(a) shall include a statement of the action, if any, taken by the officer or authority concerned as a consequence of such investigation; and |
а) включается изложение любых действий, при наличии таковых, предпринятых соответствующим должностным лицом или органом в результате такого расследования; и |
At present, the draft articles reflect an authoritative statement of international law and have been referred to by international courts and tribunals, writers and, more recently, domestic courts. |
На сегодняшний день эти проекты статей отражают авторитетное изложение вопросов международного права, и на них ссылаются международные суды и трибуналы, авторы трудов и совсем недавно национальные суды. |
The representative of the United States of America, speaking also on behalf of Australia, Canada, the Dominican Republic, Guatemala, Kenya, Malaysia, Qatar and Uganda, made the statement summarized below. |
Представитель Соединенных Штатов Америки, выступая также от имени Австралии, Гватемалы, Доминиканской Республики, Канады, Катара, Кении, Малайзии и Уганды, сделал заявление, краткое изложение которого дано ниже. |
The following is the summary of the statement of the Chairman of the Advisory Committee referred to in the Group's mandate: |
Ниже приводится краткое изложение заявления Председателя Консультативного комитета, о котором говорится в мандате Группы: |
He welcomed the statement by the High Commissioner for Human Rights at the Millennium Summit which presented a vision of a world in which diversity of race and culture was not a limiting factor in human exchange and development, but a means to mutual enrichment. |
Он приветствует выступление Верховного комиссара по правам человека на Саммите тысячелетия, содержавшее изложение такого видения мира, в котором разнообразие рас и культур не препятствует обмену между людьми и развитию, а является средством взаимного обогащения культур. |
As requested by the Committee, the secretariat, in consultation with the President, revised those texts developed during the second session which addressed the proposed statement of needs and the five topics for objectives in light of the comments submitted by participants during the session. |
Как это было испрошено Комитетом, секретариат в консультации с Председателем пересмотрел эти подготовленные в ходе второй сессии тексты предлагаемых положений раздела "Изложение потребностей" и пяти тематических направлений в рамках целей в свете замечаний, представленных участниками на этой сессии. |
The Panel reviewed the statement of claim and supporting documents to verify whether all the circumstances of the loss appeared credible and whether any part of the cash loss could have been recovered or mitigated. |
Для проверки достоверности всех обстоятельств потери, а также того, могли ли потери наличных в какой-либо части быть возмещены или уменьшены, Группа рассматривала изложение претензии и подтверждающие документы. |
In its reply to the claim development letter, Contracts Administration Limited provided a comprehensive statement of claim. Contracts Administration Limited revised downward the amount claimed for loss of profits. |
В ответ на просьбу об уточнении претензии компания "Контрактс администрейшн лимитед" представила исчерпывающее изложение претензии. "Контракт администрейшн лимитед" пересмотрела в сторону понижения запрошенную сумму в отношении потери прибыли. |
Pursuant to article 6, paragraph 5, of the Rules, the statement of claim and any documents submitted in support of a claim "must be submitted in English or be accompanied by an English translation". |
В соответствии с пунктом 5 статьи 6 Регламента изложение претензии и все подтверждающие документы "должны представляться также на английском языке или сопровождаться переводом на английский язык". |
In its review of the Claims, the Panel found that all the Claims contained a statement of claim and evidence sufficient to establish at least parts of certain loss elements alleged within the Claims. |
При рассмотрении претензий Группа пришла к выводу, что все претензии содержат изложение претензии и свидетельства, достаточные для подтверждения по крайней мере части некоторых элементов потерь, указанных в претензиях. |
The post-crisis statement of the goal was first detailed in a lecture during the September 1997 Annual Meetings of IMF and the World Bank in Hong Kong, China, delivered by the First Deputy Managing Director of IMF. |
Подробное изложение целей в посткризисный период впервые прозвучало в лекции первого заместителя Директора-распорядителя МВФ на ежегодном совещании МВФ и Всемирного банка в Гонконге, Китай, в сентябре 1997 года. |
It was also stated that articles 12 and 13 either duplicated the statement of the principle contained in articles 10 and 11, or else merely pointed to notions, such as denial of justice, which they failed fully to articulate. |
Было также заявлено, что статьи 12 и 13 дублируют изложение принципа, содержащегося в статьях 10 и 11, или же просто указывают на понятия, например, отказа в правосудии, которые в них всесторонним образом не формулируются. |
Notably, certain claimants failed to submit an "E" claim form, a statement of claim in English and English translations of documentation on which they relied. |
В частности, некоторые заявители не представили форму претензии "Е", изложение претензии на английском языке и перевод на английский язык документации, обосновывавшей их претензии. |
