Thus, it is not appropriate, as the Committee points out, to state that there exists concealment or failure to disclose facts. |
Таким образом, у Комитета нет оснований утверждать, что имеет место сокрытие или отрицание фактов. |
Now, I challenge anyone involved with these proceedings to stand and state otherwise! |
И пусть кто-угодно, связанный с рассмотрением этого дела, выступит и попробует утверждать обратное! |
In addition, his delegation was not sure whether it would be possible to state categorically that particular categories of reservation would always be prohibited on account of being contrary to the object and purpose of a treaty. |
Кроме того, делегация Новой Зеландии не уверена, можно ли категорически утверждать, что определенные категории оговорок будут всегда запрещаться на основании их несовместимости с объектом и целью договора. |
Without wishing to speculate on hypothetical cases, she could nevertheless state that her Government had no intention whatsoever of using evidence it had reason to believe had been obtained by torture. |
Не вдаваясь в рассуждения относительно гипотетических случаев, можно утверждать, что у правительства нет абсолютно никакого намерения использовать доказательства, если есть основания полагать, что они были получены с помощью пыток. |
It also affirms, correctly, that it would be no exaggeration to state that the success or failure of the Millennium Development Goals hinges on whether developed countries meet their commitments in the areas of trade, debt relief and aid. |
В нем также справедливо отмечается, что не будет преувеличением утверждать, что успех или провал процесса осуществления целей в области развития, установленных в Декларации тысячелетия, зависит от того, выполнят ли развитые страны свои обязательства в сфере торговли, списания задолженности и оказания помощи. |
Viktor Lazarev sums it up: In the light of recent analysis we can definitely state that Rublev was not familiar with the works of Italian art and therefore could not borrow anything from that. |
Но Лазарев подытоживает: «В свете новейших исследований можно определенно утверждать, что Рублев не знал памятников итальянского искусства, а следовательно, и ничего не мог из них позаимствовать. |
This first criterion for analysis makes it possible to state that the peace agreements and their implementation have had, and continue to have, an exceptionally important and wide-ranging impact on the improvement of the human rights situation in El Salvador. |
Судя по первому критерию анализа, можно утверждать, что Мирные соглашения и их осуществление оказали и оказывают глобальное и исключительно важное воздействие на улучшение положения в области прав человека в Сальвадоре. |
It is erroneous to state that the security forces "constitute an independent power centre" and that "their support of the coalition Government cannot be taken for granted" (para. 17). |
Ошибочно утверждать, что силы безопасности "представляют собой независимый центр власти" и что "их поддержку коалиционного правительства нельзя воспринимать как должное" (пункт 17). |
To state otherwise would be to perpetuate a distinction based upon racial and cultural superiority and the notion that the powerful are free to ignore their obligations under international law simply because they have the ability to dominate other peoples. |
Утверждать обратное означало бы увековечивать различия, основанные на расовом и культурном превосходстве, и положения о том, что сильные вправе игнорировать свои обязательства по международному праву только потому, что они могут утвердить свое господство над другими народами. |
It will state that the line of succession is now firmly vested in our children... and no others. |
Они будут утверждать, что линия наследования в настоящее время прочно принадлежит нашим детям... и никому другому |
You submitted the photographs to the members of the Security Council; none of them is able to state precisely what those photographs represent. |
Вы представили фотографии членам Совета Безопасности; ни один из них не может точно утверждать, что видно на этих фотографиях. |
In this respect, it would be fair to state that the efforts undertaken by the Secretary-General to reform the United Nations has obtained strong political support. |
В этом плане было бы справедливо утверждать, что усилия, предпринятые Генеральным секретарем по преобразованию Организации Объединенных Наций, получили широкую политическую поддержку. |
Currently, one can certainly state that the Republic of Moldova includes itself, with more confidence, in a space focused on the principles of free provision, circulation, receiving of and access to information, in conditions of respect of other fundamental values. |
