In the alternative, it submits that the author's mere claim that he has family in Canada and not in Haiti is not sufficient to substantiate admissibility and cannot prevent his deportation. |
Вместо этого оно отмечает, что простое утверждение автора о том, что его семья находится в Канаде, а не в Гаити, является недостаточным основанием для того, чтобы он остался в стране, и не может предотвратить его высылки. |
Some countries also applied specific provisions of their mutual legal assistance treaties; however, it was not considered a sufficient implementation of article 48 if law enforcement cooperation was rendered only through formal mutual legal assistance. |
Некоторые страны также применяют отдельные положения договоров о взаимной правовой помощи, хотя это было признано недостаточным для полноценного осуществления статьи 48, если сотрудничество между правоохранительными органами осуществляется только в форме официальной взаимной правовой помощи. |
The Committee is also concerned that necessary resources have not been allocated to ensure that pre-schools will have sufficient human and material resources to be free and accessible to all by 2008. |
Комитет выражает также обеспокоенность в связи с недостаточным выделением ресурсов для обеспечения того, чтобы дошкольные учреждения располагали необходимыми людскими и материальными ресурсами, которые позволили бы им стать доступными и бесплатными для всех к 2008 году. |
The increase in the number of vehicles was due in part to the need to provide light vehicles to contingents that had arrived in the mission area without sufficient vehicles of their own. |
Увеличение числа автотранспортных средств частично объяснялось необходимостью снабдить автомобилями малого класса контингенты, прибывшие в район миссии с недостаточным количеством своих собственных машин. |
Planning counterparts in other parts of the Secretariat and the United Nations system also expressed concern that they are not sufficiently involved in the Department's planning process, nor are they always given sufficient time to properly review a draft plan and provide meaningful input. |
Участники процесса планирования в других подразделениях Секретариата и системы Организации Объединенных Наций также выразили обеспокоенность своим недостаточным участием в процессе планирования Департамента, а также тем, что им не всегда предоставляется достаточно времени для надлежащего рассмотрения проекта плана и представления конструктивных предложений. |
The recent convergence of the work by the International Law Commission and the Ad Hoc Committee, leading to a reduction of the list of crimes to be covered, was a positive but not sufficient step, and future work on the subject should follow a single course. |
Недавнее объединение работы Комиссии международного права и Специального комитета, благодаря которому сократился список рассматриваемых преступлений, является позитивным, но недостаточным шагом, и будущие усилия в этом вопросе должны предприниматься в едином русле. |
This is because it is not sufficient for a treaty to be signed by representatives who have negotiated it, as their signature is not binding upon the State. |
Это обусловлено тем, что подписание договора представителями, участвовавшими в переговорах о заключении договора, является недостаточным, поскольку такая подпись не делает этот договор обязательным для исполнения государством. |
Although most of the countries in Latin America continued progressing towards macroeconomic stability with growth, which is so essential for creating an atmosphere conducive to strengthening regional cooperation, in many areas their growth was not sufficient to reduce the "social deficits" accumulated in earlier years. |
Хотя большинство стран Латинской Америки продолжали двигаться в направлении достижения макроэкономической стабильности и роста, что является необходимым условием для создания атмосферы, способствующей укреплению регионального сотрудничества, во многих областях их рост был недостаточным, чтобы сократить "социальный дефицит", образовавшийся в предыдущие годы. |
The view was expressed that including explanations in the Guide to Enactment as to the meaning of the word "analogous" might not be sufficient to dispel the risk that it could be confused with a reference to "analog" information. |
Было высказано мнение, что включение в Руководство по принятию пояснений относительно значения слова "аналогичный" может быть недостаточным для устранения опасности того, что оно может быть ошибочно принято за ссылку на "аналоговую" информацию. |
As the transition process gains momentum at the macroeconomic level, shortcomings gradually appear at the microeconomic level, supporting the assumption that structural reform is a necessary but not sufficient condition for sustainable economic growth. |
По мере того, как процесс перехода набирает обороты на макроэкономическом уровне, на микроэкономическом уровне постепенно проявляются недостатки, подтверждающие предположение о том, что структурная реформа является необходимым, но недостаточным условием устойчивого экономического роста. |
Some concern at the reduction in resources was also expressed, as was the view that the level of the proposed resources would not be sufficient to implement all existing mandates. |
Была также выражена некоторая обеспокоенность в связи с сокращением объема ресурсов и выражено мнение, в соответствии с которым предлагаемый объем ресурсов будет недостаточным для выполнения всех существующих мандатов. |
Duration of stay in the country of destination can be used to make such a distinction but, because some tourists may stay longer than persons admitted to undertake seasonal work or undergo training, consideration of duration of stay may not be sufficient. |
Для проведения такого различия можно было бы использовать срок пребывания в стране, однако, поскольку некоторые туристы могут находиться в стране дольше, чем лица, получившие разрешение на въезд в страну для выполнения сезонной работы или получения образования, учет одного срока пребывания может оказаться недостаточным. |