I thank the Chair of the Group and the experts for their diligent and careful work, which has produced this report, a concise statement of the problem and of possible next steps. |
Я благодарю Председателя Группы и экспертов за их кропотливую и усердную работу, результатом которой стал этот доклад, представляющий собой сжатое изложение проблемы и возможных последующих мер. |
Paragraph (3) of the article reinforces the need for justification for resort to alternative procurement methods by requiring that the statement of reasons and circumstances for such resort be included in the record of the procurement proceedings. |
В пункте 3 этой статьи устанавливается требование, согласно которому в отчет о процедурах закупок включается изложение причин и обстоятельств, которые являются обоснованием для использования других методов закупок. |
Another view was that it would be possible to craft an abstract statement of duties based on utmost diligence, putting emphasis on directors' being able to show that they had taken all reasonable steps to put the company on a good or improved footing. |
Согласно другому мнению, можно разработать абстрактное изложение обязанностей, основанное на принципе проявления максимальной осмотрительности, с уделением особого внимания предоставлению директорам возможности продемонстрировать, что они предприняли все разумные шаги для обеспечения хорошего состояния компании или улучшения ее состояния. |
(c) A statement of the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity for the decision as regards means of communication and any requirement of form; |
с) изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация при принятии решения в отношении средств связи и любых требований к форме; |
The outcome of extensive system-wide consultation, the Code was a concise statement of the core values and principles espoused in the Charter, the Staff Regulations and Rules and the standards of conduct for the international civil service. |
Будучи результатом интенсивных общесистемных консультаций, Кодекс представляет собой сжатое изложение основных ценностей и принципов Устава, Положений и Правил о персонале, а также стандартов поведения для международной гражданской службы. |
Mission statement: ensure that all countries have access to and develop the capacity to use all types of space-based information to support the full disaster management cycle |
Изложение задачи: обеспечение того, чтобы все страны имели доступ ко всем видам космической информации и создали потенциал для ее использования в целях поддержки полного цикла мероприятий в связи с чрезвычайными ситуациями |
The statement of the purposes of information exchanges in the text of article 26 is intended to provide guidance to the Contracting States on the proper interpretation of the article. |
Изложение целей обмена информацией в тексте статьи 26 должно помочь Договаривающимся государствам в надлежащем толковании этой статьи. |
Section 122 of the Child Protection Act 1999 contains a statement of the standards that the chief executive must ensure for the care of any child who is in the chief executive's custody or guardianship. |
В статье 122 Закона о защите детей 1999 года содержится изложение стандартов заботы, которые должны быть обеспечены старшим должностным лицом любому ребенку, находящемуся на попечении или под опекой данного страшного должностного лица. |
This statement is designed to facilitate oversight of the Crown Prosecutor's quasi-jurisdictional power to determine the usefulness of instituting a prosecution and to verify, amongst other things, compliance with the general penal policy directives issued in this matter. |
Это изложение должно обеспечить контроль за использованием Прокурором его квазисудебного права определять целесообразность преследования, и в частности проверку соблюдения утвержденных в этой области общих директив в области уголовно-правовой политики. |
Unless the parties to a dispute specify otherwise in the collective agreement or in the agreement to bring a dispute before an arbitration body, an arbitration award must include a statement of reasons. |
Если только сторонами в споре не оговорено иного, в коллективном договоре или в соглашении об обращении со спором в арбитражный орган, в арбитражном решении должно содержаться изложение основания для принятия такого решения. |
The OTP mission statement itself is expressed as the "positive completion" of the mandate, the aim of this twin test being to ensure that every prosecution decision made contributes not only to achieving justice but also to meeting the Tribunal's overall completion strategy. |
Само изложение задач Канцелярии рассматривается в качестве «позитивного завершения» мандата, причем двойная цель в данном случае состоит в обеспечении того, чтобы каждое решение, принимаемое обвинением, способствовало не только обеспечению правосудия, но и осуществлению общей стратегии завершения работы Трибунала. |
The Meeting of States Parties noted with appreciation the statement of the President of the Tribunal that the next draft budget to be submitted by the Tribunal would contain all the necessary information and clarifications including details of estimates. |
Совещание государств-участников с удовлетворением отметило заявление Председателя Трибунала о том, что следующий проект бюджета, который будет представлен Трибуналом, будет содержать всю необходимую информацию и уточнения, включая подробное изложение сметы. |