В настоящее время можно с уверенностью утверждать, что Республика Молдова все более активно интегрируется в пространство, основанное на принципах свободного предоставления информации, ее обращения и получения, а также доступа к ней в условиях уважения других основополагающих ценностей. |
Excellency, It is utterly inaccurate to state, in paragraph 69, that I have never presented proposals on security to the members of the Security Council. |
Ваше Превосходительство, Совершенно неверно утверждать, как это было сделано в пункте 69, что я никогда не представлял касающихся безопасности предложений членам Совета Безопасности. |
As the former Health Minister of India, I can state with authority that this disease affects people of all ages, but is particularly dangerous and debilitating in young children and pregnant women. |
Как бывший министр здравоохранения Индии, я могу авторитетно утверждать, что эта болезнь затрагивает людей всех возрастов, но она особенно опасна для малолетних детей и беременных женщин. |
It would be misleading to state that the security situation in East Timor is a result of the continuation of acts of violence and intimidation perpetrated solely by one segment of society. |
Было бы ошибочно утверждать, что сложившаяся в Восточном Тиморе обстановка с точки зрения безопасности является результатом продолжающихся актов насилия и запугивания, совершаемых только одной частью общества. |
Although the list of new developments and changes I have referred to is far from complete, I think it gives enough grounds to state that the work of the Security Council during the past year represents a clear step forward. |
Хотя приведенные мною примеры далеко не исчерпывают весь перечень произошедших изменений и событий, они тем не менее дают достаточно оснований утверждать, что работа Совета Безопасности за прошлый год представляет собой явный шаг вперед. |
The author goes on to state that, for that reason, the behaviour of the addressee is fundamental in the framework of estoppel. |
Как продолжает утверждать этот автор, «именно в силу этого в рамках эстоппеля основополагающее значение имеет поведение адресата. |
Thus, we are in a position to state that the international inspectors - if they are given the opportunity to continue their work - have everything they need to complete the process of Baghdad's peaceful disarmament. |
Поэтому мы вправе утверждать, что международные инспекторы, если им предоставить возможность продолжить работу, располагают всем необходимым, чтобы завершить процесс разоружения Багдада мирным путем. |
The promoter may also state that other attorneys will deny the existence of the transaction, because they are not experienced enough to be aware of such transactions. |
Пропагандирующее сделку лицо может также утверждать, что другие юристы заявят, что такая сделка невозможна, поскольку они недостаточно компетентны, чтобы быть осведомленными о таких сделках. |
Lastly, he asked whether the Under-Secretary-General for Management could state categorically that progress would be made on the project within the following six months. |
В заключение он интересуется, может ли заместитель Генерального секретаря по вопросам управления однозначно утверждать, что в следующие шесть месяцев будет достигнут прогресс в осуществлении проекта. |
It would be difficult to state, as a general rule, that the breach by an international organization of its relevant rules entails as a consequence an international responsibility. |
Было бы сложным утверждать, что, как общее правило, нарушение международной организацией своих соответствующих правил влечет за собой международную ответственность. |
While it may be considered that, within these precise limits, this prohibition now corresponds to a distinct trend in international law, it would be difficult to state that international law goes any further in this area. |
Если считать, что в этих четких пределах такой запрет отныне соответствует явной международно-правовой тенденции, было бы трудно утверждать, что международное право движется дальше в указанной области. |
I don't mean to state the obvious, but you do know that vampires aren't real, right? |
Не собираюсь утверждать очевидное, Но ты же в курсе, что вампиры- это выдумка, да? |
At first glance it appears justifiable to state that political actors' responsibility for the observance of human rights is higher than that of other actors, because they exercise power over and/or control certain territories and populations, or may do that in the future. |
На первый взгляд, казалось бы, можно на полном основании утверждать, что ответственность политических субъектов за соблюдение прав человека выше, чем у других субъектов, потому что они пользуются властью и/или контролем над определенными территориями и народами или могут делать это в будущем. |