Ms. GAO Yanping (China) said that the mention of the formula "For the purposes of the present Convention" only at the beginning of article 2 was not sufficient. |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что простое упоминание в статье 2 слов "в целях настоящей Конвенции" является недостаточным. |
In cases where the restraint order cannot be considered sufficient to secure the claim referred to in the Act, an order freezing the corresponding amount of movable property may be issued to secure the payment. |
В тех случаях, когда запретительный судебный приказ считается недостаточным для удовлетворения иска, предусмотренного этим Законом, для обеспечения платежа может быть вынесено постановление о блокировании соответствующей части движимого имущества. |
The current minimal response by the United Nations system to this problem is not sufficient and it is critical that funding be found to enhance the United Nations stress management programmes. |
Нынешний минимальный отклик со стороны системы Организации Объединенных Наций на эту проблему является недостаточным, и крайне важно изыскать финансовые средства для укрепления программ снятия стресса в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Even though exports to China increased rapidly in 2002 and should continue to grow in 2003, this may not be sufficient to offset the lack of robust growth in the United States, Japan and the European Union. |
Даже несмотря на то, что экспорт в Китай в 2002 году стремительно увеличивался и должен продолжать расти в 2003 году, этого может оказаться недостаточным, для того чтобы компенсировать отсутствие поступательного роста в Соединенных Штатах, Японии и Европейском союзе. |
Mr. Hunt noted that there was indeed a great gap between formal equality, which was necessary but not sufficient in itself, and substantive equality. |
Г-н Хант отметил, что между формальным равенством, которое является необходимым, но само по себе недостаточным, и равенством по существу имеется огромный разрыв. |
Historically, it may have simply been the case that the two-year time frame for negotiating the Convention was not sufficient to allow the negotiators to address some of the complexities involved. |
Хронологически дело может заключаться просто в том, что двухлетний срок для проведения переговоров по Конвенции был недостаточным для участников переговоров, чтобы решить некоторые из возникших сложных вопросов. |
As this is intended to be an expedited amendment procedure, the time after which it will enter into force for a Contracting State if that State does not denounce it may be relatively short and not sufficient for some States to comply with their domestic legal procedures. |
Поскольку предполагается, что такая процедура внесения изменений будет ускоренной, срок, после которого оно должно вступить в силу для договаривающего государства, если это государство не денонсирует его, может быть относительно небольшим и недостаточным для некоторых государств, которые пожелают прибегнуть к своим внутренним правовым процедурам. |
Finally, and related to the overall reduction throughout the United Nations, the level of ICT resources available in 2003 was not sufficient to provide a stable and reliable ICT environment for the production and dissemination of statistics. |
И наконец, в связи с общим сокращением ресурсов по всей системе Организации Объединенных Наций уровень ресурсов на цели ИКТ, выделенных на 2003 год, был недостаточным для обеспечения стабильной и надежной среды ИКТ в целях производства и распространения статистических данных. |
The role of the Office would become increasingly important after the ceasefire, and its current level of resources, both human and financial, would not be sufficient for its new role. |
Роль Управления станет еще более важной после прекращения огня, а имеющийся у него существующий уровень ресурсов, как людских, так и финансовых, будет недостаточным для выполнения им своей новой роли. |
However, against the background of growing environmental degradation and increasing aridity due to erratic weather patterns, progress in the implementation of the UNCCD in Regional Implementation Annexes II to V is real but not yet sufficient. |
Вместе с тем на фоне усиливающейся деградации окружающей среды, растущей засушливости почв в результате колебаний погодных условий, прогресс в осуществлении КБОООН по Приложениям II-V об осуществлении на региональном уровне является реальным, но все же недостаточным. |
However, it should be taken into account that the list contained in that resolution being illustrative, it would, presumably, not be considered sufficient to encompass the variety of situations or acts mentioned above. |
Однако следует учитывать, что, поскольку содержащийся в этой резолюции перечень является примерным, его бы, очевидно, сочли недостаточным, поскольку он не охватывает все разнообразие упомянутых выше ситуаций или деяний. |
It expressed regret at the inadequacy of resources in the special voluntary fund to support such participation by eligible Parties and hoped that sufficient resources would be available for the second and further sessions of the Group. |
Она выразила сожаление в связи с недостаточным объемом ресурсов в специальном добровольном фонде для поддержки такого участия Сторон, отвечающих критериям отбора, и выразила надежду, что достаточные ресурсы появятся ко времени проведения второй и последующих сессий Группы. |
5.15 A civil remedy, even if available and effective, would be insufficient, insofar as a civil court in the Slovak Republic would not have legal authority to grant sufficient redress for the violations of the Convention that the applicant has suffered. |
5.15 Гражданско-правовое средство защиты, даже если бы оно имелось в наличии и было эффективным, было бы недостаточным, поскольку гражданский суд в Словацкой Республике не обладает полномочиями по обеспечению достаточной компенсации в случае нарушений Конвенции, в результате которых пострадал заявитель. |