The State party considers that merely expressing such disagreement is not sufficient for the author to substantiate her allegations that articles 1 to 3 of the Convention have been violated. |
Государство-участник считает, что выражение лишь такого рода несогласия является недостаточным для подтверждения автором ее утверждений о нарушении положений статей 1 - 3 Конвенции. |
That had helped to reduce the number of prison inmates, but the decline was not sufficient to resolve the problem. |
Это способствовало сокращению числа лиц, находящихся в заключении, но такое сокращение оказалось недостаточным для полного решения проблемы. |
However, the Committee recalls that the occurrence of human rights violations in his or her country of origin is not sufficient, in itself, to lead it to conclude that a complainant, personally, runs a risk of torture. |
Вместе с тем Комитет напоминает, что одни только случаи нарушения прав человека в стране происхождения заявителя являются недостаточным основанием для того, чтобы он пришел к выводу о том, что заявителю лично угрожает опасность пыток. |
This suggests that educational achievements are not reflected adequately on the labour market: expanding women's education is a necessary but not sufficient tool for achieving full employment and decent work for women. |
Это указывает на то, что достижения в сфере образования еще не влекут за собой соответствующих изменений на рынке труда: более широкий доступ женщин к образованию является необходимым, но недостаточным условием обеспечения их полной занятости и достойного трудоустройства. |
While more than two-thirds of countries in Europe report sufficient legislation, the picture is reversed in Africa, the Americas, Asia and Oceania, where more than two-thirds of countries view laws as only partly sufficient, or not sufficient at all. |
В то время как более двух третей стран Европы сообщают о том, что их законодательство является достаточным, в Африке, Северной и Южной Америке, Азии и Океании картина прямо противоположная: там свыше двух третей стран считают законодательство лишь частично достаточным или вообще недостаточным. |
The Committee regretted, however, that the facilities offered by the United Nations Office at Geneva were often not sufficient to ensure effective audio conferencing or videoconferencing and, in particular, that the poor sound quality of the equipment hampered simultaneous interpretation. |
Комитет, однако, сожалеет, что оснащение помещений Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве часто является недостаточным для обеспечения эффективных аудио- или видеоконференций и что, в частности, плохое качество звука затрудняет устный перевод. |
The need of such procedures is equally relevant for analysing the outcomes on inward processing, particularly when the underlying source data is incomplete or not of sufficient quality. |
Такие процедуры не менее важны и для анализа результатов операций по ввозу товаров на переработку, особенно когда имеющиеся базовые данные страдают неполнотой или недостаточным качеством. |
Information before the Committee also states that shelters are in general not sufficient or geographically evenly distributed, do not cater for women with disabilities and are not sufficiently funded by the Government. |
Кроме того, согласно данным, которыми располагает Комитет, в целом приюты, количество которых является недостаточным, неравномерно распределены по территории страны, не обеспечивают потребности женщин-инвалидов и не получают надлежащего финансирования со стороны правительства. |
Debt write-off would not be sufficient if it was not accompanied by additional resources, preferably in the form of grants, better market access and more policy space. |
Списание долга будет недостаточным, если этот шаг не будет сопровождаться выделением дополнительных ресурсов, предпочтительно в виде безвозмездной помощи, улучшением условий доступа на рынки и расширением пространства для маневра в политике. |
While 400 grams might not seem sufficient, it had to be viewed in the larger context of the total allotment for a woman's family. |
Хотя 400 граммов риса может показаться недостаточным, это следует рассматривать в более широком контексте общего количества продовольствия, выдаваемого на семью. |
For the other languages, with the exception of Russian, the 2005 campaign indicates that it is possible to identify some qualified candidates locally, but not in sufficient numbers to meet the needs of the Department for General Assembly and Conference Management. |
Что касается других языков, за исключением русского, то кампания 2005 года свидетельствует о возможности набора определенного числа квалифицированных кандидатов на местном рынке труда, однако для удовлетворения потребностей Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению их количество является недостаточным. |
Although the level of the post was upgraded as from January 2005, that level of funding is still not considered by OIOS to be sufficient to provide the oversight coverage intended by the General Assembly in its resolution 57/292. |
Хотя уровень соответствующей должности был повышен с января 2005 года, УСВН по-прежнему считает объем выделяемых средств недостаточным для выполнения надзорных функций, предусмотренных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 57/292. |
UNHCR preferred to reduce budgets earlier in the year rather than at the end, but he cautioned that the initial cap might still not be sufficient. |
