The Working Group recalled its decision at its thirty-seventh session to include a statement of general purpose for the recommendations applicable to enterprise groups in part three of the Legislative Guide. |
Рабочая группа напомнила о том, что на своей тридцать седьмой сессии она приняла решение о включении в часть третью Руководства для законодательных органов изложение общей цели рекомендаций, применимых к предпринимательским группам. |
According to the Secretary-General, the Code is written as a short, concise statement of the core values and principles as espoused in the Charter of the United Nations. |
По мнению Генерального секретаря, Кодекс представляет собой краткое и сжатое изложение основных ценностей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
To enhance transparency, the cover sheet requests that States proposing a listing indicate whether relevant sections of the listing submission and statement of case may be released publicly or to other States, upon request. |
В интересах повышения степени транспарентности титульный лист предусматривает, чтобы государства, предлагающие включить в перечень определенные данные, указывали, могут ли соответствующие разделы документации о включении и изложение дела публиковаться в открытой печати или передаваться другим государствам по их просьбе. |
Both documents contain, inter alia, reference to the crimes which the person is alleged to have committed, as well as a short statement of the facts which are alleged to constitute those crimes. |
В обоих этих документах указываются, в частности, преступления, предположительно совершенные данным лицом, а также содержится краткое изложение фактов, которые, как предполагается, представляют собой состав этих преступлений. |
Those rights relate to a written statement of particulars, provision for working time regulations, protection from unfair dismissal, entitlement to unpaid parental leave and unpaid leave to care for dependants, and provision for a minimum wage. |
Эти права предусматривают письменное изложение условий найма, установление норм продолжительности рабочего дня, защиту от несправедливого увольнения, право на неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком и за иждивенцами, а также установление уровня минимальной заработной платы. |
does not fulfil one of them, as the Swiss Government did not append "a brief statement of the law - or laws - concerned" to it. |
явно не удовлетворяет одному из них, при этом правительство Швейцарии не приложило краткое изложение соответствующего закона или законов . |
Yet it was noted that the press does not wait for the President's statement when they can obtain fuller information from the interested parties, which seek to put their own version on the story. |
Было, однако, отмечено, что журналисты не ждут заявления Председателя, когда они могут получить более полную информацию от заинтересованных сторон, которые стремятся дать свое изложение событий. |
Under article 104 of the Constitution, all judgements should contain a statement of the grounds on which they were given and, in criminal cases, a statement of the articles of the statutory regulations on which the conviction is based. |
Согласно статье 104 Конституции, все судебные решения должны содержать изложение оснований, на которых они были вынесены и, по уголовным делам, указание статей законодательных положений, на которых основывается обвинение. |
A vision expresses the long-term objective, a mission statement states what the body will do, and a mandate is a formal statement of the tasks scope and authority of a body. |
В перспективной концепции указывается долгосрочная цель, в формулировке задач указывается, чем будет заниматься орган, а мандат представляет собой официальное изложение содержания задач и полномочий органа. |
The Expert Group, when validating the Business Opportunity and Problem Statement at its fourth session on 1-2 March 2004, fully recognized the fact that the statement as reflected in underlying Chapter should be judged and analyzed within the context of its historical setting. |
Группа экспертов, утверждая предложение о бизнес-возможностях и изложении проблемы на своей четвертой сессии 12 марта 2004 года, в полной мере признала тот факт, что изложение проблемы в соответствующей главе следует оценить и проанализировать в контексте исторических событий. |
By way of illustration, she pointed out that under the heading "statement of needs", a sub-heading could refer to the bridging of the widening gap in the capacities for the sound management of chemicals between developed and developing countries and countries with economies in transition. |
В качестве иллюстрации она указала на то, что в пункт "Изложение потребностей" мог бы быть включен подпункт, касающийся преодоления расширяющегося разрыва в возможностях для рационального регулирования химических веществ между развитыми и развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
One participant said that the statement of needs should specify the Johannesburg Summit 2020 goal of sustainable chemicals management and the goal to achieve such chemicals management throughout the life cycle of chemicals. |
Один участник заявил, что в разделе "Изложение потребностей" должны быть конкретно указаны поставленная на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне цель обеспечения устойчивого регулирования химических веществ к 2020 году и цель достижения такого регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла. |
