In any event, it is for each organization to determine whether such a step is necessary, and if so, which governing organ must take the decision. |
В любом случае сами организации должны определить, является ли такая мера необходимой, и если да, какой руководящий орган должен принимать решение. |
And indeed, such a step does not even violate the Transitional Constitution of 9 April 1994, article 7.2 of which prohibits dual nationality, since the people from Rwanda have no nationality. |
Более того, такая мера никоим образом не нарушала бы положения Переходного конституционного акта, принятого 9 апреля 1994 года, статья 7.2 которого запрещает двойное гражданство, поскольку выходцы из Руанды, о которых идет речь, не имеют никакого гражданства. |
There is no doubt that this is a positive step that will result in the elimination of an inconsistency in the Nationality Act and expand the electorate. |
Не вызывает сомнения, что эта мера является позитивной и направлена на устранение непоследовательности положений законодательства о гражданстве и расширение электората. |
This step is a reflection of the Assembly's interest in this important area, which is one of the foundations of a modern State based on justice and the rule of law. |
Эта мера свидетельствует об интересе, проявляемом Собранием к этой важной области, которая представляет собой одно из основных направлений деятельности современного государства, основывающегося на справедливости и примате права. |
Activities relating to the Expert Group on Technology Transfer and the CGE are already included in the core budget, so the existing practice represents an anomaly in funding arrangements for all constituted bodies, which the proposed step would rectify. |
Мероприятия, связанные с Группой экспертов по передаче технологии и КГЭ, уже включены в основной бюджет, и, таким образом, существующая практика отрицает нормальное положение в отношении порядка финансирования деятельности всех учрежденных органов, и предлагаемая мера направлена на исправление такого положения. |
The 13 practical steps to implement article VI of the Treaty set out by the 2000 Review Conference, particularly the tenth step regarding fissile material, formed a basis for opposing plutonium reprocessing. |
Те 13 практических шагов по выполнению статьи VI Договора, которые были определены на Конференции 2000 года, в частности десятая мера, касающаяся расщепляющегося материала, создают основу для отхода от практики переработки плутония. |
The Rio Group believed that that step would be detrimental to the mandate of the Special Committee and would undermine the decolonization programme of the United Nations. |
Группа Рио считает, что эта мера нанесет ущерб мандату Комитета 24 и подорвет программу деколонизации Организации Объединенных Наций. |
A few small steps can, in most cases, yield the same benefit as one larger step, but only if they are taken in the same direction. |
В большинстве случаев несколько небольших мер могут принести такую же пользу, как и одна крупная мера, но только в том случае, если они будут предприниматься в одном направлении. |
Such a step would be contrary to United Nations efforts to simplify the Organization's structures and make them more efficient and effective, and to avoid the duplication and overlapping of functions and mandates. |
Такая мера будет противоречить предпринимаемым Организацией Объединенных Наций усилиям, направленным на упрощение своих структур и повышение их действенности и эффективности, а также на предотвращение дублирования и параллелизма в осуществлении функций и мандатов. |
We believe that this step will enable the nation to assemble data and other relevant information on the subject and compile a national report, thereby contributing further to the implementation of the Programme of Action. |
Мы считаем, что эта мера позволит стране собрать данные и другую соответствующую информацию по этому вопросу и подготовить национальный доклад, способствуя, таким образом, дальнейшему осуществлению Программы действий. |
That is a very important step and is fully in keeping with the principle of complementarity, one of the main pillars of the Rome Statute of the International Criminal Court, whose jurisdiction kicks in only when States are unable or unwilling to prosecute at the national level. |
Это по-настоящему важная мера, которая полностью отвечает принципу комплементарности, являющемуся одним из центральных принципов Римского статута Международного уголовного суда, чья юрисдикция действует только в случае неспособности или нежелания государства привлекать преступников к ответственности на национальном уровне. |
If that step is taken, the very considerable expenses for printing, storing, guarding, moving and insuring individual certificates are saved. |
Если будет осуществлена эта мера, то будет получена значительная экономия расходов на печатание, хранение, защиту, перемещение и страхование индивидуальных сертификатов. |
He noted that the painful but necessary step of approving a 25 per cent reduction in headquarters personnel, covering all contractual modalities and funding sources, had been taken as part of the broader realignment of the goals of UNDP. |
Он отметил, что в рамках более широкой корректировки целей ПРООН была принята болезненная, но необходимая мера - утверждение сокращения на 25 процентов численности персонала в штаб-квартире, охватывающего все контрактные механизмы и источники финансирования. |
