Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Утверждать

Примеры в контексте "State - Утверждать"

Примеры: State - Утверждать
Nevertheless we can very calmly state that the Crown Lands of Bohemia never again regained the glory of the Carolinian Era. Тем не менее, мы можем смело утверждать, что земли Чешской короны никогда больше не достигали такого величия, как во времена правления Карла IV.
In a common law system, it would be laughable to state that access to a prosecutor would remove the incommunicado aspect of detention. В рамках системы общего права было бы нелепо утверждать, что обеспечение доступа прокурора к задержанным лицам снимало бы проблему содержания под стражей без связи с внешним миром.
Sir Nigel RODLEY, supported by Mr. LALLAH, said that care must be taken not to state that the Committee, as a whole, was against the idea of a unified treaty body in principle. Сэр Найджел РОДЛИ, которого поддерживает г-н ЛАЛЛАХ, считает нецелесообразным утверждать, что весь Комитет принципиально против идеи объединенного договорного органа.
In the light of all the above, we may state with confidence that the teaching and child-raising services in pre-school establishments of all kinds are being maintained at a high level and the necessary conditions provided to ensure the proper intellectual and physical development of children. Все это позволяет утверждать, что в дошкольных учреждениях всех типов и видов обеспечивается высокий уровень учебно-воспитательного процесса и создаются необходимые условия для интеллектуального и физического развития детей.
It could, however, state that, in known cases of discrimination, in the provision of goods and services, the competent authorities had issued instructions to crack down on those responsible, pursuant to the laws in force. Однако она может утверждать, что компетентные органы распорядились наказывать лиц, виновных в совершении доказанных актов дискриминации в вопросах предоставления имущества или оказания услуг, в соответствии с положениями действующего законодательства.
Strange that you've no duties in the Bureau, yet you can state with total assurance that those records are non-existent. Странно, что вы не работаете в отделе визуальных записей, и все же можете утверждать с такой уверенностью что записи, которой я прошу, не существует.
There are grounds to state that on September 24 when former Duma deputy from United Russia faction, Ruslan Yamadaev, was killed the killers also hunted Sergei Kizyun. Есть основания утверждать, что 24 сентября, когда был убит экс-депутат Госдумы РФ от фракции "Единая Россия" Руслан Ямадаев, охотились также и за Сергеем Кизюном.
The photographs attached to this and previous, 1889, report actually have greenish tint but we can not definitely state that they were taken by Yakov Ivanovich Smirnov or someone else. Фотографии, приложенные к отчетам за этот и за предшествующий, 1889 год, действительно имеют зеленоватый оттенок, но являются ли они снимками Якова Ивановича Смирнова, определенно утверждать нельзя.
Steenblik quotes Reijnders that "If one uses the wider meaning of the concept of subsidy, one may safely state that current activities are heavily subsidised by future of generations of humans, third parties to the activity and other natural species". Стинблик цитирует Реиндерса2, утверждавшего, что, "если оперировать более широкой концепцией субсидий, можно с полной уверенностью утверждать, что нынешняя хозяйственная деятельность сильно субсидируется будущими поколениями человечества, сторонами, непосредственно не участвующими в этой деятельности и другими живыми видами".
We can say that the main permit to the tournament was the coat of arms that proved the high descent of the owner and his state in the family hierarchy. For the experts or heralds a coat of arms had all necessary information. Скопление в одном месте множества феодалов из разных стран, необходимость опознавать друг друга в условиях неграмотности и языковых барьеров, утверждать свое собственное имя - все это стало причиной возникновения и оформления геральдики.
In the aggravated political climate which had prevailed in Djibouti since the 2013 elections, it was true that oversights might occur, which, in the event, were reported by the Commission; but to state that torture was systematically employed demonstrated an ignorance of the situation. Учитывая ту крайне накаленную политическую атмосферу, которая царит в Джибути с момента выборов 2013 года, в стране действительно возможны нарушения, которые Комиссия в подобных случаях осуждает, однако утверждать о систематическом применении пыток - значит плохо знать ситуацию.
He endorsed Mr. Garvalov's comments that it was inaccurate to state that the Maltese population was homogeneous, since the presence of refugees in Malta, as mentioned in paragraph 19, refuted that statement. В дополнение к мнению, уже высказанному г-ном€Гарваловым по этому вопросу, он говорит, что было бы неточным утверждать, что население Мальты является однородным; об этом, в частности, свидетельствует содержащееся в пункте€19 уточнение о наличии в Мальте беженцев.
