As a woman head of State, woman head of Government and woman Commander-in-Chief of the world's fourteenth largest nation, I say: we cannot conquer poverty without liberating women and girls where they are oppressed. |
Являясь женщиной-главой государства, женщиной-главой правительства и женщиной-главнокоман-дующей вооруженными силами четырнадцатой по счету крупнейшей страны мира, я могу утверждать, что победу над нищетой мы одержать не сможем, не освободив женщин и девочек там, где они угнетены. |
On the other hand, it can be argued that it offers a base for legitimate claims by those in need, though such claims may be disputable as to the extent and form of the "special care" the State is obliged to provide. |
С другой стороны, можно утверждать, что оно представляет собой основу для законных претензий со стороны нуждающихся, хотя такие претензии и могут быть оспорены с точки зрения масштабов и формы "особой заботы", которую государство обязано предоставить. |
In this respect the Convention will not be entirely silent, if the Convention) would look to the law of the State where the assignor is located. |
В связи с этим нельзя утверждать, что конвенция не содержит никакого решения, поскольку в конвенции статьи 24) предусматривается применение права государства, в котором находится цедент. |
A State that denied medical treatment to an individual for the duration of an expulsion procedure was surely violating human rights, so why did the same not hold true if the State denied access to education? |
Государство, которое отказывает лицу в медицинском обслуживании в течение процедуры высылки, явно нарушает права человека; почему нельзя утверждать то же самое, если это государство отказывает в доступе к образованию? |
It must also be consistent with our commitment to upholding universal human rights, administrative justice and certain basic rights for all people who are affected by the South African State . |
также должна соответствовать принятому нами обязательству утверждать универсальные права человека, административное правосудие и ряд основных прав для всех лиц, находящихся под юрисдикцией Южной Африки . |
One cannot state that all electronic investment projects that promise high incomes are false or are some kind of pyramids. |
Нельзя однозначно утверждать, что все электронные инвестиционные проекты, обещающие высокие доходы, являются фальшивками, экономическими пирамидами. |
For I do not exaggerate when l state, worthy Doctor... that you are an example to all the practitioners of your craft. |
Ведь мы с полным основанием можем утверждать, что вы, дорогой юбиляр, являетесь примером для практикующих врачей всей нашей страны. |
We can state with certainty that the third meeting of the Forum on China-Africa Cooperation will be as successful as the first two meetings. |
Мы можем утверждать, что третья встреча в рамках Форума сотрудничества «Китай - Африка» увенчается таким же успехом, что и первые две встречи. |
It could therefore be argued that the guideline related to an across-the-board reservation which concerned not the entire text of the treaty, as that was prohibited under the Vienna definition, but the way in which a State intended to implement the treaty as a whole. |
Таким образом, можно было бы утверждать, что это основное положение касается сквозной оговорки, не относящейся ко всему тексту договора (что исключает венское определение), а связано с предполагаемой формой применения государством положений договора в целом. |
Article 101 of the Egyptian Constitution states that the People's Assembly is required to approve any agreement relating to rights of sovereignty or imposing any extrabudgetary expenditures on the State Treasury. |
В статье 151 Конституции Египта предусматривается, что Народное собрание должно утверждать все договоры, которые связаны с суверенными правами или которые предполагают расходы для казны, не предусмотренные в бюджете. |
Given the importance of families to society, does the State have any role in supporting the family? |
Учитывая значение семьи для общества, можно ли утверждать, что государство играет какую-либо роль в поддержке семьи? |
Ethiopia was not the only federal State in the world that was dealing with ethnic conflicts and there were no grounds for alleging that those problems were the result of the federal system, as the Country Rapporteur, Mr. Peter, appeared to believe. |
Эфиопия не единственное федеральное государство в мире, которое сталкивается с этническими конфликтами, и ничто не позволяет утверждать, что эти проблемы вызваны федеральной системой, как об этом, похоже, хочет думать докладчик по Эфиопии г-н Петер. |
With respect to the question posed in paragraph 44 of the Commission's report in connection with the protection of persons in the event of disasters, it was scarcely necessary to assert that States had a duty to cooperate when requested by an affected State. |
Что касается вопроса, поставленного в пункте 44 доклада Комиссии в связи с темой защиты людей в случае бедствий, то вряд ли необходимо утверждать, что государства обязаны сотрудничать с пострадавшим государством в ответ на его просьбу. |