While the Minister has not yet exercised this power in respect of persons listed on the 1267 Committee's list this is an administrative step that could be undertaken urgently should this be required. |
И хотя пока министр не воспользовался этими полномочиями в отношении лиц, включенных в перечень Комитета 1267, при необходимости эта административная мера может быть применена в оперативном порядке. |
This important humanitarian step had been sought by the Minsk Group for some time and was regarded as a further confidence-building measure that should help overcome the stalled negotiations on the Framework of a Package Solution. |
Минская группа уже некоторое время добивалась этого важного гуманитарного шага, рассматривавшегося как еще одна мера укрепления доверия, которая должна была помочь возобновлению зашедших в тупик переговоров по рамкам пакетного решения. |
Ministers addressed the issue of mutual recognition between all States of the former Yugoslavia within their internationally recognized borders, and consider that such a move would constitute a very positive step towards a global political solution. |
Министры рассмотрели вопрос о взаимном признании всех государств бывшей Югославии в рамках их международно признанных границ и выразили мнение о том, что такая мера стала бы весьма позитивным шагом в направлении всеобъемлющего политического урегулирования. |
A recent Dutch proposal for a confidence-building measure on the global exchange of military information goes a step further, inasmuch as it concerns the organization, the structure and the size of armed forces, which is an extremely useful measure indeed. |
Еще один шаг вперед представляет собой недавнее голландское предложение о глобальном обмене военной информацией в качестве меры укреплению доверия, ибо речь идет об организации, структуре и размерах вооруженных сил, а это поистине крайне полезная мера. |
That had been a laudable step, but the Peruvian Government had then extended for a further year the practice of "faceless judges" and trials of civilians by military tribunals. |
Эта мера достойна похвалы, однако затем правительство Перу продлило еще на один год срок действия системы "безликих судей" и практики рассмотрения дел гражданских лиц военными трибуналами. |
That measure is another step to follow up on ECO-United Nations cooperation, particularly in the implementation of the Millennium Development Goals in the region. |
Эта мера является еще одним шагом на пути развития сотрудничества, особенно осуществления в регионе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The measure marks an interim step towards the longer-term objective of appointing qualified civil servants and streamlining the ministries - although without timely payment of salaries, merit-based advancement will be meaningless. |
Эта мера является промежуточным шагом на пути к решению долгосрочной задачи назначения квалифицированных гражданских служащих и рационализации работы и структуры министерств, хотя без своевременной выплаты заработной платы продвижение по службе с учетом заслуг теряет всякий смысл. |
He did not think that step would have substantial financial implications, but the costs would in any event have to be studied by the secretariat. |
Председатель не считает, что эта мера повлечет за собой значительные финансовые последствия, последствия, которые в любом случае должны быть изучены секретариатом. |
Such a step would be in the interest of investigating officers, since it would offer protection against false charges; it would facilitate the systematic review of interrogation rules and could prove an extremely effective police training tool. |
Такая мера будет отвечать интересам сотрудников следственных органов, поскольку она оградит их от ложных обвинений; она будет способствовать систематическому пересмотру правил проведения допроса и может стать крайне эффективным средством профессиональной подготовки полицейских. |
As an alternative, such a step could be taken on a one-time basis, solely for the purpose of eliminating the backlog, while responsibility for future volumes would continue to lie with the Secretariat. |
В качестве альтернативы такая мера может быть принята на единовременной основе исключительно для целей ликвидации отставания, в то время как ответственность за выпуск последующих изданий будет по-прежнему лежать на Секретариате. |
Over time, it appears increasingly evident that facing this thorny issue requires a set of extremely complex measures: awareness raising, training, prevention; damage reduction, repression prosecution of perpetrators, each step calling for the commitment of the relevant institutions. |
Со временем становится все более очевидно, что для решения этой трудной проблемы требуется целый комплекс мер: повышение информированности, профессиональная подготовка, профилактическая работа; уменьшение ущерба, преследование и наказание правонарушителей, при этом каждая мера требует ответственного отношения со стороны соответствующих учреждений. |
While we are close to achieving that, we are equally mindful that each step taken now to finalize and consolidate the Bougainville constitution is critically important for the autonomous government of Bougainville to be sustained successfully. |
Будучи уже близки к достижению этой цели, мы также помним о том, что каждая мера по завершению и укреплению конституции острова Бугенвиль имеет огромное значение для успешной деятельности автономного правительства Бугенвиля. |