German courts have not hesitated to applying the International Law Commission draft articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, which proves that they are a useful statement of customary international law. |
Суды Германии не колеблются при применении этих проектов статей Комиссии международного права об ответственности государств за международно-противоправные деяния, что служит доказательством того, что они представляют собой полезное изложение международного обычного права. |
a A clear statement of the political commitments of the parties involved in the given conflict and other external factors, which may have an impact on the implementation of the IMIP; and |
Ь) четкое изложение политических позиций сторон, вовлеченных в данный конфликт, и других внешних факторов, которые могут оказать воздействие на осуществление ПОКМ; и |
A certified true copy of the judgement and a statement of the grounds on which it is based, if they are not set forth in the judgement itself; |
удостоверенная подлинная копия судебного решения и изложение его мотивировки, если в самом решении она не изложена; |
The draft articles, which had already become the point of reference whenever States or international courts were faced with issues of State responsibility, represented an authoritative statement of international law on the matter and were referred to both by international courts and tribunals and by writers. |
Проект статей, который уже стал стандартом для государств и для международных судебных органов в вопросах, связанных с ответственностью государств, представляет собой авторитетное изложение положений действующего международного права по этому вопросу, на которое ориентируются как суды и международные судебные органы, так и ученые. |
This programme represents a comprehensive statement of strategy and policy aiming to revitalize the growth and development of least developed countries, based on the principle of shared responsibility and strengthened partnership between least developed countries and their development partners. |
Она представляет собой всеобъемлющее изложение стратегии и политики, направленных на активизацию роста и развития наименее развитых стран на основе принципа совместной ответственности и укрепления сотрудничества между наименее развитыми странами и их партнерами по развитию. |
Article 1 of the draft Code should be reviewed and should include a general definition of the crimes included in the Code, and as well as a clear statement of the characteristics of such crimes, with a view to providing objective criteria. |
Статью 1 проекта кодекса следует пересмотреть, и в нее следует включить общее определение преступлений, предусмотренных в кодексе, а также четкое изложение характеристик таких преступлений в целях обеспечения объективных критериев. |
(a) in the case of a suspect provisionally arrested, a statement of the grounds for the arrest; |
а) в случае временного ареста подозреваемого - изложение мотивов ареста; |
(c) a statement of the [accused's] [arrested person's] rights under [articles 26 or 41 of] this Statute [, as applicable]. |
с) изложение прав [обвиняемого] [арестованного] в соответствии [со статьей 26 или 41] настоящего Устава [в зависимости от обстоятельств]. |
(b) a brief statement of the essential facts of the case, including, if possible, the time and location of the offence; |
Ь) краткое изложение основных обстоятельств дела, включая, по мере возможности, время и место совершения правонарушения; |
I therefore recommend that the Security Council approve the statement of UNPROFOR's mission in relation to the safe areas as set out in the present report, authorize UNPROFOR to promulgate precise boundaries for these areas and approve the arrangements outlined above for the implementation of that mission. |
В этой связи я рекомендую Совету Безопасности одобрить изложение миссии СООНО в отношении безопасных районов, представленное в настоящем докладе, уполномочить СООНО установить четкие границы этих районов и одобрить перечисленные выше меры в отношении осуществления этой миссии. |
The warrant of arrest shall identify the person to be arrested and the crimes for which the person's arrest is sought, and shall contain a concise statement of the facts which are alleged to constitute those crimes. |
В ордере на арест указывается, какое лицо подлежит аресту, и преступления, в связи с которыми необходим арест данного лица, и содержится краткое изложение фактов, которые, как предполагается, и составляют эти преступления. |
ASIO would also be required to give the Inspector-General of Intelligence and Security a copy of any warrant that is issued and a statement containing details of any detention that takes place. |
От АСБР должна также направляться Генеральному инспектору по разведке и безопасности копия любого выданного ордера и подробное изложение обстоятельств любого имевшего место задержания; |
(c) A detailed statement of facts sufficient to enable the requested State to seek appropriate orders under its domestic law, including a full description of the illegal activity and its relationship to the assets to be seized, restrained or confiscated; |
с) подробное изложение фактов, достаточных для того, чтобы запрашиваемое государство могло добиваться вынесения надлежащих предписаний в соответствии со своим внутренним законодательством, включая полное описание противоправной деятельности и ее взаимосвязи с активами, которые должны быть изъяты, арестованы или конфискованы; |
