R. Crim. P. 3 describes a complaint as "a written statement of the essential facts constituting the offence charged". |
В статье З Федерального уголовно-процессуального кодекса официальное заявление определяется как "письменное изложение основных фактов, составляющих вменяемое в вину правонарушение". |
The statement of the general justifications or excuses for non-compliance with an international obligation is a matter of first-rate importance, both for what is included and for what is excluded. |
Изложение общих оправдательных оснований или уважительных причин невыполнения международного обязательства имеет важнейшее значение как с точки зрения допустимых, так и недопустимых оснований. |
The European Union's statement at that meeting gave a comprehensive view of its position on the item. |
Заявление Европейского союза, сделанное на Заседании, содержит исчерпывающее изложение его позиции по этому пункту повестки дня. Европейский Союз заявляет о твердой приверженности осуществлению пяти приоритетных программ, содержащихся в Алматинской программе действий. |
The Chair: I thank Ambassador Trezza for his interesting statement and presentation of the views of the Advisory Board on Disarmament Matters. |
Председатель (говорит по-английски): Я благодарю посла Треццу за его интересное выступление и изложение позиции Консультативного совета по вопросам разоружения. |
In addition, we would like to associate ourselves with the statement delivered by Malaysia, on behalf of the Non-Aligned Movement. |
Поблагодарить нам хотелось бы также и Генерального секретаря за подготовленное им сжатое изложение фактов в докладе А/ЕS-10/248. Помимо того, нам хотелось бы присоединиться к заявлению, сделанному представителем Малайзии от имени Движения неприсоединения. |
The Chairman of the Committee reminded the members to submit short biographic notes, including a brief statement of expertise, for posting on the Division of Ocean Affairs and the Law of the Sea web site. |
Председатель Комитета напомнил членам Комиссии, что им нужно представить о себе сжатые биографические сведения, включая краткое изложение своей квалификации, для размещения на веб-сайте Отдела по вопросам океана и морскому праву. |
Mr. Gómez Robledo said that the draft articles adopted by the Commission were the most refined statement available of the rules governing the responsibility of States for internationally wrongful acts and constituted an invaluable work of codification and progressive development of international law. |
Г-н Гомес Робледо говорит, что проект статей, принятый Комиссией, представляет собой наиболее полно разработанное изложение норм, регулирующих ответственность государств за международно-противоправные деяния, и являет собой заслуживающий самой высокой оценки труд по кодификации и прогрессивному развитию международного права. |
The Working Group considered whether paragraph (2)(b) should be reformulated to read "a statement of the facts and legal principles supporting the claim" in order to encourage the parties to substantiate their claims from a legal point of view. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли, с тем чтобы поощрить стороны к обоснованию своих требований с юридической точки зрения, изменить формулировку пункта 2(b) следующим образом: "изложение обстоятельств и юридических принципов, подтверждающих требование". |
Mr. Symonds reminded the members who had been elected to the Commission for the first time at the seventeenth Meeting of States Parties held in 2007 to submit short biographic notes, including a brief statement of expertise, for posting on the website of the Commission. |
Г-н Саймондс напомнил, чтобы члены, впервые избранные в состав Комиссии на семнадцатом Совещании государств-участников в 2007 году, представили краткие автобиографии (включающие сжатое изложение их профессиональной квалификации) для размещения на веб-сайте Комиссии. |
(b) The request must contain a statement of the elements justifying it and may be accompanied by appropriate studies and documents; |
Ь) ходатайство должно содержать изложение мотивов, обосновывающих пересмотр размера минимальной заработной платы, и может дополняться исследованиями и документами по усмотрению стороны; |
The FAR requires all task-and-delivery order contracts to specify the period of the contract, the maximum quantity of goods or services to be purchased, and a statement of the work to be performed. |
ПФЗ требует, чтобы во всех договорах с заказом на целевые поставки конкретно указывался срок действия договора, максимальное количество товаров или услуг, подлежащих закупке, а также изложение работ, подлежащих выполнению. |
Formal statement of values and professional practices of a group of indivudals with a common foucus, either an occupation, academic field, or social doctrine |
официальное изложение ценностей и профессиональной практики группы лиц, имеющих общий предмет интереса, будь то в плане профессии, академической сферы или социальной доктрины |
While Lowe did not agree with Martin's criticism of the church's distinctive doctrines he nonetheless commended the book for providing a "fair and accurate statement of Adventist teachings." |
Несмотря на то, что Лоу выразил своё несогласие с критикой Мартином отличительных особенностей адвентизма, тем не менее он высоко оценил этот труд, отметив, что он позволит предоставить всем интересующимся «справедливое и точное изложение адвентистского учения». |
(c) Statement of needs. |
с) Изложение потребностей. |
Statement of the issue or problem to be addressed |
Изложение вопросов/проблем, требующих рассмотрения |
1.1.4 Business Opportunity and Problem Statement 28 |
Бизнес-возможности и изложение проблемы 31 |
6 Statement of the reasons for concern |
Изложение причин, вызывающих обеспокоенность |
A. STATEMENT OF TECHNICAL RATIONALE AND JUSTIFICATION 4 |
А. ИЗЛОЖЕНИЕ ТЕХНИЧЕСКОЙ ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТИ И |
STATEMENT OF PRELIMINARY FINDINGS AND CONCLUSIONS |
Изложение предварительных выводов и заключений |
Preface: UNIDO MISSION STATEMENT Annexes |
Предисловие: Изложение целей ЮНИДО |
The wrongful behaviour report leading to the procedure must contain a description, duly supported by evidence, of the allegations against the worker and a specific statement of the employer's intention to dismiss him. |
Докладная записка о профессиональной ошибке, в результате которой начинается указанная процедура, должна содержать должным образом обоснованное изложение фактов, инкриминируемых работнику, а также четкое указание на намерение работодателя уволить этого работника. |
The notification/information should include a copy of the publicly releasable portion of the statement of case, the summary of reasons, a description of the effects of designation and information on where to submit a de-listing request. |
К этому уведомлению/информации прилагается та часть документа с подробным изложением обстоятельств дела, которую было разрешено обнародовать, изложение оснований для включения в перечень, описание последствий включения в перечень и информация о том, куда можно подать просьбу об исключении из перечня. |
He had promised a further statement of the military situation on 4 June, and indeed the major part of the speech is an account of military events - so far as they affected the BEF - since the German breakthrough at Sedan. |
Он обещал выступить с докладом о военном положении 4 июня, и, по сути, главной частью речи является изложение военных событий, поскольку они прямо затрагивали Британские экспедиционные силы, начиная с немецкого прорыва у Седана. |
The trial court should allow these alternative methods of disclosure "if the statement or summary will provide the defendant with substantially the same ability to make his defence as would disclosure of the specific classified information". |
Суд может разрешить использование этих альтернативных методов разглашения информации, "если такое заявление или краткое изложение информации предоставят обвиняемому такую же возможность защиты, как и разглашение секретной информации в полном объеме". |
The final outcome was a statement of benefits from PCOR, identified process redesign changes to deliver these benefits and a statement of high- to medium-levels of the "to-be" process model. |
Ее конечным итогом стали изложение полезных результатов ППОО, указание концептуальных изменений, которые необходимо внести в существующие процессы для получения этих результатов, а также характеристика "искомой" модели этих процессов на руководящем и среднем уровнях. |