Following the discussion, the Committee entrusted the secretariat, in consultation with the President, with the task of synthesizing the suggestions made during the debate and submitted in writing in a draft "statement of needs" document for the Committee's consideration. |
После обсуждения секретариату было поручено в консультации с Председателем обобщить предложения, высказанные в ходе дискуссии и представленные в письменном виде, в проекте документа "Изложение потребностей" для рассмотрения Комитетом. |
He was interviewed on arrival and submitted an application for a protection visa on 12 December 1995. On 21 December 1995 he provided a more detailed statement of facts by way of statutory declaration. |
По приезде с ним были проведены собеседования, и 12 декабря 1995 года он подал ходатайство о выдаче визы в целях защиты. 21 декабря 1995 года в заявлении об истинности показаний он представил более подробное изложение фактов. |
Nicaragua filed a written statement of its observations and submissions on the preliminary objections raised by Colombia, within the time-limit of 26 January 2004, fixed by the Court in its Order of 24 September 2003. |
Никарагуа представила письменное изложение своих замечаний и заключений в отношении предварительных возражений Колумбии 26 января 2004 года, т.е. в срок, установленный Судом в его постановлении от 24 сентября 2003 года. |
This document, and a document entitled "List of Work Executed", provide a detailed statement of the work performed and the services rendered under the construction contract by the Joint Venture. |
В этом документе и в документе, озаглавленном "Перечень выполненных работ", содержится детальное изложение выполненной работы и оказанных услуг по строительному контракту совместным предприятием. |
In the United Kingdom, proposed revisions of the Companies Act would include a statement of directors' duties which would emphasize that the primary duty of a director is to "promote the success of the company for the benefit of its members as a whole". |
В Соединенном Королевстве предложенные поправки к Закону о фирмах включают изложение обязанностей директоров, в котором подчеркивается, что основная обязанность директора состоит в "развитии успеха компании во благо ее членов в целом". |
The WMO Strategic Plan, which provides a high-level statement of strategic directions and priorities of WMO in the form of the top-level objectives, strategic thrusts and corresponding expected results. |
Стратегический план ВМО, в котором содержится изложение на высоком уровне стратегических директив и приоритетов ВМО в виде основополагающих целей, стратегических направлений и связанных с ними ожидаемых результатов. |
In contrast, a set of recommendatory principles would represent an authoritative statement of the international standards and best practice which should be followed and given practical effect at the bilateral and regional levels. |
В отличие от этого, свод рекомендуемых принципов будет представлять собой авторитетное изложение международных стандартов и передовой практики, которым необходимо следовать и которые необходимо реализовывать на практике на двустороннем и региональном уровнях. |
Our attention is drawn to its improved structure, its clear statement of the results of the Council's consideration of the issues before it and the reference materials it contains, set out with precision and in a way that is convenient for the reader. |
Мы обратили внимание на его улучшенную структуру, четкое изложение результатов рассмотрения вопросов Советом и содержащиеся в нем четко и удобно расположенные для читателя справочные материалы. |
Of all the human rights conventions, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women 3/ constitutes the most explicit statement of women's human rights. |
З. Из всех конвенций по правам человека Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин З/ представляет собой самое полное изложение прав женщин. |
This warrant must contain a statement of the acts referred to in the decision confirming the indictment for the offence specified in the decision. |
В этом ордере содержится изложение фактов, упомянутых в решении об утверждении обвинительного заключения на основании юридической квалификации, признанной в этом решении. |
The request for transit shall contain a description of the person being transported and a brief statement of the facts of the case [and their legal characterization, and the warrant for arrest and transfer]. |
В просьбе о транзите содержится описание перевозимого лица и краткое изложение обстоятельств дела [, а также их правовая классификация и ордер на арест и передачу]. |
The United States believes that the medium-term plan is a financial planning tool rather than a political statement, and therefore that the First Committee is not the appropriate forum for in-depth discussion of it, nor for the proposals to redraft the programme document prepared by the Secretariat. |
По мнению Соединенных Штатов, среднесрочный план представляет собой инструмент финансового планирования, а не изложение политических целей, и в этой связи Первый комитет не является надлежащим форумом ни для его углубленного обсуждения, ни для вынесения предложений о переработке подготовленного Секретариатом программного документа. |
Both the Chairperson of the Committee and the Acting Director concurred with the representative of the regional commissions, and a chronological statement of facts was presented by the Acting Director. |
Как Председатель Комитета, так и исполняющая обязанности Директора согласились с мнением представителя региональных комиссий, и исполняющая обязанности Директора представила справку, содержащую хронологическое изложение фактов. |