| While important improvements have been made globally, progress towards achieving our MDG targets is not sufficient as yet. | Несмотря на важные успехи на глобальном уровне, прогресс, достигнутый в деле реализации ЦРДТ, является пока недостаточным. |
| The length of the training was not sufficient and the sessions were not continuous. | Период обучения был недостаточным, занятия не проводились на постоянной основе. |
| However, the number of persons with disabilities registered on the database was not sufficient to cover the quota. | Однако число инвалидов, зарегистрированных в этой базе данных, является недостаточным для заполнения квот. |
| There was an opinion that the level of harmonization in the field of international private river law is not sufficient. | Было высказано мнение, что уровень гармонизации в области международного частного речного права является недостаточным. |
| It was argued that the control of social requirements is not sufficient and should be strengthened. | Было высказано мнение о том, что существующий контроль за соблюдением социальных требований является недостаточным, и его надо усилить. |
| Unfortunately, in comparison to the non-governmental organizations, participation of private sector in elaboration and implementation of social development policies and programs is not sufficient. | К сожалению, по сравнению с неправительственными организациями участие частного сектора в разработке и реализации стратегий и программ социального развития является недостаточным. |
| Guyana's experience indicates that sustained economic growth remains a necessary, if not sufficient, condition to ensure progress towards the MDGs. | Опыт Гайаны показывает, что устойчивый экономический рост остается необходимым, хотя и недостаточным условием для обеспечения прогресса в достижении ЦРДТ. |
| However, the mere establishment of NSPs is not sufficient. | Однако просто принятие НСП является недостаточным. |
| Chemical recovery of many ICP Waters sites will not be sufficient to sustain biological recovery by 2010, according to predictions from dynamic acidification models. | Химическое восстановление многих объектов МСП по водам будет недостаточным для поддержания биологического восстановления к 2010 году согласно прогнозам динамических моделей подкисления. |
| In smaller settlements, if there is not a sufficient number of children, classes are combined in elementary schools. | В небольших населенных пунктах, если число детей является недостаточным, в начальных школах создаются комбинированные классы. |
| Data quality is sufficient for energy consumption. | Качество данных является недостаточным в отношении энергопотребления. |
| The EU considers it is not sufficient only to refer to a possible future additional protocol. | ЕС считает недостаточным лишь ссылаться на возможный будущий дополнительный протокол. |
| UNCT noted that in 2007, 54 per cent of the population lacked sufficient income to meet their basic needs. | СГООН отметила, что в 2007 году уровень доходов 54% населения был недостаточным для удовлетворения основных потребностей. |
| If that was not sufficient, revised estimates would have to be presented. | Если это окажется недостаточным, необходимо будет представить пересмотренную смету. |
| In such cases, additional funding is a necessary but not sufficient condition. | В подобных случаях дополнительное финансирование является необходимым, но недостаточным условием. |
| The mere existence of reasonable and objective justifications for limiting the right to freedom of association is not sufficient. | Само наличие разумного и объективного оправдания для ограничения свободы ассоциации является недостаточным. |
| It seems the Permanent Representative of Armenia has not paid sufficient attention to the content of the briefing and the statements by the members of the Security Council. | Как кажется, Постоянный представитель Армении с недостаточным вниманием отнесся к содержанию этого брифинга и к заявлениям членов Совета Безопасности. |
| Change in operation and management control of an infrastructure asset through a public - private partnership may not be a sufficient condition to improve the asset's economic performance. | Изменения в эксплуатационном и управленческом контроле над объектами инфраструктуры в рамках государственно-частных партнерств могут быть недостаточным условием для улучшения хозяйственных показателей этих объектов. |
| However, in some circumstances it might not be sufficient to require that laws and regulations concerning access to legal remedies for economic, social and cultural rights violations do not discriminate. | Вместе с тем в некоторых обстоятельствах требование о том, чтобы законодательство и нормативно-правовые акты, касающиеся доступа к средствам правовой защиты в случаях нарушений экономических, социальных и культурных прав, не носили дискриминационного характера, может оказаться недостаточным. |
| As that had not proved sufficient to deal with the scale of inflows, the Government had, in 2010, adopted a number of new regulations. | Поскольку это оказало недостаточным для того, чтобы справиться с масштабными притоками, в 2010 году правительство приняло ряд новых законоположений. |
| This is probably because the incomes of many of these women are not sufficient enough to be able to put aside a portion for future consumption. | По всей вероятности, это объясняется тем, что уровень доходов многих из этих женщин является недостаточным для того, чтобы они могли откладывать часть средств на будущее. |
| While not sufficient in itself, women's de jure equality was nevertheless a prerequisite for the practical realization of the principle of gender equality. | Равенство де-юре, будучи недостаточным как таковое само по себе, тем не менее, является необходимым условием для практической реализации принципа гендерного равенства. |
| Last year's position on humanitarian intervention was the first step in this direction, yet, unfortunately, not a sufficient one. | Подход, характерный для прошлого года, к вопросу о гуманитарном вмешательстве явился первым и, к сожалению, недостаточным шагом в этом направлении. |
| The opt-out solution in article 17 ter (1) seems to be not sufficient to protect the rights of the parties. | Включенный в статью 17 тер (1) вариант, предусматривающий возможность отказа, представляется недостаточным для защиты прав сторон. |
| In reviewing the document, the Committee felt that it was not sufficient to assign quantitative indicators of achievement to its activities and questioned why there was no mention of qualitative aspects. | Рассматривая этот документ, Комитет счел недостаточным охарактеризовать его деятельность только с помощью количественных показателей и поинтересовался, почему не упоминаются качественные аспекты. |