It is easy to state that charges should be set to recover costs plus a reasonable return on investment, yet to ignore where the costs come from and how they are generated. Можно утверждать, что платежи следует устанавливать с целью возмещения затрат и получения обоснованной отдачи от инвестиций, и при этом не иметь представления о том, что является причиной затрат и каким образом они возникают.
And if you are asked for an opinion, you will state - as I know you will - that a College of Cardinals which elected a pope deemed to be iniquitous can itself depose said iniquitous pope. И если спросят вашего мнения, вы будете утверждать - а я знаю, что будете, - что коллегия Кардиналов, выбравшая папу, которого сочли чудовищем, может сама сместить чудовищного папу.
Okay, we'll recall the nurse to address Julie's comments to the doctor, and then we'll call our doctors to argue disassociative state. Итак, мы повторно вызовем медсестру, чтобы опросить её о разговоре Джули с доктором, и потом вызовем своих докторов, чтобы утверждать о бессознательном состоянии.
Hence, from a structuralist perspective one would argue that the institutions of the state (including its legal institutions) function in the long-term interests of capital and capitalism, rather than in the short term interests of members of the capitalist class. Следовательно, с точки зрения структуралистской теории можно утверждать, что государственные институции действуют в долговременных интересах капитала и капитализма, но не в кратковременных интересах буржуазии.
Owing to a lack of response to its requests for information on this subject, the Panel is unable to conclusively state that the truck it examined forms part of that shipment. В ответ на просьбу о предоставлении информации по данному вопросу Группа не получила никакого ответа, поэтому она не может утверждать, что осмотренный ею грузовой автомобиль является частью упомянутой партии грузовиков.
It would be more correct to state that they realize the right to self-determination together with the rest of the population of the State concerned, as part of that population. По мнению Р. Мюллерсона, было бы не верным утверждать, как это иногда делается, что меньшинства не обладают правом на самоопределение.
It is also factually incorrect for the Panel of Experts to state that the Namibian soldiers remaining in the Democratic Republic of the Congo are there to protect the two or three Namibian diamond mines in the Tshikapa area. Со стороны Группы экспертов представляется также по существу некорректным утверждать, что «все еще находящиеся в Демократической Республике Конго намибийские солдаты оставлены там для защиты двух-трех намибийских рудников в районе Чикапа».
Doctor, you can state to an absolute medical certainty that this event wasn't caused by an inadvertent movement? Доктор, можете ли вы с полной медицинской уверенностью утверждать, что это случилось не в результате нечаянного движения?
Accordingly, no State acquiescence can be attributed to the alleged acts of torture carried out by the LTTE in August 2005. Следовательно, нельзя утверждать, что предполагаемое применение пыток ТОТИ в августе 2005 года может быть отнесено на счет попустительства со стороны государства.
It was not clear that, in the absence of a dispute or another State or institution raising issues, the territorial sovereign had an original duty to invoke grounds of justification. Едва ли можно утверждать, что изложение мотивов в обоснование высылки является первоначальной обязанностью территориального суверена при отсутствии спора или претензий со стороны другого государства или учреждения.
In the case of declarations made by agents of a State during the course of judicial proceedings, it might be maintained that, in addition to being binding, they are unilateral from the point of view of their form. В отношении заявлений представителей интересов государства в ходе судебного разбирательства можно было бы утверждать, что они не только создают обязательства, но и являются односторонними с формальной точки зрения.
To permit such a separate regime, and for the State to be able to assert that it has no power over that regime, would be to comprehensively undermine the system of international human rights law. Допустить наличие такого отдельного режима и возможность государства утверждать, что в этих обстоятельствах оно бессильно, означало бы полный подрыв системы международного права прав человека.
In a commentary on the articles, Crawford and Olleson consider that if a State deliberately carries out some specific act, there is less room for it to argue that the harmful consequences were unintended and should be disregarded. В комментарии по этим статьям Кроуфорд и Оллесон указывают, что если государство сознательно совершает какое-то конкретное деяние, у него меньше оснований утверждать, что вредные последствия были непреднамеренными и они не должны учитываться.