степени обоснованы для рассмотрения существа дела.
3.2 The author further argues that he has no effective legal remedy, in breach of articles 2 and 14 of the Covenant, as the State party's immigration agents are not sufficiently impartial, and lack the independence and competence necessary to undertake the required risk assessments. 3.2 Автор далее утверждает, что в нарушение статей 2 и 14 Пакта у него нет никаких эффективных средств правовой защиты, поскольку сотрудники иммиграционной службы государства-участника не были в достаточной степени беспристрастными и не обладали должной независимостью и компетенцией, необходимыми для надлежащей оценки угрожающей автору опасности.
9 May 2011 A letter was sent to the State party indicating that the replies to the Committee's recommendations in its letter of 5 November 2010 appear to be sufficiently satisfactory for the Committee to declare that the follow-up procedure concerning them has been completed. 9 мая 2011 года Направлено письмо государству-участнику, указывающее на то, что ответы на рекомендации Комитета в его письме от 5 ноября 2010 года представляются в достаточной степени удовлетворительными для Комитета, чтобы он мог объявить, что процедура последующей деятельности по ним завершена.
Vehicle fleet management - the number of vehicles held by UNMIT exceeded the standard. The recommendations of the Surface Transport Section on missions' proposed budgets had not been sufficiently considered Управление парком автотранспортных средств - число автотранспортных средств в ИМООНТ превысило установленную норму; рекомендации Секции наземного транспорта в отношении предлагаемых бюджетов миссий не принимались во внимание в достаточной степени
In the light of the State party's observations, the Committee considers that the author failed to sufficiently substantiate his claims under article 14, paragraph 1, concerning the lack of independence of the State party's courts. С учетом замечаний государства-участника Комитет считает, что автору не удалось в достаточной степени обосновать в соответствии с пунктом 1 статьи 14 свои претензии относительно недостаточной независимости судов государства-участника.
For example, adapting the new institutional and contextual analysis tool to the specific area of electoral assistance will help to design electoral assistance and deepening democracy programmes so that the political settlement is sufficiently addressed from the outset. Например, адаптация нового инструментария институционального и контекстного анализа для конкретной области помощи в проведении выборов будет способствовать разработке мер помощи в проведении выборов и углублению демократии таким образом, чтобы с самого начала в достаточной степени принимать во внимание аспекты политического урегулирования.
Furthermore, while the Committee welcomes the role of the Human Rights Commission in providing a mechanism to hear discrimination complaints, it is concerned that information about this complaints mechanism has not been sufficiently disseminated and that the Human Rights Commission lacks sufficient resources. Кроме того, Комитет приветствует роль Комиссии по правам человека в рассмотрении жалоб на дискриминацию, но в то же время он озабочен тем, что информация о системе подачи исков не распространяется в достаточной степени, и тем, что Комиссия по правам человека не располагает достаточными ресурсами.
The view was also expressed that the question of the protection of the environment in relation to armed conflict was sufficiently regulated under international humanitarian law and that, in time of peace, general rules relating to the environment applied. Было также выражено мнение о том, что вопрос об охране окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами в достаточной степени регламентируется нормами международного гуманитарного права и что в мирное время действуют общие нормы, касающиеся окружающей среды.
It is possible that the lack of data may be due to the fact that studies have not specifically or sufficiently addressed this issue, rather than the issue not being a problem in Namibia. Возможно, что отсутствие данных может быть обусловлено тем, что в ходе исследований этот вопрос специально или в достаточной степени не рассматривался, а не тем, что такой проблемы в Намибии не существует.
To establish sufficiently ambitious mid-term and long-term global goals for the limitation and reduction of greenhouse gas emissions from aviation and marine bunker fuels, respectively, to be achieved through the application of their policy approaches and measures; а) установить в достаточной степени амбициозные среднесрочные и долгосрочные глобальные цели по ограничению и сокращению выбросов парниковых газов в результате использования бункерного топлива при воздушных и морских перевозках соответственно, которые должны быть достигнуты за счет применения их политических подходов и мер;
The reason for the exclusion of outright transfers of any other movable asset, including intellectual property, is that they are sufficiently covered by other law, including intellectual property law and, in the case of some types of intellectual property, made subject to specialized registration. Исключение прямой передачи любых других движимых активов, включая интеллектуальную собственность, объясняется тем, что прямая передача в достаточной степени регулируется другим законодательством, включая законодательство об интеллектуальной собственности, и подлежит специальной регистрации в отношении определенных видов интеллектуальной собственности.
According to the survey carried out by the International Forestry Students' Association and the International Partnership on Forestry Education among forestry students, the scientific background for sustainable forest management in higher education is sufficiently taught in universities. Согласно обследованию, проведенному среди студентов лесотехнических институтов Международной ассоциацией студентов лесотехнических институтов и Международным партнерством по просвещению в области лесоводства, университеты в достаточной степени обеспечивают научную подготовку по вопросам рационального лесопользования в рамках системы высшего образования.
Does Mr. Guterres believe that such cooperation is sufficiently developed and that there are prospects for such development, particularly in the context of what we hope will be the increasing powers enjoyed by the Peacebuilding Commission? Считает ли г-н Гутерриш, что такое сотрудничество развито в достаточной степени и что существуют перспективы развития такого сотрудничества, особенно в контексте того, что, как мы надеемся, Комиссия по миростроительству будет иметь более весомые полномочия?
The policy is primarily in response to the fact that measures taken in previous years, which were intended to help balance out the legal, economic and social deformation in the housing sector, were not sufficiently interconnected and that the supporting system did not work efficiently. Эта политика главным образом обусловлена тем, что меры, которые принимались в предыдущие годы и которые были призваны сгладить правовые, экономические и социальные диспропорции в жилищном секторе, не были в достаточной степени увязаны между собой, а также тем, что вспомогательная система не работала эффективно.
taking measures to ensure that standards bodies in transition economies are sufficiently well equipped with the necessary skilled staff, and to engage in appropriate actions of recruitment and training when necessary. принятии мер с целью обеспечить, чтобы органы по стандартам стран с переходной экономикой были в достаточной степени укомплектованы необходимым квалифицированным персоналом, и принятии необходимых шагов по его найму и профессиональной подготовке, если это необходимо.
(c) providing for the exchange of information between the Prosecutor and the defence, so that both parties are sufficiently aware of the issues to be decided at the trial; с) предусматривающее обмен информацией между Прокурором и защитой, с тем чтобы обе стороны были в достаточной степени осведомлены о вопросах, которые предстоит решить в ходе судебного разбирательства;
Although Member States have complained insistently about the documentation situation, it is not sufficiently appreciated that the Secretariat is as much concerned and as equally interested in identifying the causes of the problem and finding ways and means to resolve it as are Member States. Хотя государства-члены неоднократно высказывали жалобы по поводу положения в области документации, не все в достаточной степени осознают тот факт, что Секретариат, как и государства-члены, столь же обеспокоен и заинтересован в установлении причин этой проблемы и нахождении путей и способов ее решения.
It was further noted that, if the amendment to article 19 were adopted, the concern raised with respect to the present provision would be sufficiently addressed since it mirrored the information referred to in article 19. Далее было отмечено, что, если поправка к статье 19 будет принята, обеспокоенность, высказанная в связи с настоящим положением, будет в достаточной степени смягчена, поскольку в нем будет воспроизводиться указание на ту информацию, о которой говорится в статье 19.