It is thus a question of the criterion on the basis of which it can be established that a State official is acting in a capacity as such and not in a personal capacity. |
Речь идет, таким образом, о критерии, на основании которого можно утверждать, что должностное лицо государства действует в качестве такового, а не в личном качестве. |
However, there is no basis for a State to claim that it is entitled to a quota that will ensure the economic viability of its fishery. 58 |
Вместе с тем нет никаких оснований для того или иного государства утверждать, что оно имеет право претендовать на квоту, которая обеспечивает экономическую жизнеспособность его рыбопромысловой отрасли 58/. |
With respect to the first issue, it should be noted that the relationship between article 19 of the draft articles on State responsibility and the Code was less obvious than the relationship between that article and the peremptory norms of international law. |
Что касается первого вопроса, то можно утверждать, что взаимосвязь между статьей 19 проектов статей об ответственности государств и кодексом является менее очевидной, чем взаимосвязь между этой статьей и императивными нормами международного права. |
It acknowledged that no State can claim to be free of violations of human rights and that Australia had indeed recognized the challenges it faced, which was another example of the seriousness with which Australia approached human rights. |
Он признал, что ни одно государство не может утверждать об отсутствии в нем нарушений прав человека и что Австралия действительно признает имеющиеся проблемы, что лишний раз подтверждает серьезность ее подхода к правам человека. |
No State could claim that there was no racial or ethnic discrimination in political, economic, social or cultural life, even if instances of such discrimination were temporary phenomena or isolated incidents. |
Ни одно государство не может утверждать, что в нем отсутствует расовая или этническая дискриминация в политической, экономической, социальной или культурной жизни, даже если такая дискриминация является временным или нехарактерным явлением. |
As a result of this act, the notified State cannot claim to be unaware of the fact or the situation of which it has been notified; |
В результате этого акта уведомленное государство не может утверждать, что ему неизвестны факт или ситуация, о которых оно было уведомлено; |
On the one hand, it cannot be said that a State which has evidently not acted in the manner required by a treaty or customary obligation in force for it has nonetheless acted "in conformity with" or "in accordance with" that obligation. |
С одной стороны, нельзя утверждать, что государство, которое, по-видимому, действовало не так, как того требует имеющее для него силу договорное или обычное обязательство, все-таки действовало "в соответствии с" или "сообразно с" этим обязательством. |
In practice, any State whose nationality was invoked by a person with dual or multiple nationality might claim that its nationality was predominant, since there were no established criteria in international law to determine the predominance of one nationality over any other. |
На практике любое государство, на гражданство которого ссылается лицо с двойным или множественным гражданством, может утверждать, что его гражданство является преобладающим, поскольку в международном праве не существует устоявшихся критериев установления того, какое именно гражданство преобладает над остальными. |
If the thesis that the act of recognition is merely declarative and not constitutive is accepted, it can be said that such obligations do not arise from that act of recognition but from its very existence as a State. |
Если принимается тезис о том, что акт признания является просто декларативным, а не конститутивным, который в остальном мы разделяем, можно утверждать, что такие обязательства возникают не из этого акта признания, а из его самого существования в качестве государства. |
The Working Group points out that it is not sufficient for a State to assert that it is in compliance with international law or human rights standards, or to claim that restrictions on rights are justified in a particular case. |
Рабочая группа отмечает, что государству недостаточно просто заявить о том, что оно соблюдает международное право или нормы в области прав человека, или утверждать, что ограничения прав являются оправданными в том или ином случае. |
Yet if up to that point the injured State is justified in holding that a wrong has been committed, why should it not be able to act on that basis at that time? |
Однако если до этого момента потерпевшее государство с полным основанием может утверждать, что противоправное деяние было совершено, тогда почему оно не может действовать, исходя из этого, в данный момент? |
Could it be held that, just by being a member of an organization, a State aided and assisted the commission of an internationally wrongful act by the organization? |
Можно ли утверждать, что, просто являясь членом организации, государство помогает и содействует этой организации в совершении международно-противоправного деяния? |