Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Субъект

Примеры в контексте "Subject - Субъект"

Примеры: Subject - Субъект
One-on-one interviews should focus on why the subject chose this career, what a typical day looks like, and why their job is important. Интервью должно показать, почему субъект выбрал эту профессию, как выглядит его обычный рабочий день, и почему его работа так важна.
The Agreement establishing the Commonwealth of Independent States (including the Protocol of 21 December 1991) declares that the Union of Soviet Socialist Republics as a subject of international law and a geopolitical reality no longer exists. Соглашение о создании СНГ (включая протокол от 21 декабря 1991 года) констатировало, что Союз ССР как субъект международного права и геополитическая реальность прекращает свое существование.
Three seminars were held in 1995 with the participation of graduate students, government representatives and others on a range of topics, including: policy priorities and law; environmental uncertainty and its legal implications; and the environment as a subject of law. В 1995 году были проведены три семинара с участием студентов выпускных курсов, представителей государственных органов и других учреждений по широкому кругу вопросов, включая такие, как политические приоритеты и право; экологическая неопределенность и ее правовые последствия; и окружающая среда как субъект права.
It would therefore seem that the scope of the right to education may be described as being defined by three concentric circles. At the centre - and this is a statement with very far-reaching educational implications - is the person, the subject of education. В этой связи представляется, что сфера охвата права на образование может быть очерчена как фигура из трех концентрических кругов: в центре - и это очень важное с педагогической точки зрения утверждение - находится человеческая личность или субъект образования.
The data subject may also complain to the Registrar, or apply to the courts for correction or deletion of data. Субъект данных может также обратиться с жалобой в службу регистрации или суды в целях исправления или уничтожения той или иной информации.
The juridical acts that give rise to obligations entailing the responsibility of a subject of law (an individual or a State) are specified by law. Во внутреннем праве юридические события и деяния, порождающие обязательства, которые позволяют возложить ответственность на субъект права (отдельное лицо или государство), предусмотрены законодательством.
Only where a certificate had been issued and the subject of the certificate actually signed something could it be said that there was a "signer". Говорить о наличии "подписавшегося" можно лишь в том случае, когда сертификат уже выдан и когда субъект сертификата фактически подписывает что-то.
It was suggested that the phrase "the subject of the certificate" would resolve the uncertainty associated with the use of "signer". Было высказано мнение, что использование слов "субъект сертификата" позволило бы устранить неясность, связанную с термином "подписавшийся".
In the context of that discussion, it was realized that the question of whether the signer or subject of a certificate was to be considered as a relying party was still unresolved. В ходе этого обсуждения выявилось, что вопрос о том, должен ли подписавшийся или субъект сертификата считаться доверяющей стороной, по-прежнему не решен.
Now it is possible that one of those parties, the obligor, is not a State; it might be an international organization or some other "subject" of international law. В настоящее время существует возможность, в соответствии с которой одна из этих сторон - страна, принявшая на себя обязательство, не является государством; ею могут быть международные организации или некий иной «субъект» международного права.
This distinction is important in order to avoid confusion between individual and collective rights holders: the subject is always individual, but the beneficiary may be collective. Это различие имеет важное значение для разрешения дилеммы между индивидуальным и коллективным правообладателем: субъект всегда является индивидуальным, в то время как бенефициар может быть коллективным.
The practice of some depositories is to place an asterisk above the abbreviation "Yugoslavia" with an explanatory footnote explaining which subject of international law is being referred to in the text, and when it has become a State party to the treaty. Некоторые депозитарии ставят звездочку над сокращенным названием «Югославия» и дают пояснительное примечание, в котором указывают, какой субъект международного права имеется в виду в тексте и когда он стал государством - участником данного договора.
Serbia and Montenegro is a single subject of international law and its member States may become members of international global and regional organizations, the membership of which is not contingent on international personality. Сербия и Черногория выступают как единый субъект международного права, и его государства-члены могут являться членами международных глобальных и региональных организаций, членство в которых не обусловливается международной правосубъектностью.
The orders for extension were made as the subject had been found to be continuously adamant that his actions were not prejudicial to the security of Malaysia. Предписания о продлении были изданы в силу того, что субъект, как выяснилось, твердо уверен в том, что его действия не наносили ущерб безопасности Малайзии.
The subject filed an appeal against the said decision but was also dismissed on 10 October 2005 by the Federal Court, which is the Malaysian apex court. Субъект подал апелляционную жалобу в отношении данного решения, но 10 октября 2005 года она также была отклонена Федеральным судом, который является высшей судебной инстанцией Малайзии.
In the event there is a need for the right of visitation of more than once a week, subject may make such an application to that effect to the officer in charge of the detention centre. Если возникает необходимость в получении права на более чем одно посещение в неделю, субъект может подать соответствующее заявление начальнику тюрьмы.
During the period of detention, subject, as other detainees, shall undergo rehabilitation programmes for the sole purpose that he will no longer be regarded as a threat to the security of the country. В течение срока задержания субъект, так же как и другие заключенные, пройдет программу реабилитации с единственной целью - чтобы его больше не рассматривали как угрозу безопасности страны.
As a subject of international law and in accordance with its Constitution, UNIDO enjoys certain privileges and immunities, rights and obligations, which define and regulate its external relations. Как субъект международного права и в соответствии со своим Уставом ЮНИДО пользуется определенными привилегиями и иммунитетами и имеет ряд прав и обязанностей по международному праву, которые определяют и регулируют ее внешние связи.
This great variety of viewpoints must not be allowed to obscure the fact that not only rights are universal, but so too is the human person, the subject of those rights. Нельзя допустить, чтобы наличие таких самых разнообразных точек зрения затмевало тот факт, что универсальны не только права, но и сам человек - субъект этих прав.
An international entity has legal personality if, in accordance with its constituent instrument, it is established as an international organization subject to international law. Международный субъект обладает правосубъектностью, если в соответствии с его учредительным актом он создается как международная организация, подчиненная нормам международного права.
Consequently, the current work on the topic would not concern proceedings before international criminal tribunals, while the subject of immunities before the so-called mixed or internationalized criminal tribunals would be addressed in due course. Таким образом, текущее обсуждение этой темы не будет касаться процедур рассмотрения дел международными уголовными трибуналами, в то время как субъект иммунитета в надлежащем порядке будет подпадать под юрисдикцию так называемых смешанных или интернационализированных уголовных трибуналов.
Even before that act actually takes place, it is possible to find the traces of the unconscious desire, so that the subject can find another outlet for it than the violent act. Даже прежде чем такой акт будет реально совершен, есть возможность выявить следы неосознаваемого желания, чтобы в результате субъект мог изыскать иной путь его выражения, нежели акт насилия.
Any State, any subject of international law, any responsible actor in international relations must show valour in the face of Russian pressure, to which they will definitely be subjected. Любое государство, любой субъект международного права, любой ответственный участник международных отношений должен продемонстрировать мужество перед лицом давления со стороны России, которому они, безусловно, будут подвергаться.
In its advisory opinion on Reparation for Injuries Suffered in the Service of the United Nations, the International Court of Justice, in 1949, interpreted an international organization as a subject of international law and capable of possessing international rights and duties. В своем консультативном заключении по делу о возмещении ущерба, понесенного на службе Организации Объединенных Наций, Международный Суд в 1949 году определил международную организацию как субъект международного права, способный обладать международными правами и обязанностями.
A unilateral act may be addressed to one or more States, the international community as a whole, one or more international organizations or any other entity subject to international law. Адресатом одностороннего акта может являться одно или несколько государств, международное сообщество в целом, одна или несколько международных организаций или любой другой субъект международного права.