In Australia, an APP has also to contain a strategic procurement outlook statement for the forthcoming financial year, which "should broadly discuss any key, major or strategic initiatives from which the agency expects procurement to arise." |
В Австралии ГПЗ должны также включать изложение перспективной стратегии закупок на следующий финансовый год, в котором "должны в общих чертах рассматриваться любые основные, крупные или стратегические инициативы, которые станут, по мнению соответствующего ведомства, основанием для закупок". |
(a) A positive statement of that principle in the form proposed might interfere with the operation of rules of law that required, for instance, the use of specific authentication methods in connection with certain types of contract; |
а) позитивное изложение такого принципа в предлагаемой форме может противоречить правовым нормам, которые предусматривают, например, использование конкретных методов установления подлинности в связи с определенными видами договоров, |
Claimants were instructed to include in the statement of claim the following particulars: (a) The date, type and basis of the Commission's jurisdiction for each element of loss; (b) The facts surrounding the claim; |
Заявителям было рекомендовано включать в изложение претензии следующие данные: а) дату, вид и основание юрисдикции Комиссии по каждому элементу потери; Ь) подтверждающие претензию факты; |
clear goals for the IPAG, especially a statement of the question(s) the IPAG is to answer; |
четкое изложение целей КГИС, в особенности изложение вопроса (вопросов), на который (которые) призвана дать ответы КГИС; |
(b) Ensure the evaluability of new programmes and initiatives at the planning stage, including a clear statement of results, the identification of risks, relevant performance indicators, and the setting of baselines at the outset; |
Ь) обеспечивать возможность оценки новых программ и инициатив на этапе планирования, включая четкое изложение результатов, выявление рисков, соответствующие показатели работы и установление с самого начала исходных линий; |
A clear statement of the project risks (such as a cutback in budget, delay in required legal reforms, etc.) and an agreed response plan (to the best extent possible) to manage these risks, including contingency plans for high-level risks; |
четкое изложение рисков, связанных с проектом (таких, как сокращение бюджета, задержки в осуществлении требуемых юридических реформ и т.д.), и (в максимально возможной степени) согласованный план действий по устранению этих рисков, включая план безотлагательных действий в связи со значительными рисками; |
(a) in the case of the pre-indictment arrest of a suspect, [a statement of the grounds for the arrest] [the warrant of arrest or restriction of liberty]; |
а) в случае ареста подозреваемого до вынесения обвинительного заключения - [изложение мотивов ареста] [ордер на арест или ограничение свободы]; |
(b) A concise statement of the crimes for which the person's arrest is sought and of the facts which are alleged to constitute those crimes, including, where possible, the date and location of the crime; |
Ь) краткое изложение преступлений, в связи с которыми испрашивается арест данного лица, и фактов, предположительно образующих эти преступления, включая, по возможности, время и место совершения преступления; |
The business case should include an assessment of the risks to confidentiality, risks to the integrity of the data sources, any other relevant risks, and a statement on how these risks will be managed |
Обоснование должно включать оценку рисков для конфиденциальности, рисков для целостности источников данных, любых других соответствующих рисков, и изложение мер по устранению этих рисков. |
(e) If the procuring entity uses a method of procurement other than open tendering, a statement of the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity to justify the use of such other method; |
ё) если закупающая организация применяет иной метод закупок, чем открытые торги, - изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация для обоснования применения такого другого метода; |
Based on that work, Australia has developed "A National Youth Policy: A Statement of Principles and Objectives". |
На основе этой деятельности Австралия разработала "Национальную молодежную политику: изложение принципов и задач". |
(o) If a supplier or contractor is excluded from the procurement proceedings pursuant to article 20 of this Law, a statement to that effect and the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity for its decision; |
о) в случае отстранения поставщика или подрядчика от участия в процедурах закупок в соответствии со статьей 20 настоящего Закона - заявление об этом и изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация при принятии своего решения; |
members of the Council have listened with great attention to President Kabila's important statement - a very clear message concerning his view of the future of the Democratic Republic of the Congo and ways and means of re-establishing peace and security in the Great Lakes region. |
Члены Совета с большим вниманием заслушали важное заявление президента Кабилы - весьма четкое изложение его видения будущего Демократической Республики Конго и путей и способов восстановления мира и безопасности в районе Великих озер. |
[keywords: amendment - claims; arbitral tribunal; claims; content; defences; documents; evidence; form of arbitration agreement; formal requirements; pleadings; procedure; statement of claim; statement of defence; supplemental claims] |
[ключевые слова: изменение - требования; арбитражный суд; исковые требования; содержание; возражения; документы; доказательства; форма арбитражного соглашения; формальные требования; изложение позиций; процедура; заявление требования; заявление возражений; дополнительные требования] |
[keywords: arbitral proceedings; arbitral tribunal; claimant; default; documents; due process; estoppel; evidence; hearings; notice; procedure; procedural default; respondent; statement of claim; statement of defence; termination of proceedings] |
[ключевые слова: арбитражное разбирательство; арбитражный суд; истец; непредставление документов или неявка; документы; надлежащая процедура; лишение права на возражение; доказательства; слушания; уведомление; процедура; неисполнение процессуальных обязанностей; ответчик; исковое заявление; изложение возражений; прекращение разбирательства] |
The proposal of Mexico contains the following Statement of Concern: "Beta-HCH is the most persistent isomer of hexachlorcyclohexane. |
В предложении Мексики содержится следующее изложение причин, вызывающих обеспокоенность: «Бета-ГХГ является самым стойким изомером гексахлорциклогексана. |
Agenda item 5: ITC MISSION STATEMENT |
Пункт 5 повестки дня: ИЗЛОЖЕНИЕ ЗАДАЧ МТЦ |
With reference to the lost interest, Engineering-Science provided its Statement of Claim describing the loss, which states that the money was held in a non-interest-bearing account in Kuwait. |
В отношении неполученных процентов компания представила свое изложение претензии с описанием потерь, в котором утверждается, что денежные средства хранились на беспроцентном счете в Кувейте. |
In addition, claimants were instructed to include in the Statement of Claim the following particulars: |
Кроме того, заявителям предлагалось включить в Изложение претензии следующие конкретные данные: |
The final outcome could be either a Draft Framework Convention or a Statement of Principles and Rules on the Protection of the Environment in Times of Armed Conflict. |
ЗЗ. Окончательным результатом могли бы стать либо проект рамочной конвенции, либо изложение принципов и норм охраны окружающей среды во время вооруженного конфликта. |
Statement of the reasons for concern and need for global action |
Изложение причин, вызывающих обеспокоенность, заявление о необходимости глобальных действий |
Statement of guiding principles for ILO field activity |
Изложение руководящих принципов, касающихся осуществляемой МОТ |
A. STATEMENT OF TECHNICAL RATIONALE AND JUSTIFICATION |
А. ИЗЛОЖЕНИЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ПРИНЦИПОВ И ОБОСНОВАНИЕ |
The PSI Statement of Principles, agreed in Paris on 4 September 2003, makes clear that all action will be consistent with national legal authorities and international frameworks. |
Изложение принципов ИВР, согласованных в Париже 4 сентября 2003 года, четко предусматривает, что все меры должны соответствовать национальному законодательству и международным нормам. |
The proposal of the European Union and its member States contains the following Statement of Concern: "SCCPs are highly toxic to aquatic organisms and it is considered as a possible carcinogen. |
В предложении Европейского союза и его государств-членов содержится следующее изложение причин, вызывающих обеспокоенность: «КЦХП весьма токсичны для водных организмов и квалифицируются в качестве возможного канцерогена. |