Furthermore, a major factor affecting the degree of environmental hazard is the social and economic organization of the production unit, which involves elements such as firm size, history and ownership structure, as well as its propensity to innovate. |
Кроме того, одним из важных факторов, влияющих на степень угрозы окружающей среде, является социальная и экономическая организация производственной единицы, включающая такие компоненты, как размер фирмы, история ее деятельности и состав владельцев, а также ее склонность к инвестированию. |
The executive structure of HRRC would consist of a president and three deputy presidents, each of whom would have a responsibility to protect and promote the human rights of all Australians. |
В состав руководства КПЧО будут входить председатель и три заместителя председателя, каждый из которых будет отвечать за охрану и поощрение прав человека всех австралийцев. |
His delegation favoured a more representative allocation of the seats on the Security Council, in view of the increase in the number of Member States, and the need to democratize its structure and functioning. |
Парагвайская делегация поддерживает такую формулировку мандата Совета Безопасности, которая обеспечила бы более представительный состав с учетом увеличения числа государств - членов Организации и необходимости в демократизации его структуры и функционирования. |
Indeed, those statements had dealt with substantive issues relating to the structure and functions of the United Nations, and it was essential that an expanded Special Committee should define its new agenda by taking into account those views. |
Действительно, эти заявления касались существенных вопросов структуры и функций Организации Объединенных Наций, поэтому необходимо, чтобы расширенный состав Специального комитета определил свою новую повестку дня работы с учетом этих высказанных мнений. |
My delegation believes that equality is a vital aspect of democracy which we must enshrine in such fields as the role of small States in the global system, the participation of women and the composition and structure of the Security Council. |
По мнению моей делегации, равенство представляет собой исключительно важный аспект демократии, который мы должны привнести в такие области, как роль малых государств в рамках глобальной системы, участие женщин и состав и структура Совета Безопасности. |
The pinnacle of the consultative structure is the Malaysian Business Council, created in 1991, which is chaired by the Prime Minister himself and which includes more than 60 members from the Government, industry and labour. |
Верхним звеном консультативной структуры является созданный в 1991 году Совет Малайзии по предпринимательству (СМП), который действует под председательством самого премьер-министра и в состав которого входит более 60 членов, представляющих правительство, промышленные предприятия и профсоюзные организации. |
The Gendarmerie which has a strength of some 30,000 and a military structure and discipline has, in point of fact, been a FAZ body since 1972. |
Жандармерия, в состав которой входят примерно 30000 человек и которая имеет военную структуру и дисциплину, начиная с 1972 года фактически является частью вооруженных сил Заира. |
Its present structure and distribution of powers was conceived 50 years ago when it had a membership of only some 50 countries. |
Нынешняя структура Организации и расстановка сил в ней были определены 50 лет назад, когда в состав Организации входило всего около 50 стран. |
It is pertinent to note in this regard that other organs of the United Nations, most notably the General Assembly, have adapted their composition and structure to the new and emerging realities. |
В этой связи следует отметить, что другие органы Организации Объединенных Наций, а главное Генеральная Ассамблея, приспособили свой состав и структуру в соответствии с новыми и возникающими реалиями. |
In future, she would be grateful if the Secretariat would bear in mind the composition of the various groups of countries in replying to questions from delegations, and structure its replies in such a way as to avoid giving rise to tendentious interpretations. |
Она была бы признательна, если бы в будущем Секретариат учитывал состав различных групп стран при представлении ответов на вопросы делегаций и готовил свои ответы таким образом, чтобы избегать тенденциозных толкований. |
In the short time that we have been given to peruse the report, we find that its composition and structure are very similar to those of the reports of previous years. |
За то короткое время, которое у нас было для краткого ознакомления с докладом, мы пришли к выводу о том, что его состав и структура очень напоминают доклады прошлых лет. |
While the three-sector structure of UNFICYP has been maintained, the strength of the Force has been reduced by 929 personnel, or 43.6 per cent, since December 1990. |
Хотя трехсекторальная структура ВСООНК была сохранена, начиная с декабря 1990 года численный состав сил был сокращен на 929 человек, или на 43,6 процента. |
An Organization founded by 51 States has grown to become a universal structure embracing almost all the countries of the globe. |