УВКБ предпочел сократить бюджетные расходы в начале, а не в конце года, но предупредил, что изначально предусмотренный максимальный предел может оказаться недостаточным. |
Entrepreneurship, technology, knowledge, information and infrastructure, including intermediary institutions, are necessary to realize fully the productive potential of industry, agriculture and services, which, in turn, is a necessary, though not sufficient, condition for social progress. |
Предпринимательство, технологии, знания, информация и инфраструктура, включая посреднические учреждения, необходимы для полной реализации производственного потенциала промышленности, сельского хозяйства и сферы услуг, что, в свою очередь, является необходимым, но недостаточным условием социального прогресса. |
It also considered that the number of meetings allocated for the review of communications in the work programme would not be sufficient and an extra one would need to be scheduled. |
Он также полагает, что количество заседаний, отведенных для рассмотрения сообщений в программе работы, является недостаточным и что необходимо предусмотреть еще одно дополнительное заседание. |
Concerning the criminal offences which may justify the expulsion of a refugee based on grounds of public order, Grahl-Madsen's Commentary suggests that a single minor offence would not be sufficient. |
Что касается уголовных правонарушений, которые могут обосновывать высылку беженца, базирующуюся на мотивах общественного порядка, то в своем Комментарии Грааль-Мадсен полагает, что разовое незначительное правонарушение было бы недостаточным основанием для высылки. |
While market access is a prerequisite for market entry, it is not a sufficient condition, and therefore it is necessary to address actual market entry conditions. |
Наличие доступа к рынку является необходимым, но недостаточным условием для выхода на рынок, поэтому необходимо уделить должное внимание реальным условиям выхода на рынки. |
It follows from the analysis that positive measures are an important but not sufficient mechanism to increase the share of women in political decision-making at the local level. |
Как следует из этого анализа, позитивные меры являются важным, но недостаточным, механизмом увеличения доли женщин в принятии политических решений на местном уровне. |
The balance of $3,600 available to the Secretary-General for entering into commitments was not sufficient to cover the interim expenditures of the United Nations Miliary Liaison Team in Cambodia. |
Остаток средств в размере 3600 долл. США, в пределах которого Генеральный секретарь может брать обязательства, является недостаточным для покрытия временных расходов Группы военной связи Организации Объединенных Наций в Камбодже. |
Although the worst forms of violence in Northern Ireland had ceased one year earlier, that period was not sufficient to enable the Government to state with certainty that permanent peace had been established. |
Хотя наиболее жестокие проявления насилия в Северной Ирландии прекратились год назад, этот период является недостаточным для того, чтобы правительство могло с уверенностью говорить об окончательном установлении мира. |
The parallel expansion of exports to western markets, made possible by the general liberalization of foreign trade regimes in most transition economies, has not been sufficient to compensate for the fall of intra-regional trade. |
Одновременное расширение экспорта на западные рынки, которое стало возможным благодаря либерализации внешнеторговых режимов в большинстве стран с переходной экономикой, оказалось недостаточным для компенсации потерь от сокращения объема внутригрупповой торговли. |
The 13th report of the Commission submitted in 2014 revealed that the legal environment on combating domestic violence is not sufficient to protect victims or survivors of violence. |
Представленный в 2014 году 13й доклад Комиссии показал, что нормативная база для борьбы с насилием в семье является недостаточным средством защиты жертв насилия или лиц, переживших насилие. |
The returnees' seeking to re-enter the job market do not match employers' requirements; their qualifications are often poor or no longer sufficient. |
Лица, возвращающиеся на рынок труда, не соответствуют предъявляемым работодателями требованиям, уровень их квалификации зачастую является низким или уже недостаточным для работы. |
In such an environment, the traditional juxtaposition of diplomacy and military action no longer corresponds to the reality of the present, and a broad initial mandate is not sufficient concretely to define operations in the field. |
В таком окружении традиционное сопоставление дипломатии и военных действий уже больше не отвечает существующим реалиям, и широкий первоначальный мандат является недостаточным для конкретного определения операций на местах. |
Domestically, this is because we started from very depressed economic levels, so the increases we have been able to attain have served only to diminish the cumulative effects of negative growth and have not yet been sufficient to satisfy the needs of the country. |
С точки зрения внутреннего развития это объясняется тем, что мы начали с очень низкого экономического уровня, поэтому тот прирост, которого нам удалось добиться, позволил лишь уменьшить суммарный эффект негативного роста и был недостаточным для того, чтобы удовлетворить потребности страны. |