The Panel also notes that NIOC submitted one statement of claim in support of all of the claim forms, thus suggesting that the claimant intended this document to summarise its consolidated claim. |
Группа отмечает также, что в подтверждение заявленных на формах претензии сумм НИОК представила лишь одно изложение претензии, что свидетельствует о том, что заявитель стремился при помощи этого документа показать сводный характер своей претензии. |
The observers for Egypt and India asked for clarification about the purpose of the draft commentary, the observer for Egypt expressing the view that a declaration, which was a statement of universal principles, might be constrained by a commentary. |
Наблюдатели от Египта и Индии попросили разъяснений относительно цели проекта комментария, причем наблюдатель от Египта выразил мнение, что реализация любой декларации, представляющей собой изложение универсально признанных принципов, может быть затруднена наличием комментария. |
a A claim for this element was included in the statement of claim filed at the same time as TPG's claim form. |
а Требование по этому элементу было включено в изложение претензии, представленное одновременно с формой претензии "ТПЖ". |
Article 3 of this instrument describes the format and contents of the various air transport documents and contains references to a "written statement", a "baggage identification tag" and a "written notice". |
В статье З документа указывается формат и содержание различных воздушно-транспортных документов и содержатся ссылки на "письменное изложение", "багажную идентификационную бирку" и "письменное уведомление". |
To accommodate the situation where the insolvency representative did not prepare the plan or the statement, it was suggested that the insolvency representative could usefully be required to provide its view on the plan proposed. |
Для учета ситуации, когда управляющий в деле о несостоятельности не готовил такой план или такое заявление, было высказано предположение о том, что было бы полезно, чтобы от управляющего в деле о несостоятельности требовалось изложение его мнения в отношении предлагаемого плана. |
If the court authorizes the disclosure of such information, the government may, in lieu of disclosing the information, submit a statement admitting relevant facts that the information would tend to prove, or submit a summary of the information. |
Если суд даст разрешение на разглашение указанной информации, то правительство может вместо этого представить заявление, где будут признаны соответствующие факты, которые подтвердила бы вышеуказанная информация, или представить краткое изложение этой информации. |
If the State Party decides to make part of the report on a visit public, the Subcommittee may make a public statement or publish the report in whole or in part in order to ensure a balanced presentation of the contents of the report. |
Если государство-участник решает предать гласности часть доклада о посещении, Подкомитет может выступить с публичным заявлением или опубликовать доклад целиком или частично, с тем чтобы обеспечить сбалансированное изложение содержания доклада. |
As is accepted international practice, in the event that a participant wishes to explain its position in respect of a matter under consideration at a session of the plenary, such participant may include a statement of view in the report resulting from the session of the plenary. |
Как принято в международной практике, в случае если участник желает разъяснить свою позицию в отношении рассматриваемого на сессии пленума вопроса, такой участник может включить изложение своего мнения в доклад, выпускаемый по итогам сессии пленума. |
The Code of Ethics is written as a short, concise statement of the core values and principles as espoused in the Charter of the United Nations, such as independence, loyalty, impartiality and integrity, to guide conduct and behaviour of United Nations personnel. |
Кодекс представляет собой краткое и сжатое изложение основных ценностей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, таких как независимость, лояльность, беспристрастность и добросовестность, которыми должны руководствоваться в своем поведении сотрудники Организации Объединенных Наций. |
An environmental policy which is a statement, by the organization, of its intentions and principles in relation to its overall performance, and provides a framework for action and for setting its environmental objectives and targets. |
экологическая политика, т. е. изложение намерений и принципов организации применительно к ее деятельности в целом, которое служит точкой отсчета для принятия конкретных мер и для определения целей и целевых показателей в экологической области; |
(a) a brief statement of the purpose of the request and of the assistance sought, including the legal basis and grounds for the request; |
а) краткое изложение цели просьбы и запрашиваемой помощи, в том числе правовую основу и мотивы просьбы; |
UNPA should ensure, in the future, proper planning of significant projects, including a feasibility study and a cost-benefit analysis; a formal statement of user requirements should be established and users should be involved in all critical stages of the project development (recommendation AH97/293/1/003); |
ЮНПА должна обеспечивать в будущем надлежащее планирование крупных проектов, включая анализ экономической целесообразности и анализ затрат и результатов; необходимо составить официальное изложение потребностей потребителей, и потребители должны участвовать во всех важнейших этапах разработки проектов (рекомендация АН97/293/1/003); |