Организация, в создании которой участвовало 51 государство, превратилась в универсальную структуру, в состав которой вошли почти все страны мира. |
Reaffirming our strong commitment to the creation of a Peacebuilding Commission, I would like to take this opportunity to focus on two outstanding issues: its reporting structure and composition. |
Подтверждая нашу неослабную приверженность созданию Комиссии по миростроительству, я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы обратить внимание на два нерешенных вопроса: структуру отчетности и состав. |
Improvement in the working methods of the Security Council and necessary changes in its structure and composition remain central components of the strenuous efforts being made to reform the United Nations as a whole. |
Совершенствование методов работы Совета Безопасности и внесение необходимых изменений в его структуру и состав остаются центральными компонентами в нынешних напряженных усилиях по реформированию Организации Объединенных Наций в целом. |
Where the activities of a company constituted international crimes, both the command structure and the offender should be held criminally responsible and possibly referred to the International Criminal Court. |
Когда в действиях компании имеется состав международного преступления, уголовную ответственность должны нести и структуры управления, и правонарушитель, а дело может быть передано в Международный суд. |
The structure of the permanent forum should resemble a general assembly composed of representatives of indigenous peoples or organizations and of governmental representatives. |
Структура постоянного форума должна напоминать структуру генеральной ассамблеи, в состав которой входили бы представители коренных народов или организаций, а также представители правительств. |
The national Gendarmerie, with a strength of approximately 1,500 officers, has maintained a presence throughout the country, and its structure has remained generally intact. |
Национальная жандармерия, в состав которой входит приблизительно 1500 человек, сохранила свое присутствие во всех районах страны, а ее структура в целом осталась нетронутой. |
At the level of the canton there is a legislative body consisting of one Chamber the number of whose members is fixed in proportion to the national structure of the population, but which cannot be smaller than 30 or bigger than 50 representatives. |
ЗЗ. На уровне кантона имеется законодательный орган, состоящий из одной палаты, членский состав которой определяется пропорционально национальной структуре населения, но не может включать менее 30 или более 50 представителей. |
In proposing plans for an independent structure, my recommendations will be based on the assumption that, despite its new status, the operation would have basically the same mandate, strength and composition of troops. |
Предлагая планы создания независимой структуры, я основываю свои рекомендации на той предпосылке, что, несмотря на свой новый статус, эта операция будет в принципе иметь тот же самый мандат, численность и состав войск. |
The Bulgarian solution is to try to combine the two approaches in such a way that data for demographic events are based on registers while the size and the structure of the population is based on the last census. |
Болгария стремится к комбинированному использованию указанных двух подходов, при котором данные для анализа демографических процессов берутся из регистров, а численность и состав населения определяются на основе результатов последней переписи. |
In order to enhance UNIDO's abilities to implement activities meeting the sectoral priorities defined in the Business Plan more effectively and efficiently, the Secretariat has reconfigured the Organization's structure into three divisions - two substantive and one administrative - with effect from 1 March 2002. |
З. В целях повышения возможностей ЮНИДО осу-ществлять мероприятия по более эффективному и действенному выполнению секторальных приори-тетов, определенных в Плане действий, Секретариат с 1 марта 2002 года изменил структуру Организации, в состав которой теперь входят три отдела - два основ-ных и один административный. |
Attraction of the qualified experts in structure of the Commission of experts |
Привлечение квалифицированных специалистов в состав Экспертной комиссии |
The proposed structure of the Office of the Under-Secretary-General would be three Professional posts and two General Service posts. |
В состав канцелярии заместителя Генерального секретаря предлагается включить трех сотрудников категории специалистов и двух сотрудников категории общего обслуживания. |
It also decided that the workshop would examine the need for, and possible scope, structure, membership and work plans, of non-governmental advisory committees and/or a business consultative mechanism. |
Было также принято решение, что на рабочем совещании будет проанализирована необходимость создания и возможная сфера охвата, структура, членский состав и рабочие планы неправительственных консультативных комитетов и/или оперативного совещательного механизма. |